A new way to study the brain's invisible secrets | Ed Boyden

147,219 views ・ 2016-08-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł Darulewski Korekta: Rysia Wand
00:12
Hello, everybody.
0
12904
1405
Witam wszystkich.
00:14
I brought with me today a baby diaper.
1
14333
2643
Przyniosłem ze sobą dziecięcą pieluchę.
00:18
You'll see why in a second.
2
18793
1722
Za chwilę zobaczycie dlaczego.
00:20
Baby diapers have interesting properties.
3
20539
2010
Pieluszki mają ciekawe właściwości.
00:22
They can swell enormously when you add water to them,
4
22573
2691
Mogą niesamowicie pęcznieć, kiedy poleje się je wodą,
00:25
an experiment done by millions of kids every day.
5
25288
2984
to eksperyment robiony przez miliony dzieciaków każdego dnia.
00:28
(Laughter)
6
28296
1150
(Śmiech)
00:29
But the reason why
7
29470
1494
Powodem tego jest
00:30
is that they're designed in a very clever way.
8
30988
2190
mądry sposób ich zaprojektowania.
00:33
They're made out of a thing called a swellable material.
9
33202
2635
Wyprodukowane są z pęczniejącego materiału.
00:35
It's a special kind of material that, when you add water,
10
35861
2737
To rodzaj tworzywa, który po dodaniu wody
00:38
it will swell up enormously,
11
38622
1430
niesamowicie pęcznieje,
00:40
maybe a thousand times in volume.
12
40076
2166
zwiększając objętość może tysiąc razy.
00:42
And this is a very useful, industrial kind of polymer.
13
42266
3236
Przydatny, przemysłowy rodzaj polimeru.
00:45
But what we're trying to do in my group at MIT
14
45819
2526
Z moją grupą w MIT staramy się
00:48
is to figure out if we can do something similar to the brain.
15
48369
3213
znaleźć sposób, by zrobić coś podobnego z mózgiem.
00:51
Can we make it bigger,
16
51606
1159
Czy możemy go zwiększyć,
00:52
big enough that you can peer inside
17
52789
1678
na tyle, by móc go oglądać,
00:54
and see all the tiny building blocks, the biomolecules,
18
54481
2628
widzieć wszystkie małe części, biocząsteczki,
00:57
how they're organized in three dimensions,
19
57133
2151
jak są ułożone w trzech wymiarach,
00:59
the structure, the ground truth structure of the brain, if you will?
20
59308
3485
czyli rzeczywistą strukturę mózgu?
01:02
If we could get that,
21
62817
1158
Gdyby się to udało,
01:03
maybe we could have a better understanding of how the brain is organized
22
63999
3509
może lepiej zrozumielibyśmy, jak mózg jest zorganizowany,
01:07
to yield thoughts and emotions
23
67532
1659
by rodził myśli i emocje,
01:09
and actions and sensations.
24
69215
1719
działania i doznania.
01:10
Maybe we could try to pinpoint the exact changes in the brain
25
70958
3415
Można by sprecyzować dokładne zmiany w mózgu,
01:14
that result in diseases,
26
74397
1776
które powodują choroby,
01:16
diseases like Alzheimer's and epilepsy and Parkinson's,
27
76197
3212
takie jak Alzheimer, epilepsja, Parkinson,
01:19
for which there are few treatments, much less cures,
28
79433
2578
na które jest mało kuracji, w dodatku nieskutecznych.
01:22
and for which, very often, we don't know the cause or the origins
29
82035
3617
Bardzo często nie znamy ich przyczyn i pochodzenia,
01:25
and what's really causing them to occur.
30
85676
2135
co naprawdę je wywołuje.
01:28
Now, our group at MIT
31
88613
1740
Nasza grupa w MIT
01:30
is trying to take a different point of view
32
90377
2686
stara się spojrzeć inaczej
01:33
from the way neuroscience has been done over the last hundred years.
33
93087
3230
niż robiła to neurobiologia przez ostatnie sto lat.
01:36
We're designers. We're inventors.
34
96341
1579
Jesteśmy twórcami. Pionierami.
01:37
We're trying to figure out how to build technologies
35
97944
2544
Próbujemy wymyślić technologie,
01:40
that let us look at and repair the brain.
36
100512
2456
które pozwolą oglądać i naprawiać mózg.
