A new way to study the brain's invisible secrets | Ed Boyden

147,331 views ・ 2016-08-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Andrea Giglio
00:12
Hello, everybody.
0
12904
1405
Buongiorno a tutti,
00:14
I brought with me today a baby diaper.
1
14333
2643
oggi ho portato con me un pannolino.
00:18
You'll see why in a second.
2
18793
1722
Tra un attimo vedrete perché.
00:20
Baby diapers have interesting properties.
3
20539
2010
I pannolini hanno proprietà interessanti.
00:22
They can swell enormously when you add water to them,
4
22573
2691
Possono gonfiarsi enormemente se aggiungete acqua,
00:25
an experiment done by millions of kids every day.
5
25288
2984
un esperimento fatto da milioni di bambini ogni giorno.
00:28
(Laughter)
6
28296
1150
(Risate)
00:29
But the reason why
7
29470
1494
Ma il motivo
00:30
is that they're designed in a very clever way.
8
30988
2190
è che sono progettati in modo molto intelligente.
00:33
They're made out of a thing called a swellable material.
9
33202
2635
Sono fatti di un materiale che si dilata.
00:35
It's a special kind of material that, when you add water,
10
35861
2737
È un materiale speciale che, aggiungendo acqua,
00:38
it will swell up enormously,
11
38622
1430
si dilata ernormemente,
00:40
maybe a thousand times in volume.
12
40076
2166
anche 1000 volte il suo volume.
00:42
And this is a very useful, industrial kind of polymer.
13
42266
3236
È un tipo di polimero industriale molto utile.
00:45
But what we're trying to do in my group at MIT
14
45819
2526
Quello che stiamo cercando di fare nel mio gruppo al MIT
00:48
is to figure out if we can do something similar to the brain.
15
48369
3213
è capire se possiamo fare qualcosa di simile al cervello.
00:51
Can we make it bigger,
16
51606
1159
Possiamo ingrandirlo,
00:52
big enough that you can peer inside
17
52789
1678
tanto da poterci sbirciare dentro
00:54
and see all the tiny building blocks, the biomolecules,
18
54481
2628
e vedere tutti i mattoncini, le biomolecole,
00:57
how they're organized in three dimensions,
19
57133
2151
come sono organizzate in tre dimensioni,
00:59
the structure, the ground truth structure of the brain, if you will?
20
59308
3485
la struttura vera e propria del cervello?
01:02
If we could get that,
21
62817
1158
Se potessimo farlo,
01:03
maybe we could have a better understanding of how the brain is organized
22
63999
3509
forse potremmo capire meglio come è organizzato il cervello
01:07
to yield thoughts and emotions
23
67532
1659
per raccogliere pensieri e emozioni,
01:09
and actions and sensations.
24
69215
1719
azioni e sensazioni.
01:10
Maybe we could try to pinpoint the exact changes in the brain
25
70958
3415
Potremmo cercare di localizzare gli esatti cambiamenti nel cervello
01:14
that result in diseases,
26
74397
1776
che generano malattie,
01:16
diseases like Alzheimer's and epilepsy and Parkinson's,
27
76197
3212
malattie come l'Alzheimer, l'epilessia e il Parkinson,
01:19
for which there are few treatments, much less cures,
28
79433
2578
per cui ci sono pochi trattamenti, e molte meno cure,
01:22
and for which, very often, we don't know the cause or the origins
29
82035
3617
e di cui, molto spesso, non sappiamo la causa o le origini
01:25
and what's really causing them to occur.
30
85676
2135
e cosa realmente le scateni.
01:28
Now, our group at MIT
31
88613
1740
Il nostro gruppo al MIT
01:30
is trying to take a different point of view
32
90377
2686
sta cercando un punto di vista diverso
01:33
from the way neuroscience has been done over the last hundred years.
33
93087
3230
da quello della neuroscienza degli ultimi cento anni.
01:36
We're designers. We're inventors.
34
96341
1579
Siamo designer. Siamo inventori.
01:37
We're trying to figure out how to build technologies
35
97944
2544
Stiamo cercando di capire come costruire tecnologie
01:40
that let us look at and repair the brain.
36
100512
2456
che ci facciano osservare e riparare il cervello.
01:42
And the reason is,
37
102992
1151
E il motivo è
01:44
the brain is incredibly, incredibly complicated.
38
104167
2801
che i cervello è incredibilmente complicato.
