A new way to study the brain's invisible secrets | Ed Boyden

147,219 views ・ 2016-08-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ameerah Arjanee Relecteur: eric vautier
00:12
Hello, everybody.
0
12904
1405
Bonjour, tout le monde.
00:14
I brought with me today a baby diaper.
1
14333
2643
J'ai apporté une couche pour bébé.
00:18
You'll see why in a second.
2
18793
1722
Je vous le dirai pourquoi.
00:20
Baby diapers have interesting properties.
3
20539
2010
Elles ont des propriétés particulières.
00:22
They can swell enormously when you add water to them,
4
22573
2691
Elles se gonflent beaucoup quand vous y ajoutez de l'eau,
00:25
an experiment done by millions of kids every day.
5
25288
2984
comme le prouvent des millions d'enfants tous les jours.
00:28
(Laughter)
6
28296
1150
(Rires)
00:29
But the reason why
7
29470
1494
C'est parce qu'elles ont été conçues très intelligemment.
00:30
is that they're designed in a very clever way.
8
30988
2190
00:33
They're made out of a thing called a swellable material.
9
33202
2635
Elles sont faites d'un matériel gonflable.
00:35
It's a special kind of material that, when you add water,
10
35861
2737
Quand vous y ajoutez de l'eau,
00:38
it will swell up enormously,
11
38622
1430
ça se gonfle énormément,
00:40
maybe a thousand times in volume.
12
40076
2166
peut-être mille fois en volume.
00:42
And this is a very useful, industrial kind of polymer.
13
42266
3236
C'est un polymère industriel très utile.
00:45
But what we're trying to do in my group at MIT
14
45819
2526
Ce que mon équipe au MIT essaie de faire
00:48
is to figure out if we can do something similar to the brain.
15
48369
3213
est de voir si on peut faire quelque chose de semblable au cerveau.
00:51
Can we make it bigger,
16
51606
1159
Peut-on l'agrandir
00:52
big enough that you can peer inside
17
52789
1678
pour le regarder de près,
00:54
and see all the tiny building blocks, the biomolecules,
18
54481
2628
pour voir comment ces infimes blocs, les biomolécules,
00:57
how they're organized in three dimensions,
19
57133
2151
sont organisés en trois dimensions ?
00:59
the structure, the ground truth structure of the brain, if you will?
20
59308
3485
Voir la structure de base du cerveau, on pourrait dire ?
01:02
If we could get that,
21
62817
1158
En faisant ceci,
01:03
maybe we could have a better understanding of how the brain is organized
22
63999
3509
on aurait une meilleure idée de comment le cerveau est organisé pour
01:07
to yield thoughts and emotions
23
67532
1659
produire des pensées et émotions,
01:09
and actions and sensations.
24
69215
1719
des actions et sensations.
01:10
Maybe we could try to pinpoint the exact changes in the brain
25
70958
3415
Peut-être qu'on pourrait identifier les changements exacts
01:14
that result in diseases,
26
74397
1776
qui provoquent des maladies
01:16
diseases like Alzheimer's and epilepsy and Parkinson's,
27
76197
3212
comme Alzheimer, l'épilepsie et Parkinson,
01:19
for which there are few treatments, much less cures,
28
79433
2578
pour lesquelles il y existe peu de soins et de remèdes
01:22
and for which, very often, we don't know the cause or the origins
29
82035
3617
et desquelles on connaît rarement les origines,
01:25
and what's really causing them to occur.
30
85676
2135
ce qui les causent vraiment.
01:28
Now, our group at MIT
31
88613
1740
Notre équipe au MIT
01:30
is trying to take a different point of view
32
90377
2686
essaie de voir les choses d'une autre façon en retraçant
01:33
from the way neuroscience has been done over the last hundred years.
33
93087
3230
l'évolution de la neuroscience au cours des 100 dernières années.
01:36
We're designers. We're inventors.
34
96341
1579
On est designers et inventeurs.
01:37
We're trying to figure out how to build technologies
35
97944
2544
On essaie de concevoir des technologies
01:40
that let us look at and repair the brain.
36
100512
2456
pour observer et réparer le cerveau.
01:42
And the reason is,
37
102992
1151
La raison derrière
01:44
the brain is incredibly, incredibly complicated.
38
104167
2801
est que le cerveau est sacrément compliqué.