01:42
And the reason is,
37
102992
1151
Powodem jest
01:44
the brain is incredibly, incredibly complicated.
38
104167
2801
niewiarygodna zawiłość mózgu.
01:47
So what we've learned over the first century of neuroscience
39
107484
2887
Pierwszy wiek neurobiologii nauczył nas,
01:50
is that the brain is a very complicated network,
40
110395
2303
że mózg jest skomplikowaną siecią,
01:52
made out of very specialized cells called neurons
41
112722
2480
zbudowaną z wyspecjalizowanych komórek - neuronów,
01:55
with very complex geometries,
42
115226
1667
o bardzo złożonym kształcie,
01:56
and electrical currents will flow through these complexly shaped neurons.
43
116917
4237
przez które płynie napięcie elektryczne.
02:01
Furthermore, neurons are connected in networks.
44
121653
2784
Co więcej, neurony łączą się w sieci
02:04
They're connected by little junctions called synapses that exchange chemicals
45
124461
3835
przez małe skrzyżowania zwane synapsami, które wymieniają substancje,
02:08
and allow the neurons to talk to each other.
46
128320
2218
pozwalając neuronom porozumiewać się.
02:10
The density of the brain is incredible.
47
130562
1940
Ich gęstość w mózgu jest niesamowita.
02:12
In a cubic millimeter of your brain,
48
132526
2307
W milimetrze sześciennym mózgu
02:14
there are about 100,000 of these neurons
49
134857
2457
znajduje się około 100 000 neuronów
02:17
and maybe a billion of those connections.
50
137338
2517
oraz z miliard połączeń.
02:20
But it's worse.
51
140887
1382
To jednak nie koniec.
02:22
So, if you could zoom in to a neuron,
52
142293
2305
Gdyby dało się powiększyć neuron,
02:24
and, of course, this is just our artist's rendition of it.
53
144622
2750
to oczywiście tylko artystyczna interpretacja,
02:27
What you would see are thousands and thousands of kinds of biomolecules,
54
147396
4207
zobaczylibyśmy tysiące rodzajów biocząsteczek,
02:31
little nanoscale machines organized in complex, 3D patterns,
55
151627
4400
malutkie nanomaszyny, ułożone w skomplikowane, trójwymiarowe wzory.
02:36
and together they mediate those electrical pulses,
56
156051
2628
Wspólnie pośredniczą w elektrycznych impulsach,
02:38
those chemical exchanges that allow neurons to work together
57
158703
3937
chemicznych wymianach, które pozwalają neuronom wspólnie działać,
02:42
to generate things like thoughts and feelings and so forth.
58
162664
3669
generując na przykład myśli i emocje.
02:46
Now, we don't know how the neurons in the brain are organized
59
166357
3764
Nie wiemy jak ułożone są neurony w mózgu,
02:50
to form networks,
60
170145
1174
by tworzyły sieci,
02:51
and we don't know how the biomolecules are organized
61
171343
2500
nie wiemy jak biocząsteczki są zorganizowane
02:53
within neurons
62
173867
1174
w neuronach,
02:55
to form these complex, organized machines.
63
175065
2405
by tworzyły złożone, ułożone maszyny.
02:57
If we really want to understand this,
64
177918
1820
Żeby naprawdę to zrozumieć,
02:59
we're going to need new technologies.
65
179762
1817
potrzeba nowych technologii.
03:01
But if we could get such maps,
66
181603
1784
Mając takie mapy,
03:03
if we could look at the organization of molecules and neurons
67
183411
2943
mogąc spojrzeć na rozkład cząsteczek i neuronów
03:06
and neurons and networks,
68
186378
1566
oraz sieci,
03:07
maybe we could really understand how the brain conducts information
69
187968
3437
może dałoby się zrozumieć, jak mózg przekazuje informacje
03:11
from sensory regions,
70
191429
1167
ze stref czuciowych,
03:12
mixes it with emotion and feeling,
71
192620
1736
mieszając je z emocjami i uczuciami,
03:14
and generates our decisions and actions.
72
194380
2394
tworząc decyzje i zachowania.
03:17
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur
73
197131
3789
Może dałoby się sprecyzować dokładny zespół molekularnych zmian
03:20
in a brain disorder.
74
200944
1202
w schorzeniach mózgu.