01:47
So what we've learned over the first century of neuroscience
39
107484
2887
Quello che abbiamo imparato nell'ultimo secolo di neuroscienze
01:50
is that the brain is a very complicated network,
40
110395
2303
è che il cervello è una rete molto complicata,
01:52
made out of very specialized cells called neurons
41
112722
2480
fatta di cellule molto specializzate chiamate neuroni
01:55
with very complex geometries,
42
115226
1667
con geometrie molto complesse,
01:56
and electrical currents will flow through these complexly shaped neurons.
43
116917
4237
una corrente elettrica scorre attraverso questi neuroni dalle forme complesse.
02:01
Furthermore, neurons are connected in networks.
44
121653
2784
Inoltre, i neuroni sono collegati in reti.
02:04
They're connected by little junctions called synapses that exchange chemicals
45
124461
3835
Sono collegati da piccoli collegamenti chiamate sinapsi
che si scambiano elementi chimici
02:08
and allow the neurons to talk to each other.
46
128320
2218
e permettono ai neuroni di parlarsi.
02:10
The density of the brain is incredible.
47
130562
1940
La densità del cervello è incredibile.
02:12
In a cubic millimeter of your brain,
48
132526
2307
In un millimetro cubo del vostro cervello,
02:14
there are about 100,000 of these neurons
49
134857
2457
ci sono circa 100 000 neuroni
02:17
and maybe a billion of those connections.
50
137338
2517
e forse un miliardo di queste connessioni.
02:20
But it's worse.
51
140887
1382
Ma c'è di peggio.
02:22
So, if you could zoom in to a neuron,
52
142293
2305
Se si potesse zoomare su un neurone,
02:24
and, of course, this is just our artist's rendition of it.
53
144622
2750
e, certo, questa è una rappresentazione artistica.
02:27
What you would see are thousands and thousands of kinds of biomolecules,
54
147396
4207
Vedreste migliaia e migliaia di tipi di biomolecole,
02:31
little nanoscale machines organized in complex, 3D patterns,
55
151627
4400
piccole macchine in nanoscala organizzate in schemi 3D complessi,
02:36
and together they mediate those electrical pulses,
56
156051
2628
e insieme mediano questi impulsi elettrici,
02:38
those chemical exchanges that allow neurons to work together
57
158703
3937
questi scambi chimici che permettono ai neuroni di lavorare insieme
02:42
to generate things like thoughts and feelings and so forth.
58
162664
3669
per generare cose come pensieri e sensazioni.
02:46
Now, we don't know how the neurons in the brain are organized
59
166357
3764
Non sappiamo come siano organizzati i neuroni nel cervello
02:50
to form networks,
60
170145
1174
per formare reti,
02:51
and we don't know how the biomolecules are organized
61
171343
2500
e non sappiamo come siano organizzate le biomolecole
02:53
within neurons
62
173867
1174
all'interno dei neuroni
02:55
to form these complex, organized machines.
63
175065
2405
per formare queste macchine complesse.
02:57
If we really want to understand this,
64
177918
1820
Se vogliamo veramente capirlo,
02:59
we're going to need new technologies.
65
179762
1817
ci serviranno nuove tecnologie.
03:01
But if we could get such maps,
66
181603
1784
Ma se potessimo avere queste mappe,
03:03
if we could look at the organization of molecules and neurons
67
183411
2943
se potessimo osservare l'organizzazione di molecole e neuroni
03:06
and neurons and networks,
68
186378
1566
e neuroni e reti,
03:07
maybe we could really understand how the brain conducts information
69
187968
3437
forse potremmo veramente capire come il cervello trasmette informazioni
03:11
from sensory regions,
70
191429
1167
dalle regioni sensoriali,
03:12
mixes it with emotion and feeling,
71
192620
1736
le mescola con emozioni e sentimenti,
03:14
and generates our decisions and actions.
72
194380
2394
e genera decisioni e azioni.
03:17
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur
73
197131
3789
Forse potremmo definire l'esatta serie di cambiamenti molecolari che accadono
03:20
in a brain disorder.
74
200944
1202
in una malattia del cervello.