01:47
So what we've learned over the first century of neuroscience
39
107484
2887
On a appris au cours du premier siècle de la neuroscience
01:50
is that the brain is a very complicated network,
40
110395
2303
que le cerveau est un réseau très complexe
01:52
made out of very specialized cells called neurons
41
112722
2480
composé de neurones, des cellules spécialisées
01:55
with very complex geometries,
42
115226
1667
avec des géométries très complexes
01:56
and electrical currents will flow through these complexly shaped neurons.
43
116917
4237
à travers lesquelles traversent des courants électriques.
02:01
Furthermore, neurons are connected in networks.
44
121653
2784
De plus, les neurones sont connectés en réseaux
02:04
They're connected by little junctions called synapses that exchange chemicals
45
124461
3835
par de petites jonctions, des synapses, qui transmettent les éléments chimiques
02:08
and allow the neurons to talk to each other.
46
128320
2218
qui leur permettent de communiquer entre eux.
02:10
The density of the brain is incredible.
47
130562
1940
Le cerveau est d'une densité incroyable.
02:12
In a cubic millimeter of your brain,
48
132526
2307
Dans un millimètre cube du cerveau,
02:14
there are about 100,000 of these neurons
49
134857
2457
il y a environ 100 000 de ces neurones
02:17
and maybe a billion of those connections.
50
137338
2517
et peut-être bien un milliard de ces jonctions.
02:20
But it's worse.
51
140887
1382
Mais c'est pire que ça.
02:22
So, if you could zoom in to a neuron,
52
142293
2305
Si vous zoomez sur un neurone --
02:24
and, of course, this is just our artist's rendition of it.
53
144622
2750
et ceci n'est qu'une représentation artistique --
02:27
What you would see are thousands and thousands of kinds of biomolecules,
54
147396
4207
vous allez voir des milliers et des milliers de types de biomolécules,
02:31
little nanoscale machines organized in complex, 3D patterns,
55
151627
4400
des machines nanométriques organisées en schémas 3D
02:36
and together they mediate those electrical pulses,
56
156051
2628
servant de médiateurs entre les impulsions électriques,
02:38
those chemical exchanges that allow neurons to work together
57
158703
3937
ces échanges chimiques qui permettent aux neurones de travailler ensemble
02:42
to generate things like thoughts and feelings and so forth.
58
162664
3669
pour générer des choses comme les pensées et les sentiments.
02:46
Now, we don't know how the neurons in the brain are organized
59
166357
3764
Nous ne savons pas exactement comment sont organisés ces neurones
02:50
to form networks,
60
170145
1174
pour former des réseaux
02:51
and we don't know how the biomolecules are organized
61
171343
2500
ou comment sont organisées les biomolécules à l'intérieur des neurones
02:53
within neurons
62
173867
1174
02:55
to form these complex, organized machines.
63
175065
2405
pour former ces machines complexes.
02:57
If we really want to understand this,
64
177918
1820
Si on veut vraiment comprendre ceci,
02:59
we're going to need new technologies.
65
179762
1817
il faudra de nouvelles technologies.
03:01
But if we could get such maps,
66
181603
1784
En arrivant à cartographier le tout,
03:03
if we could look at the organization of molecules and neurons
67
183411
2943
on pourrait voir l'organisation des molécules et neurones, et
03:06
and neurons and networks,
68
186378
1566
des neurones et réseaux.
03:07
maybe we could really understand how the brain conducts information
69
187968
3437
On pourrait comprendre comment le cerveau dirige de l'information
03:11
from sensory regions,
70
191429
1167
des régions sensorielles,
03:12
mixes it with emotion and feeling,
71
192620
1736
mélange ceci avec les émotions
03:14
and generates our decisions and actions.
72
194380
2394
et produit nos décisions et actions.
03:17
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur
73
197131
3789
On pourrait identifier les changements moléculaires exacts qui se produisent
03:20
in a brain disorder.
74
200944
1202
dans un trouble cérébral.
03:22
And once we know how those molecules have changed,
75
202170
2822
Une fois qu'on comprend comment ces molécules ont changé,
03:25
whether they've increased in number or changed in pattern,
76
205016
2780
si elles ont augmenté ou changé de schéma,
03:27
we could use those as targets for new drugs,
77
207820
2939
on les utiliserait comme cibles pour de nouveaux médicaments,
03:30
for new ways of delivering energy into the brain
78
210783
2271
de nouvelles façons de transmettre de l'énergie
03:33
in order to repair the brain computations that are afflicted
79
213078
3880
dans le cerveau pour y réparer les computations abîmées
03:36
in patients who suffer from brain disorders.
80
216982
2299
chez les patients atteints de troubles cérébraux.