03:22
And once we know how those molecules have changed,
75
202170
2822
Wiedząc, jak molekuły się zmieniły,
03:25
whether they've increased in number or changed in pattern,
76
205016
2780
czy zrobiło się ich więcej lub zmieniły wzór,
03:27
we could use those as targets for new drugs,
77
207820
2939
można by użyć ich jako celów dla nowych leków,
03:30
for new ways of delivering energy into the brain
78
210783
2271
dla nowoczesnego dostarczania energii do mózgu,
03:33
in order to repair the brain computations that are afflicted
79
213078
3880
by naprawić zaburzone funkcje
03:36
in patients who suffer from brain disorders.
80
216982
2299
u pacjentów, którzy cierpią na choroby mózgu.
03:39
We've all seen lots of different technologies over the last century
81
219793
3243
Ostatnie sto lat przyniosło wiele różnych technik,
które miały się z tym uporać.
03:43
to try to confront this.
82
223060
1166
03:44
I think we've all seen brain scans
83
224250
1880
Chyba każdy widział obrazy mózgu,
03:46
taken using MRI machines.
84
226154
2034
zrobione metodą rezonansu magnetycznego.
03:48
These, of course, have the great power that they are noninvasive,
85
228212
3347
To wspaniałe maszyny, bo są nieinwazyjne,
03:51
they can be used on living human subjects.
86
231583
2355
mogą ich używać na żywych ludziach.
03:54
But also, they're spatially crude.
87
234407
2231
Są jednak przestrzennie toporne.
03:56
Each of these blobs that you see, or voxels, as they're called,
88
236662
2990
Każda z tych plam, czyli woksli,
03:59
can contain millions and millions of neurons.
89
239676
2689
może zawierać miliony neuronów.
04:02
So it's not at the level of resolution
90
242389
1850
To nie jest rozdzielczość,
04:04
where it can pinpoint the molecular changes that occur
91
244263
2538
która pozwoliłaby ustalić położenie molekularnych zmian
04:06
or the changes in the wiring of these networks
92
246825
2286
lub zmian w instalacji tych sieci,
04:09
that contributes to our ability to be conscious and powerful beings.
93
249135
3946
dzięki którym jesteśmy świadomymi i silnymi istotami.
04:13
At the other extreme, you have microscopes.
94
253797
3181
Z drugiej strony są mikroskopy.
04:17
Microscopes, of course, will use light to look at little tiny things.
95
257002
3295
Korzystają ze światła, by patrzeć na małe rzeczy.
04:20
For centuries, they've been used to look at things like bacteria.
96
260321
3075
Od wieków były używane, by oglądać na przykład bakterie.
04:23
For neuroscience,
97
263420
1151
W neurobiologii
04:24
microscopes are actually how neurons were discovered in the first place,
98
264595
3412
to dzięki mikroskopom odkryto pierwsze neurony
04:28
about 130 years ago.
99
268031
1292
około 130 lat temu.
04:29
But light is fundamentally limited.
100
269347
2318
Światło jest zasadniczo ograniczone.
04:31
You can't see individual molecules with a regular old microscope.
101
271689
3298
Nie można zobaczyć poszczególnych cząstek zwykłym, starym mikroskopem.
04:35
You can't look at these tiny connections.
102
275011
2152
Nie widać tych malutkich połączeń.
04:37
So if we want to make our ability to see the brain more powerful,
103
277187
3942
Żeby ulepszyć oglądalność mózgu,
04:41
to get down to the ground truth structure,
104
281153
2168
dobrać się do rzeczywistej struktury,
04:43
we're going to need to have even better technologies.
105
283345
3280
potrzeba jeszcze lepszej technologii.
04:47
My group, a couple years ago, started thinking:
106
287611
2224
Moja grupa kilka lat temu zaczęła myśleć,
04:49
Why don't we do the opposite?
107
289859
1412
że może trzeba postąpić na odwrót.
04:51
If it's so darn complicated to zoom in to the brain,
108
291295
2461
Skoro tak trudno powiększyć obrazu mózgu,
04:53
why can't we make the brain bigger?
109
293780
1943
może zwiększyć sam mózg?
04:56
It initially started
110
296166
1155
Sprawę zapoczątkowali
04:57
with two grad students in my group, Fei Chen and Paul Tillberg.
111
297345
2996
dwaj absolwenci z mojej grupy: Fei Chen oraz Paul Tillberg.
05:00
Now many others in my group are helping with this process.
112
300365
2720
Teraz wielu innych w grupie pomaga w tym procesie.