03:22
And once we know how those molecules have changed,
75
202170
2822
Una volta che sappiamo come sono cambiate queste molecole,
03:25
whether they've increased in number or changed in pattern,
76
205016
2780
che ne sia aumentato il numero o che sia cambiato lo schema,
03:27
we could use those as targets for new drugs,
77
207820
2939
potremmo usarle come obiettivo di nuovi farmaci,
03:30
for new ways of delivering energy into the brain
78
210783
2271
per nuovi metodi per dare energia al cervello
03:33
in order to repair the brain computations that are afflicted
79
213078
3880
per riparare le elaborazioni del cervello colpite
03:36
in patients who suffer from brain disorders.
80
216982
2299
in pazienti che soffrono di malattie del cervello.
03:39
We've all seen lots of different technologies over the last century
81
219793
3243
Abbiamo tutti visto diverse tecnologie del secolo scorso
03:43
to try to confront this.
82
223060
1166
per combattere tutto questo.
03:44
I think we've all seen brain scans
83
224250
1880
Credo abbiamo tutti visto le TAC al cervello
03:46
taken using MRI machines.
84
226154
2034
fatte tramite risonanza magnetica.
03:48
These, of course, have the great power that they are noninvasive,
85
228212
3347
Naturalmente, hanno il grande pregio di essere non invasive,
03:51
they can be used on living human subjects.
86
231583
2355
possono essere usate su soggetti vivi.
03:54
But also, they're spatially crude.
87
234407
2231
Ma sono anche spazialmente molto grezze.
03:56
Each of these blobs that you see, or voxels, as they're called,
88
236662
2990
Ognuna di queste macchie che vedete, o voxel, come li chiamano,
03:59
can contain millions and millions of neurons.
89
239676
2689
può contenere milioni e milioni di neuroni.
04:02
So it's not at the level of resolution
90
242389
1850
Non è al livello di risoluzione
04:04
where it can pinpoint the molecular changes that occur
91
244263
2538
che può localizzare i cambiamenti molecolari
04:06
or the changes in the wiring of these networks
92
246825
2286
o i cambiamenti nelle comunicazioni di queste reti
04:09
that contributes to our ability to be conscious and powerful beings.
93
249135
3946
che contribuiscono alla nostra capacità di esseri coscienti e potenti.
04:13
At the other extreme, you have microscopes.
94
253797
3181
All'altro estremo, ci sono i microscopi.
04:17
Microscopes, of course, will use light to look at little tiny things.
95
257002
3295
I microscopi useranno la luce per osservare cose minuscole.
04:20
For centuries, they've been used to look at things like bacteria.
96
260321
3075
Per secoli, sono stati usati per osservare cose come i batteri.
04:23
For neuroscience,
97
263420
1151
Per la neuroscienza,
04:24
microscopes are actually how neurons were discovered in the first place,
98
264595
3412
i microscopi hanno consentito la scoperta dei neuroni,
04:28
about 130 years ago.
99
268031
1292
circa 130 anni fa.
04:29
But light is fundamentally limited.
100
269347
2318
Ma la luce è sostanzialmente limitata.
04:31
You can't see individual molecules with a regular old microscope.
101
271689
3298
Non si vedono le singole molecole con un normale microscopio.
04:35
You can't look at these tiny connections.
102
275011
2152
Non si vedono le minuscole connessioni.
04:37
So if we want to make our ability to see the brain more powerful,
103
277187
3942
Se vogliamo aumentare la nostra capacità di analizzare il cervello,
04:41
to get down to the ground truth structure,
104
281153
2168
per andare fino alla struttura vera e propria,
04:43
we're going to need to have even better technologies.
105
283345
3280
ci serviranno tecnologie migliori.
04:47
My group, a couple years ago, started thinking:
106
287611
2224
Il mio gruppo, un paio di anni fa, ha cominciato a pensare:
04:49
Why don't we do the opposite?
107
289859
1412
perché non facciamo l'opposto?
04:51
If it's so darn complicated to zoom in to the brain,
108
291295
2461
Se è così complicato zoomare nel cervello,
04:53
why can't we make the brain bigger?
109
293780
1943
perché non ingrandiamo il cervello?
04:56
It initially started
110
296166
1155
È iniziato
04:57
with two grad students in my group, Fei Chen and Paul Tillberg.
111
297345
2996
con due studenti del mio gruppo, Fei Chen e Paul Tillberg.
05:00
Now many others in my group are helping with this process.
112
300365
2720
Molti altri nel mio gruppo stanno aiutando.