03:39
We've all seen lots of different technologies over the last century
81
219793
3243
Beaucoup de nouvelles technologies au cours du dernier siècle
03:43
to try to confront this.
82
223060
1166
ont relevé ce défi.
03:44
I think we've all seen brain scans
83
224250
1880
On a tous vu des scans cérébraux
03:46
taken using MRI machines.
84
226154
2034
pris dans des machines fMRI.
03:48
These, of course, have the great power that they are noninvasive,
85
228212
3347
Leur grand atout est leur non invasivité, donc on peut
03:51
they can be used on living human subjects.
86
231583
2355
les utiliser sur des sujets humains vivants.
03:54
But also, they're spatially crude.
87
234407
2231
Mais ils sont aussi visuellement peu raffinés.
03:56
Each of these blobs that you see, or voxels, as they're called,
88
236662
2990
Chacune de ces zones à l'écran, des voxels,
03:59
can contain millions and millions of neurons.
89
239676
2689
peut contenir des millions de neurones.
04:02
So it's not at the level of resolution
90
242389
1850
Alors on n'a pas la résolution
04:04
where it can pinpoint the molecular changes that occur
91
244263
2538
requise pour identifier les changements moléculaires
04:06
or the changes in the wiring of these networks
92
246825
2286
ou les changements dans le câblage du cerveau
04:09
that contributes to our ability to be conscious and powerful beings.
93
249135
3946
qui contribue à nous faire des êtres conscients et capables.
04:13
At the other extreme, you have microscopes.
94
253797
3181
À l'autre extrême, vous avez les microscopes.
04:17
Microscopes, of course, will use light to look at little tiny things.
95
257002
3295
Ils se servent de la lumière pour observer des choses minuscules.
04:20
For centuries, they've been used to look at things like bacteria.
96
260321
3075
Pendant des siècles, on a ainsi observé les bactéries, etc.
04:23
For neuroscience,
97
263420
1151
En neuroscience,
04:24
microscopes are actually how neurons were discovered in the first place,
98
264595
3412
les microscopes ont fait la découverte des neurones
04:28
about 130 years ago.
99
268031
1292
il y a 130 ans.
04:29
But light is fundamentally limited.
100
269347
2318
Mais la lumière a ses limites.
04:31
You can't see individual molecules with a regular old microscope.
101
271689
3298
On ne peut pas voir des molécules individuelles avec un microscope.
04:35
You can't look at these tiny connections.
102
275011
2152
On ne peut pas voir ces petites jonctions.
04:37
So if we want to make our ability to see the brain more powerful,
103
277187
3942
Si nous voulons améliorer la façon d'observer le cerveau,
04:41
to get down to the ground truth structure,
104
281153
2168
de voir sa structure de base de près,
04:43
we're going to need to have even better technologies.
105
283345
3280
on aura besoin de meilleures technologies.
04:47
My group, a couple years ago, started thinking:
106
287611
2224
Mon équipe s'est demandé :
04:49
Why don't we do the opposite?
107
289859
1412
si on faisait le contraire ?
04:51
If it's so darn complicated to zoom in to the brain,
108
291295
2461
Si c'est compliqué de zoomer sur le cerveau,
04:53
why can't we make the brain bigger?
109
293780
1943
pourquoi pas l'agrandir ?
04:56
It initially started
110
296166
1155
Ça a commencé
04:57
with two grad students in my group, Fei Chen and Paul Tillberg.
111
297345
2996
avec deux doctorants de l'équipe, Fei Chen et Paul Tillberg.
05:00
Now many others in my group are helping with this process.
112
300365
2720
Maintenant d'autres m'aident dans cette expérience.
05:03
We decided to try to figure out if we could take polymers,
113
303109
2762
On a décidé d'essayer de prendre des polymères
05:05
like the stuff in the baby diaper,
114
305895
1629
comme ceux des couches
05:07
and install it physically within the brain.
115
307548
2006
et les installer dans le cerveau.
05:09
If we could do it just right, and you add water,
116
309578
2241
Si on arrive à le faire et on y ajoute de l'eau,
05:11
you can potentially blow the brain up
117
311843
1835
on pourrait gonfler le cerveau
05:13
to where you could distinguish those tiny biomolecules from each other.
118
313702
3377
au point de pouvoir distinguer une molécule d'une autre.
05:17
You would see those connections and get maps of the brain.
119
317103
2870
On pourrait voir ces jonctions et cartographier le cerveau.
05:19
This could potentially be quite dramatic.
120
319997
1988
Ça pourrait avoir un effet important.