05:03
We decided to try to figure out if we could take polymers,
113
303109
2762
Postanowiliśmy znaleźć sposób na wzięcie polimerów,
05:05
like the stuff in the baby diaper,
114
305895
1629
takich jak w pieluszkach,
05:07
and install it physically within the brain.
115
307548
2006
i umieszczenie ich w mózgu.
05:09
If we could do it just right, and you add water,
116
309578
2241
Jeśli się uda to po dodaniu wody,
05:11
you can potentially blow the brain up
117
311843
1835
mózg teoretycznie by się nadmuchał,
05:13
to where you could distinguish those tiny biomolecules from each other.
118
313702
3377
na tyle, by móc odróżnić małe biocząsteczki od siebie.
05:17
You would see those connections and get maps of the brain.
119
317103
2870
Zobaczylibyście połączenia, otrzymalibyście mapy mózgu.
05:19
This could potentially be quite dramatic.
120
319997
1988
To potencjalnie duża rzecz.
05:22
We brought a little demo here.
121
322009
3008
Mamy tutaj małą demonstrację.
05:25
We got some purified baby diaper material.
122
325538
2575
Jest to oczyszczone tworzywo z pieluchy.
05:28
It's much easier just to buy it off the Internet
123
328137
2274
Łatwiej je kupić przez Internet
05:30
than to extract the few grains that actually occur in these diapers.
124
330435
3475
niż wydobyć odrobinę tych ziaren, które znajdują się w pieluchach.
05:33
I'm going to put just one teaspoon here
125
333934
2225
Nasypię tutaj tylko jedną łyżeczkę
05:36
of this purified polymer.
126
336706
1794
oczyszczonego polimeru.
05:39
And here we have some water.
127
339270
2152
Tu znajduje się woda.
05:41
What we're going to do
128
341446
1162
Zamierzamy sprawdzić,
05:42
is see if this teaspoon of the baby diaper material
129
342632
3011
czy łyżeczka tworzywa z pieluchy
05:45
can increase in size.
130
345667
1709
powiększy się.
05:48
You're going to see it increase in volume by about a thousandfold
131
348687
3696
Widać, że objętość wzrasta tysiąckrotnie
05:52
before your very eyes.
132
352407
1286
na waszych oczach.
06:01
I could pour much more of this in there,
133
361597
1972
Mógłbym nalać dużo więcej wody,
06:03
but I think you've got the idea
134
363593
1558
ale chyba zrozumieliście zamysł,
06:05
that this is a very, very interesting molecule,
135
365175
2502
że jest to bardzo interesująca substancja.
06:07
and if can use it in the right way,
136
367701
1912
Jeśli użyje się jej prawidłowo,
06:09
we might be able to really zoom in on the brain
137
369637
2321
można naprawdę powiększyć mózg,
06:11
in a way that you can't do with past technologies.
138
371982
2594
w sposób niemożliwy dla poprzednich technologii.
06:15
OK. So a little bit of chemistry now.
139
375227
2054
Dobrze. Teraz trochę chemii.
06:17
What's going on in the baby diaper polymer?
140
377305
2442
Co dzieje się z polimerem?
06:19
If you could zoom in,
141
379771
1676
Po przybliżeniu obraz wyglądałby
06:21
it might look something like what you see on the screen.
142
381471
2673
mniej więcej jak na ekranie.
06:24
Polymers are chains of atoms arranged in long, thin lines.
143
384168
4492
Polimery to łańcuchy atomów ustawione w długie, wąskie rzędy.
06:28
The chains are very tiny,
144
388684
1367
Łańcuchy są bardzo małe,
06:30
about the width of a biomolecule,
145
390075
1864
o szerokości biocząsteczki,
06:31
and these polymers are really dense.
146
391963
1747
a polimery są bardzo gęste.
06:33
They're separated by distances
147
393734
1500
Dzieli je odległość
06:35
that are around the size of a biomolecule.
148
395258
2252
rozmiaru biocząsteczki.
06:37
This is very good
149
397534
1165
To jest przydatne,
06:38
because we could potentially move everything apart in the brain.
150
398723
3041
bo teoretycznie można wszystko w mózgu porozdzielać.