05:03
We decided to try to figure out if we could take polymers,
113
303109
2762
Abbiamo deciso di cercare di capire se potevamo prendere polimeri,
05:05
like the stuff in the baby diaper,
114
305895
1629
quella roba dei pannolini,
05:07
and install it physically within the brain.
115
307548
2006
e installarli fisicamente nel cervello.
05:09
If we could do it just right, and you add water,
116
309578
2241
Se potessimo farlo bene, e aggiungete acqua,
05:11
you can potentially blow the brain up
117
311843
1835
potenzialmente si può far esplodere il cervello
05:13
to where you could distinguish those tiny biomolecules from each other.
118
313702
3377
al punto da poter distinguere le minuscole biomolecole.
05:17
You would see those connections and get maps of the brain.
119
317103
2870
Si vedrebbero le connessioni e si farebbe una mappa del cervello.
05:19
This could potentially be quite dramatic.
120
319997
1988
Potrebbe essere abbastanza drammatico.
05:22
We brought a little demo here.
121
322009
3008
Abbiamo portato una piccola demo.
05:25
We got some purified baby diaper material.
122
325538
2575
Abbiamo del materiale da pannolino purificato.
05:28
It's much easier just to buy it off the Internet
123
328137
2274
È molto più facile comprarlo su Internet
05:30
than to extract the few grains that actually occur in these diapers.
124
330435
3475
che estrarre i granellini dai pannolini.
05:33
I'm going to put just one teaspoon here
125
333934
2225
Ne metto qui solo un cucchiaino
05:36
of this purified polymer.
126
336706
1794
di questo polimero purificato.
05:39
And here we have some water.
127
339270
2152
Ecco qua un po' d'acqua.
05:41
What we're going to do
128
341446
1162
Quello che faremo
05:42
is see if this teaspoon of the baby diaper material
129
342632
3011
è vedere se questo cucchiaino di materiale da pannolino
05:45
can increase in size.
130
345667
1709
può aumentare in dimensione.
05:48
You're going to see it increase in volume by about a thousandfold
131
348687
3696
Lo vedrete aumentare di volume di circa 1000 volte
05:52
before your very eyes.
132
352407
1286
davanti ai vostri occhi.
06:01
I could pour much more of this in there,
133
361597
1972
Potrei versarne molto di più,
06:03
but I think you've got the idea
134
363593
1558
ma penso che renda l'idea
06:05
that this is a very, very interesting molecule,
135
365175
2502
che è una molecola molto interessante,
06:07
and if can use it in the right way,
136
367701
1912
se riesco a usarla nel modo giusto,
06:09
we might be able to really zoom in on the brain
137
369637
2321
potremmo essere in grado di zoomare nel cervello
06:11
in a way that you can't do with past technologies.
138
371982
2594
come non si è mai fatto prima con le tecnologie del passato.
06:15
OK. So a little bit of chemistry now.
139
375227
2054
Ok. Ora un po' di chimica.
06:17
What's going on in the baby diaper polymer?
140
377305
2442
Cosa succede al polimero del pannolino?
06:19
If you could zoom in,
141
379771
1676
Potendo zoomare,
06:21
it might look something like what you see on the screen.
142
381471
2673
lo vedreste come appare sullo schermo.
06:24
Polymers are chains of atoms arranged in long, thin lines.
143
384168
4492
I polimeri sono catene di atomi organizzate in linee lunghe e sottili.
06:28
The chains are very tiny,
144
388684
1367
Le catene sono minuscole,
06:30
about the width of a biomolecule,
145
390075
1864
la larghezza di una molecola,
06:31
and these polymers are really dense.
146
391963
1747
e questi polimeri sono molto densi.
06:33
They're separated by distances
147
393734
1500
Le separa
06:35
that are around the size of a biomolecule.
148
395258
2252
la dimensione di una biomolecola.
06:37
This is very good
149
397534
1165
Va molto bene
06:38
because we could potentially move everything apart in the brain.
150
398723
3041
perché potremmo potenzialmente spostare tutto nel cervello.
06:41
If we add water, what will happen is,
151
401788
1848
Se aggiungiamo acqua,
06:43
this swellable material is going to absorb the water,
152
403660
2515
questo materiale gonfiabile assorbirà l'acqua,
06:46
the polymer chains will move apart from each other,
153
406199
2400
le catene dei polimeri si allontaneranno tra loro,
06:48
and the entire material is going to become bigger.
154
408623
2634
e l'intero materiale diventerà più grande.
06:51
And because these chains are so tiny
155
411615
1814
E siccome queste catene sono molto piccole
06:53
and spaced by biomolecular distances,
156
413453
2205
e a distanze biomolecolari,
06:55
we could potentially blow up the brain
157
415682
2039
potremmo potenzialmente esplodere il cervello
06:57
and make it big enough to see.
158
417745
1633
e renderlo abbastanza grande da vedere.
07:00
Here's the mystery, then:
159
420020
1240
Allora, ecco il mistero:
07:01
How do we actually make these polymer chains inside the brain
160
421284
3610
come mettiamo queste catene di polimeri nel cervello
07:04
so we can move all the biomolecules apart?
161
424918
2239
in modo da allontanare le biomolecole?
07:07
If we could do that,
162
427181
1151
Se potessimo farlo,
07:08
maybe we could get ground truth maps of the brain.
163
428356
2397
potremmo ottenere una mappa realistica del cervello.
07:10
We could look at the wiring.
164
430777
1389
Potremmo analizzare i collegamenti.
07:12
We can peer inside and see the molecules within.
165
432190
3157
Possiamo osservare all'interno e vedere le molecole.
07:15
To explain this, we made some animations
166
435925
2481
Per spiegarlo, abbiamo fatto delle animazioni
07:18
where we actually look at, in these artist renderings,
167
438430
2603
in cui guardiamo, in queste rappresentazioni artistiche,
07:21
what biomolecules might look like and how we might separate them.
168
441057
3541
come potrebbero essere le biomolecole e come potremmo separarle.
07:24
Step one: what we'd have to do, first of all,
169
444622
2549
Fase uno: quello che dovremmo fare, prima di tutto,
07:27
is attach every biomolecule, shown in brown here,
170
447195
3389
è connettere tutte le biomolecole, qui in marrone,
07:30
to a little anchor, a little handle.
171
450608
2159
a una piccola ancora, una piccola maniglia.
07:32
We need to pull the molecules of the brain apart from each other,
172
452791
3095
Dobbiamo allontanare le molecole del cervello,
07:35
and to do that, we need to have a little handle
173
455910
2326
e per fare questo, serve una piccola maniglia
07:38
that allows those polymers to bind to them
174
458260
2285
che permetta ai polimeri di attaccarsi
07:40
and to exert their force.
175
460569
1542
e esercitare la loro forza.
07:43
Now, if you just take baby diaper polymer and dump it on the brain,
176
463278
3161
Un polimero di pannolino buttato nel cervello,
07:46
obviously, it's going to sit there on top.
177
466463
2037
ovviamente, se ne starà lì sopra.
07:48
So we need to find a way to make the polymers inside.
178
468524
2528
Dobbiamo trovare un modo di fare entrare il polimero.
07:51
And this is where we're really lucky.
179
471076
1788
Qui siamo fortunati.
07:52
It turns out, you can get the building blocks,
180
472888
2188
Si possono prendere i mattoni,
07:55
monomers, as they're called,
181
475100
1372
monomeri, come li chiamano,
07:56
and if you let them go into the brain
182
476496
1784
e se si lasciano andare nel cervello
07:58
and then trigger the chemical reactions,
183
478304
2036
e scatenare le reazioni chimiche,
08:00
you can get them to form those long chains,
184
480364
2702
si possono far formare lunghe catene,
08:03
right there inside the brain tissue.
185
483090
1798
proprio dentro il tessuto cerebrale.
08:05
They're going to wind their way around biomolecules
186
485325
2397
Si faranno strada intorno alle biomolecole
08:07
and between biomolecules,
187
487746
1221
e tra le biomolecole,
08:08
forming those complex webs
188
488991
1625
formando queste reti complesse
08:10
that will allow you, eventually, to pull apart the molecules
189
490640
2862
che permetteranno, alla fine, di allontanare le molecole
08:13
from each other.
190
493526
1175
l'una dall'altra.
08:14
And every time one of those little handles is around,
191
494725
3054
E ogni volta che compare una di queste maniglie,
08:17
the polymer will bind to the handle, and that's exactly what we need
192
497803
3350
i polimeri vi si attaccano, ed è quello che ci serve
08:21
in order to pull the molecules apart from each other.
193
501177
2531
per allontanare le molecole l'una dall'altra.