06:41
If we add water, what will happen is,
151
401788
1848
Po dodaniu wody
06:43
this swellable material is going to absorb the water,
152
403660
2515
pęczniejące tworzywo zaabsorbuje ją,
06:46
the polymer chains will move apart from each other,
153
406199
2400
łańcuchy polimeru odsuną się od siebie,
06:48
and the entire material is going to become bigger.
154
408623
2634
a cały materiał zacznie rosnąć.
06:51
And because these chains are so tiny
155
411615
1814
Ponieważ łańcuchy są tak małe,
06:53
and spaced by biomolecular distances,
156
413453
2205
oddzielone o biomolekularne odległości,
06:55
we could potentially blow up the brain
157
415682
2039
można by nadmuchać mózg,
06:57
and make it big enough to see.
158
417745
1633
i powiększyć do widzialnych rozmiarów.
07:00
Here's the mystery, then:
159
420020
1240
A teraz zagadka.
07:01
How do we actually make these polymer chains inside the brain
160
421284
3610
Jak umieścić w mózgu łańcuchy polimerów,
07:04
so we can move all the biomolecules apart?
161
424918
2239
żeby rozsunąć biocząsteczki?
07:07
If we could do that,
162
427181
1151
Jeśli to by się udało,
07:08
maybe we could get ground truth maps of the brain.
163
428356
2397
można by otrzymać rzeczywistą mapę mózgu.
07:10
We could look at the wiring.
164
430777
1389
Byłoby widać okablowanie.
07:12
We can peer inside and see the molecules within.
165
432190
3157
Można by zajrzeć do środka, oglądać cząsteczki od wewnątrz.
07:15
To explain this, we made some animations
166
435925
2481
Żeby to wyjaśnić, zrobiliśmy animację,
07:18
where we actually look at, in these artist renderings,
167
438430
2603
żeby pokazać możliwy obraz bioczątsteczek
07:21
what biomolecules might look like and how we might separate them.
168
441057
3541
oraz metody ich separacji.
07:24
Step one: what we'd have to do, first of all,
169
444622
2549
Po pierwsze wszystkie biocząsteczki
07:27
is attach every biomolecule, shown in brown here,
170
447195
3389
pokazane tu na brązowo,
07:30
to a little anchor, a little handle.
171
450608
2159
muszą dostać kotwiczkę, mały uchwyt.
07:32
We need to pull the molecules of the brain apart from each other,
172
452791
3095
Żeby odciągnąć molekuły od siebie
07:35
and to do that, we need to have a little handle
173
455910
2326
potrzebujemy uchwytów,
07:38
that allows those polymers to bind to them
174
458260
2285
które połączą polimery
07:40
and to exert their force.
175
460569
1542
i pomogą im wywierać siłę.
07:43
Now, if you just take baby diaper polymer and dump it on the brain,
176
463278
3161
Gdyby posypać mózg polimerem z pieluchy,
07:46
obviously, it's going to sit there on top.
177
466463
2037
zostanie oczywiście na powierzchni.
07:48
So we need to find a way to make the polymers inside.
178
468524
2528
Trzeba znaleźć sposób, żeby wprowadzić polimery do środka.
07:51
And this is where we're really lucky.
179
471076
1788
Akurat mamy szczęście.
07:52
It turns out, you can get the building blocks,
180
472888
2188
Okazuje się, że można wziąć klocki,
07:55
monomers, as they're called,
181
475100
1372
czyli monomery,
07:56
and if you let them go into the brain
182
476496
1784
które po wprowadzeniu do mózgu
07:58
and then trigger the chemical reactions,
183
478304
2036
zainicjują reakcje chemiczne,
08:00
you can get them to form those long chains,
184
480364
2702
tworząc długie łańcuchy polimerów
08:03
right there inside the brain tissue.
185
483090
1798
w środku tkanek mózgowych.
08:05
They're going to wind their way around biomolecules
186
485325
2397
Będą owijać się wokół biocząsteczek
08:07
and between biomolecules,
187
487746
1221
i między nimi,
08:08
forming those complex webs
188
488991
1625
tworząc skomplikowane sieci,
08:10
that will allow you, eventually, to pull apart the molecules
189
490640
2862
które w końcu pozwolą
odciągnąć cząsteczki od siebie.
08:13
from each other.
190
493526
1175
08:14
And every time one of those little handles is around,
191
494725
3054
W pobliżu uchwytów
08:17
the polymer will bind to the handle, and that's exactly what we need
192
497803
3350
polimer przyczepi się do nich, czego właśnie potrzeba,
08:21
in order to pull the molecules apart from each other.
193
501177
2531
żeby odseparować cząsteczki.
08:23
All right, the moment of truth.
194
503732
1693
A teraz chwila prawdy.
08:25
We have to treat this specimen
195
505449
2148
Trzeba potraktować ten okaz chemikaliami tak,
08:27
with a chemical to kind of loosen up all the molecules from each other,
196
507621
3446
żeby cząsteczki rozluźniły uchwyt.
08:31
and then, when we add water,
197
511091
1836
Wtedy dodajemy wody,
08:32
that swellable material is going to start absorbing the water,
198
512951
2953
żeby pęczniejący materiał zaczął chłonąć wodę,
08:35
the polymer chains will move apart,
199
515928
1703
łańcuchy polimerów rozsuną się,
08:37
but now, the biomolecules will come along for the ride.
200
517655
2722
i teraz dołączą do gry biocząsteczki.
08:40
And much like drawing a picture on a balloon,
201
520401
2164
Jeśli nadmuchamy rysunek na balonie,
08:42
and then you blow up the balloon,
202
522589
1587
08:44
the image is the same,
203
524200
1290
sam rysunek zostaje bez zmian,
08:45
but the ink particles have moved away from each other.
204
525514
2548
ale cząstki tuszu odsuwają się od siebie.
08:48
And that's what we've been able to do now, but in three dimensions.
205
528086
3467
Teraz umiemy zrobić to w trzech wymiarach.
08:51
There's one last trick.
206
531577
1999
Jest jeszcze jeden problem.
08:53
As you can see here,
207
533600
1218
Jak widać,
08:54
we've color-coded all the biomolecules brown.
208
534842
2109
oznaczyliśmy biocząsteczki na brązowo,
08:56
That's because they all kind of look the same.
209
536975
2170
bo wszystkie wyglądają tak samo.
08:59
Biomolecules are made out of the same atoms,
210
539169
2105
Biocząstki zbudowane są z tych samych atomów,
09:01
but just in different orders.
211
541298
2240
lecz w różnej kolejności.
09:03
So we need one last thing
212
543562
1500
Potrzeba jeszcze czegoś,
09:05
in order to make them visible.
213
545086
1695
żeby je uwidocznić.
09:06
We have to bring in little tags,
214
546805
1579
Trzeba wprowadzić znaczniki świecącymi kolorami,
09:08
with glowing dyes that will distinguish them.
215
548408
3019
które będą je rozróżniać.
09:11
So one kind of biomolecule might get a blue color.
216
551451
2673
Jedne biocząsteczki można zaznaczyć na niebiesko.
09:14
Another kind of biomolecule might get a red color.
217
554148
2351
Inne na czerwono.
09:16
And so forth.
218
556523
1276
I tak dalej.
09:17
And that's the final step.
219
557823
1552
To jest ostatni krok.
09:19
Now we can look at something like a brain
220
559399
2278
Teraz widać coś podobnego do mózgu,
09:21
and look at the individual molecules,
221
561701
1796
i widać poszczególne cząstki,
09:23
because we've moved them far apart enough from each other
222
563521
2707
bo rozsunęliśmy je na tyle,
09:26
that we can tell them apart.
223
566252
1698
że da się je odróżnić.
09:27
So the hope here is that we can make the invisible visible.
224
567974
2834
Chcemy zmienić niewidoczne w widzialne.
09:30
We can turn things that might seem small and obscure
225
570832
2566
Możemy sprawić, by rzeczy małe i niejasne
09:33
and blow them up
226
573422
1151
zostały nadmuchane,
09:34
until they're like constellations of information about life.
227
574597
3177
aż staną się konstelacjami informacji o życiu.
09:37
Here's an actual video of what it might look like.
228
577798
2375
Ten film pokazuje, jak mogłoby to wyglądać.
09:40
We have here a little brain in a dish --
229
580197
2371
Mamy tutaj móżdżek na szalce,
09:42
a little piece of a brain, actually.
230
582592
1747
w zasadzie kawałek mózgu.
09:44
We've infused the polymer in,
231
584363
1596
Wlaliśmy do niego polimer,
09:45
and now we're adding water.
232
585983
1467
a teraz dodajemy wodę.