08:23
All right, the moment of truth.
194
503732
1693
Il momento della verità.
08:25
We have to treat this specimen
195
505449
2148
Dobbiamo trattare questo esemplare
08:27
with a chemical to kind of loosen up all the molecules from each other,
196
507621
3446
con una sostanza chimica per allentare le molecole,
08:31
and then, when we add water,
197
511091
1836
e poi, quando aggiungiamo acqua,
08:32
that swellable material is going to start absorbing the water,
198
512951
2953
quel materiale dilatabile comincerà ad assorbirla,
08:35
the polymer chains will move apart,
199
515928
1703
le catene di polimeri si allontaneranno,
08:37
but now, the biomolecules will come along for the ride.
200
517655
2722
ma ora, le biomolecole arriveranno per il giretto.
08:40
And much like drawing a picture on a balloon,
201
520401
2164
È come disegnare su un pallone,
08:42
and then you blow up the balloon,
202
522589
1587
e poi gonfiare il pallone,
08:44
the image is the same,
203
524200
1290
l'immagine è la stessa,
08:45
but the ink particles have moved away from each other.
204
525514
2548
ma le particelle di inchiostro si sono allontanate l'una dall'altra.
08:48
And that's what we've been able to do now, but in three dimensions.
205
528086
3467
Questo è quel che siamo riusciti a fare, ma in tre dimensioni.
08:51
There's one last trick.
206
531577
1999
C'è un ultimo trucco.
08:53
As you can see here,
207
533600
1218
Come vedete qui,
08:54
we've color-coded all the biomolecules brown.
208
534842
2109
abbiamo colorato tutte le biomolecole in marrone.
08:56
That's because they all kind of look the same.
209
536975
2170
Questo perché si assomigliano tutte.
08:59
Biomolecules are made out of the same atoms,
210
539169
2105
Le biomolecole sono fatte degli stessi atomi,
09:01
but just in different orders.
211
541298
2240
solo in ordini diverso.
09:03
So we need one last thing
212
543562
1500
Ci serve un'ultima cosa
09:05
in order to make them visible.
213
545086
1695
per renderle visibili.
09:06
We have to bring in little tags,
214
546805
1579
Dobbiamo prendere delle piccole etichette,
09:08
with glowing dyes that will distinguish them.
215
548408
3019
di colore brillante che le distingua.
09:11
So one kind of biomolecule might get a blue color.
216
551451
2673
Un tipo di biomolecola potrebbe avere un blu.
09:14
Another kind of biomolecule might get a red color.
217
554148
2351
Un altro tipo di biomolecola potrebbe prendere il rosso.
09:16
And so forth.
218
556523
1276
E così via.
09:17
And that's the final step.
219
557823
1552
Questa è la fase finale.
09:19
Now we can look at something like a brain
220
559399
2278
Ora possiamo osservare un cervello
09:21
and look at the individual molecules,
221
561701
1796
e analizzare le singole molecole,
09:23
because we've moved them far apart enough from each other
222
563521
2707
perché le abbiamo allontanate abbastanza l'una dall'altra
09:26
that we can tell them apart.
223
566252
1698
da poterle distinguere.
09:27
So the hope here is that we can make the invisible visible.
224
567974
2834
La speranza è rendere visibile l'invisibile.
09:30
We can turn things that might seem small and obscure
225
570832
2566
Possiamo trasformare cose apparentemente piccole e oscure
09:33
and blow them up
226
573422
1151
e esploderle
09:34
until they're like constellations of information about life.
227
574597
3177
finché non sono come costellazioni di informazioni sulla vita.
09:37
Here's an actual video of what it might look like.
228
577798
2375
Ecco un video di come potrebbe essere.
09:40
We have here a little brain in a dish --
229
580197
2371
Qui abbiamo un piccolo cervello in un piattino --
09:42
a little piece of a brain, actually.
230
582592
1747
un pezzetto di cervello.
09:44
We've infused the polymer in,
231
584363
1596
Abbiamo infuso il polimero,
09:45
and now we're adding water.
232
585983
1467
ora aggiungiamo acqua.
09:47
What you'll see is that, right before your eyes --
233
587474
2358
Quello che vedrete è che davanti ai vostri occhi --
09:49
this video is sped up about sixtyfold --
234
589856
1923
questo video è accelerato di 60 volte --
09:51
this little piece of brain tissue is going to grow.