09:47
What you'll see is that, right before your eyes --
233
587474
2358
Na waszych oczach,
09:49
this video is sped up about sixtyfold --
234
589856
1923
film został przyśpieszony 60-krotnie,
09:51
this little piece of brain tissue is going to grow.
235
591803
2725
ten mały mały fragment tkanki mózgowej zaczyna rosnąć.
09:54
It can increase by a hundredfold or even more in volume.
236
594552
3180
Może zwiększyć objętość 100 razy, a nawet więcej.
09:57
And the cool part is, because those polymers are so tiny,
237
597756
2949
Jako że polimery są tak małe,
10:00
we're separating biomolecules evenly from each other.
238
600729
2559
rozdzielamy biocząsteczki równomiernie.
10:03
It's a smooth expansion.
239
603312
1658
To daje płynny rozrost.
10:04
We're not losing the configuration of the information.
240
604994
2687
Nie tracimy ustawienia informacji.
10:07
We're just making it easier to see.
241
607705
2700
Ułatwiamy tylko ich zobaczenie.
10:11
So now we can take actual brain circuitry --
242
611333
2176
Weźmy prawdziwy zwój mózgowy.
10:13
here's a piece of the brain involved with, for example, memory --
243
613533
3134
Oto fragment mózgu, zaangażowany, na przykład, w pamięć,
10:16
and we can zoom in.
244
616691
1263
można go przybliżyć.
10:17
We can start to actually look at how circuits are configured.
245
617978
2890
Można oglądać ustawienie obwodów.
10:20
Maybe someday we could read out a memory.
246
620892
1968
Może któregoś dnia odczytamy wspomnienia.
10:22
Maybe we could actually look at how circuits are configured
247
622884
2779
Może uda się zobaczyć ułożenie obwodów
10:25
to process emotions,
248
625687
1152
przetwarzających emocje,
10:26
how the actual wiring of our brain is organized
249
626863
2922
prawdziwą organizację mózgu,
10:29
in order to make us who we are.
250
629809
2567
która definiuje naszą osobowość.
10:32
And of course, we can pinpoint, hopefully,
251
632400
2047
Przy odrobinie szczęścia można by sprecyzować
10:34
the actual problems in the brain at a molecular level.
252
634471
3159
problemy w mózgu na poziomie cząsteczkowym.
10:37
What if we could actually look into cells in the brain
253
637654
2569
Może dałoby się zajrzeć do komórek mózgu,
10:40
and figure out, wow, here are the 17 molecules that have altered
254
640247
3083
rozgryźć, że zaszła zmiana 17 cząsteczek
10:43
in this brain tissue that has been undergoing epilepsy
255
643354
3455
w tkance mózgu w wyniku epilepsji
10:46
or changing in Parkinson's disease
256
646833
1650
lub z powodu Parkinsona
10:48
or otherwise being altered?
257
648507
1517
albo jeszcze innych powodów?
10:50
If we get that systematic list of things that are going wrong,
258
650048
3043
Mając uporządkowaną możliwych zaburzeń,
10:53
those become our therapeutic targets.
259
653115
2199
można obrać je za cel leczenia.
10:55
We can build drugs that bind those.
260
655338
1677
Tworzylibyśmy leki, które je wiążą.
10:57
We can maybe aim energy at different parts of the brain
261
657039
2627
Moglibyśmy celować energią w różne części mózgu,
10:59
in order to help people with Parkinson's or epilepsy
262
659690
2687
by pomagać ludziom z Parkinsonem lub epilepsją,
11:02
or other conditions that affect over a billion people
263
662401
2551
lub z innymi schorzeniami, które dotykają ponad miliarda ludzi
11:04
around the world.
264
664976
1213
na całym świecie.
11:07
Now, something interesting has been happening.
265
667246
2206
Dzieje się coś ciekawego.
11:09
It turns out that throughout biomedicine,
266
669476
2705
Okazuje się, że także innym problemom w biomedycynie
11:12
there are other problems that expansion might help with.
267
672205
2666
może pomóc nasze powiększanie.
11:14
This is an actual biopsy from a human breast cancer patient.
268
674895
3234
Oto biopsja od pacjentki z rakiem piersi.
11:18
It turns out that if you look at cancers,
269
678505
2188
Okazuje się, że jeśli spojrzycie na raka,
11:20
if you look at the immune system,
270
680717
1611
na układ odpornościowy,
11:22
if you look at aging, if you look at development --
271
682352
2513
na starzenie się, na rozwój,
11:24
all these processes are involving large-scale biological systems.