235
591803
2725
questo pezzetto di tessuto cerebrale crescerà.
09:54
It can increase by a hundredfold or even more in volume.
236
594552
3180
Può aumentare di volume di 100 volte o anche di più.
09:57
And the cool part is, because those polymers are so tiny,
237
597756
2949
La cosa bella è che siccome questi polimeri sono così piccoli,
10:00
we're separating biomolecules evenly from each other.
238
600729
2559
stiamo separando biomolecole uniformemente.
10:03
It's a smooth expansion.
239
603312
1658
È un'espansione fluida.
10:04
We're not losing the configuration of the information.
240
604994
2687
Non stiamo perdendo la configurazione delle informazioni.
10:07
We're just making it easier to see.
241
607705
2700
Lo rendiamo solo più facile da vedere.
10:11
So now we can take actual brain circuitry --
242
611333
2176
Ora possiamo prendere un vero circuito cerebrale --
10:13
here's a piece of the brain involved with, for example, memory --
243
613533
3134
Ecco un pezzo di cervello attinente alla memoria --
10:16
and we can zoom in.
244
616691
1263
possiamo zoomare.
10:17
We can start to actually look at how circuits are configured.
245
617978
2890
Possiamo iniziare a osservare come sono configurati i circuiti.
10:20
Maybe someday we could read out a memory.
246
620892
1968
Magari un giorno potremo leggere la memoria.
10:22
Maybe we could actually look at how circuits are configured
247
622884
2779
Potremmo analizzare come sono configurati i circuiti
10:25
to process emotions,
248
625687
1152
nell'elaborazione delle emozioni,
10:26
how the actual wiring of our brain is organized
249
626863
2922
come sono organizzati i circuiti del nostro cervello
10:29
in order to make us who we are.
250
629809
2567
per renderci quello che siamo.
10:32
And of course, we can pinpoint, hopefully,
251
632400
2047
Naturalmente, possiamo definire, lo spero,
10:34
the actual problems in the brain at a molecular level.
252
634471
3159
i veri problemi del cervello a livello molecolare.
10:37
What if we could actually look into cells in the brain
253
637654
2569
E se potessimo osservare all'interno delle cellule cerebrali
10:40
and figure out, wow, here are the 17 molecules that have altered
254
640247
3083
e scorprire, ecco le 17 molecole alterate
10:43
in this brain tissue that has been undergoing epilepsy
255
643354
3455
in questo tessuto cerebrale che ha sofferto di epilessia
10:46
or changing in Parkinson's disease
256
646833
1650
o sono cambiate per i morbo di Parkinson
10:48
or otherwise being altered?
257
648507
1517
o sono cambiate per altri motivi?
10:50
If we get that systematic list of things that are going wrong,
258
650048
3043
Se otteniamo quella lista sistematica di cose che vanno storto,
10:53
those become our therapeutic targets.
259
653115
2199
quelli diventano i nostri target terapeutici.
10:55
We can build drugs that bind those.
260
655338
1677
Possiamo creare farmaci che li uniscono.
10:57
We can maybe aim energy at different parts of the brain
261
657039
2627
Forse possiamo puntare all'energia in diverse parti del cervello
10:59
in order to help people with Parkinson's or epilepsy
262
659690
2687
per aiutare la gente con il Parkinson o con l'epilessia
11:02
or other conditions that affect over a billion people
263
662401
2551
o altre malattie che colpiscono più di un miliardo di persone
11:04
around the world.
264
664976
1213
nel mondo.
11:07
Now, something interesting has been happening.
265
667246
2206
Accade qualcosa di interessante.
11:09
It turns out that throughout biomedicine,
266
669476
2705
Attraverso la biomedicina,
11:12
there are other problems that expansion might help with.
267
672205
2666
l'espansione potrebbe aiutare per altri problemi.
11:14
This is an actual biopsy from a human breast cancer patient.
268
674895
3234
Questa è una biopsia di un cancro al seno di una paziente.
11:18
It turns out that if you look at cancers,
269
678505
2188
Osservando il cancro,
11:20
if you look at the immune system,
270
680717
1611
analizzando il sistema immunitario,
11:22
if you look at aging, if you look at development --
271
682352
2513
l'invecchiamento, lo sviluppo --
11:24
all these processes are involving large-scale biological systems.
272
684889
4497
tutti i processi coinvolgono sistemi biologici su larga scala.