272
684889
4497
to te procesy obejmują całe układy biologiczne.
11:29
But of course, the problems begin with those little nanoscale molecules,
273
689410
4024
Jednak problem zaczyna się od nanocząsteczek,
11:33
the machines that make the cells and the organs in our body tick.
274
693458
3869
maszyn, które napędzają komórki i organy ciała.
11:37
So what we're trying to do now is to figure out
275
697351
2222
Próbujemy dojść,
11:39
if we can actually use this technology to map the building blocks of life
276
699597
3466
jak użyć tej techniki do odwzorowania podstawowych elementów życia
11:43
in a wide variety of diseases.
277
703087
1745
w szerokiej gamie chorób.
11:44
Can we actually pinpoint the molecular changes in a tumor
278
704856
2896
Czy da się określić molekularne zmiany w guzie,
11:47
so that we can actually go after it in a smart way
279
707776
2369
żeby mądrze się z nim rozprawić,
11:50
and deliver drugs that might wipe out exactly the cells that we want to?
280
710169
3944
dostarczyć leki, które wytępią wybrane komórki?
11:54
You know, a lot of medicine is very high risk.
281
714137
2335
Medycyna jest w dużej mierze bardzo ryzykowna.
11:56
Sometimes, it's even guesswork.
282
716496
1782
Czasami to wręcz spekulacja.
11:58
My hope is we can actually turn what might be a high-risk moon shot
283
718626
3875
Mam nadzieję zamienić ryzykowny lot na Księżyc
12:02
into something that's more reliable.
284
722525
1769
na coś bardziej niezawodnego.
12:04
If you think about the original moon shot,
285
724318
2055
Pierwszy lot na Księżyc
12:06
where they actually landed on the moon,
286
726397
1898
z udanym lądowaniem
12:08
it was based on solid science.
287
728319
1444
był oparty na solidnej nauce.
12:09
We understood gravity;
288
729787
1603
Zrozumieliśmy grawitację,
12:11
we understood aerodynamics.
289
731414
1341
aerodynamikę,
12:12
We knew how to build rockets.
290
732779
1395
wiedzieliśmy, jak budować rakiety.
12:14
The science risk was under control.
291
734198
2468
Ryzyko naukowe było pod kontrolą.
12:16
It was still a great, great feat of engineering.
292
736690
2753
Jest to wielkie osiągnięcie inżynierii.
12:19
But in medicine, we don't necessarily have all the laws.
293
739467
2645
Natomiast w medycynie nie mamy wszystkich praw.
12:22
Do we have all the laws that are analogous to gravity,
294
742136
3109
Czy mamy prawa analogiczne do grawitacji
12:25
that are analogous to aerodynamics?
295
745269
2344
lub aerodynamiki?
12:27
I would argue that with technologies
296
747637
1730
Twierdzę, że dzięki takim technikom
12:29
like the kinds I'm talking about today,
297
749391
1872
jak te, o których mówię,
12:31
maybe we can actually derive those.
298
751287
1693
moglibyśmy odkryć takie prawa.
12:33
We can map the patterns that occur in living systems,
299
753004
2857
Możemy sporządzić wzory żywych organizmów
12:35
and figure out how to overcome the diseases that plague us.
300
755885
4558
i rozgryźć, jak przezwyciężyć choroby, które nas nękają.
12:41
You know, my wife and I have two young kids,
301
761499
2079
Mamy z żoną dwoje małych dzieci,
12:43
and one of my hopes as a bioengineer is to make life better for them
302
763602
3234
jednym z moich marzeń bioinżyniera jest to, żeby miały lepsze życie
12:46
than it currently is for us.
303
766860
1729
niż my obecnie.
12:48
And my hope is, if we can turn biology and medicine
304
768613
3730
Wierze, że przekształcenie biologii i medycyny
12:52
from these high-risk endeavors that are governed by chance and luck,
305
772367
4357
z ryzykownych przedsięwzięć rządzonych przez przypadek i szczęście,
12:56
and make them things that we win by skill and hard work,
306
776748
3927
na coś, co można wygrać umiejętnościami i ciężką pracą,
13:00
then that would be a great advance.
307
780699
1898
to byłby wielki postęp.
13:02
Thank you very much.
308
782621
1206
Dziękuję bardzo.
13:03
(Applause)
309
783851
10383
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7