11:29
But of course, the problems begin with those little nanoscale molecules,
273
689410
4024
Ma ovviamente, il problema inizia con queste molecole in nanoscala,
11:33
the machines that make the cells and the organs in our body tick.
274
693458
3869
le macchine che fanno scattare le cellule e gli organi.
11:37
So what we're trying to do now is to figure out
275
697351
2222
Stiamo cercando di capire
11:39
if we can actually use this technology to map the building blocks of life
276
699597
3466
se possiamo usare queste tecnologia per mappare i mattoni della vita
11:43
in a wide variety of diseases.
277
703087
1745
in una vasta gamma di malattie.
11:44
Can we actually pinpoint the molecular changes in a tumor
278
704856
2896
Possiamo definire i cambiamenti molecolari in un tumore
11:47
so that we can actually go after it in a smart way
279
707776
2369
in modo da dargli la caccia in modo intelligente
11:50
and deliver drugs that might wipe out exactly the cells that we want to?
280
710169
3944
e somministrare medicinali
che potrebbero spazzare via le cellule giuste?
11:54
You know, a lot of medicine is very high risk.
281
714137
2335
Molti medicinali sono ad alto rischio.
11:56
Sometimes, it's even guesswork.
282
716496
1782
Talvolta si va anche per tentativi.
11:58
My hope is we can actually turn what might be a high-risk moon shot
283
718626
3875
La mia speranza è che si possa trasformare dei tentativi ad alto rischio
12:02
into something that's more reliable.
284
722525
1769
in qualcosa di più affidabile.
12:04
If you think about the original moon shot,
285
724318
2055
Se pensate al primo lancio sulla luna,
12:06
where they actually landed on the moon,
286
726397
1898
in cui sono poi atterrati sulla luna,
12:08
it was based on solid science.
287
728319
1444
era basato su scienza valida.
12:09
We understood gravity;
288
729787
1603
Abbiamo capito la gravità;
12:11
we understood aerodynamics.
289
731414
1341
abbiamo capito l'aerodinamica.
12:12
We knew how to build rockets.
290
732779
1395
Sapevamo come costruire razzi.
12:14
The science risk was under control.
291
734198
2468
I rischi scientifici erano sotto controllo.
12:16
It was still a great, great feat of engineering.
292
736690
2753
È stata comunque una grande impresa ingegneristica.
12:19
But in medicine, we don't necessarily have all the laws.
293
739467
2645
Ma in medicina,
non abbiamo necessariamente tutte le leggi.
12:22
Do we have all the laws that are analogous to gravity,
294
742136
3109
Abbiamo tutte le leggi analoghe alla gravità,
12:25
that are analogous to aerodynamics?
295
745269
2344
analoghe all'aerodinamica?
12:27
I would argue that with technologies
296
747637
1730
Sono piuttosto dell'idea che con le tecnologie
12:29
like the kinds I'm talking about today,
297
749391
1872
del tipo di cui sto parlando oggi,
12:31
maybe we can actually derive those.
298
751287
1693
possiamo forse ricavarle.
12:33
We can map the patterns that occur in living systems,
299
753004
2857
Possiamo mappare gli schemi dei sistemi viventi,
12:35
and figure out how to overcome the diseases that plague us.
300
755885
4558
e capire come sconfiggere le malattie che ci affliggono.
12:41
You know, my wife and I have two young kids,
301
761499
2079
Mia moglie ed io abbiamo due bambini,
12:43
and one of my hopes as a bioengineer is to make life better for them
302
763602
3234
una delle mie speranze da bioingegnere
è rendere loro la vita migliore
12:46
than it currently is for us.
303
766860
1729
di quanto non lo sia per noi.
12:48
And my hope is, if we can turn biology and medicine
304
768613
3730
La mia speranza è, se possiamo trasformare la biologia e la medicina
12:52
from these high-risk endeavors that are governed by chance and luck,
305
772367
4357
da tentativi ad alto rischio controllati dal caso e dalla fortuna,
12:56
and make them things that we win by skill and hard work,
306
776748
3927
e trasformarle in cose che vinciamo con le capacità e il duro lavoro,
13:00
then that would be a great advance.
307
780699
1898
sarebbe un enorme progresso.
13:02
Thank you very much.
308
782621
1206
Grazie infinite.
13:03
(Applause)
309
783851
10383
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7