05:22
We brought a little demo here.
121
322009
3008
On a apporté une démo.
05:25
We got some purified baby diaper material.
122
325538
2575
Voici du matériel de couche purifié.
05:28
It's much easier just to buy it off the Internet
123
328137
2274
C'est plus facile d'en acheter sur Internet
05:30
than to extract the few grains that actually occur in these diapers.
124
330435
3475
que d'extraire les quelques graines qui se trouvent dans les couches.
05:33
I'm going to put just one teaspoon here
125
333934
2225
Ici, je vais placer une cuillerée
05:36
of this purified polymer.
126
336706
1794
de ce polymère purifié.
05:39
And here we have some water.
127
339270
2152
Et voici un peu d'eau.
05:41
What we're going to do
128
341446
1162
Ce qu'on va faire est
05:42
is see if this teaspoon of the baby diaper material
129
342632
3011
essayer de voir si cette cuillerée de matière de couche
05:45
can increase in size.
130
345667
1709
peut augmenter en taille.
05:48
You're going to see it increase in volume by about a thousandfold
131
348687
3696
Vous allez la voir augmenter par mille
05:52
before your very eyes.
132
352407
1286
sous vos yeux.
06:01
I could pour much more of this in there,
133
361597
1972
Je pourrais y ajouter encore plus d'eau,
06:03
but I think you've got the idea
134
363593
1558
mais vous avez déjà en gros vu
06:05
that this is a very, very interesting molecule,
135
365175
2502
que c'est une molécule très intéressante.
06:07
and if can use it in the right way,
136
367701
1912
Si on l'utilise intelligemment,
06:09
we might be able to really zoom in on the brain
137
369637
2321
on pourra zoomer sur le cerveau d'une façon
06:11
in a way that you can't do with past technologies.
138
371982
2594
que les autres technologies n'ont pas pu faire.
06:15
OK. So a little bit of chemistry now.
139
375227
2054
Maintenant, un peu de chimie.
06:17
What's going on in the baby diaper polymer?
140
377305
2442
Que se passe-t-il dans ce polymère de couche ?
06:19
If you could zoom in,
141
379771
1676
Si on zoomait dessus,
06:21
it might look something like what you see on the screen.
142
381471
2673
ça ressemblerait à ce qu'il y a sur l'écran.
06:24
Polymers are chains of atoms arranged in long, thin lines.
143
384168
4492
Les polymères sont de longues et minces chaînes d'atomes.
06:28
The chains are very tiny,
144
388684
1367
Ces chaînes sont minuscules,
06:30
about the width of a biomolecule,
145
390075
1864
de la largeur d'une biomolécule,
06:31
and these polymers are really dense.
146
391963
1747
et ces polymères sont très denses.
06:33
They're separated by distances
147
393734
1500
Ils sont séparés par
06:35
that are around the size of a biomolecule.
148
395258
2252
la distance d'une biomolécule.
06:37
This is very good
149
397534
1165
Ceci est bien
06:38
because we could potentially move everything apart in the brain.
150
398723
3041
parce qu'on pourrait tout écarter dans le cerveau.
06:41
If we add water, what will happen is,
151
401788
1848
Si nous y ajoutons de l'eau,
06:43
this swellable material is going to absorb the water,
152
403660
2515
le matériel gonflable va l'absorber,
06:46
the polymer chains will move apart from each other,
153
406199
2400
les chaînes vont s'écarter l'une de l'autre
06:48
and the entire material is going to become bigger.
154
408623
2634
et tout le matériel va grandir.
06:51
And because these chains are so tiny
155
411615
1814
Parce que ces chaînes sont minuscules
06:53
and spaced by biomolecular distances,
156
413453
2205
et séparées par des distances biomoléculaires,
06:55
we could potentially blow up the brain
157
415682
2039
on pourrait agrandir le cerveau
06:57
and make it big enough to see.
158
417745
1633
à une taille visible.
07:00
Here's the mystery, then:
159
420020
1240
La question clé est :
07:01
How do we actually make these polymer chains inside the brain
160
421284
3610
comment mettre ces chaînes de polymère dans le cerveau
07:04
so we can move all the biomolecules apart?
161
424918
2239
pour faire s'écarter les biomolécules ?
07:07
If we could do that,
162
427181
1151
Si on pouvait le faire,
07:08
maybe we could get ground truth maps of the brain.
163
428356
2397
on pourrait cartographier les bases du cerveau.
07:10
We could look at the wiring.
164
430777
1389
On pourrait voir le câblage.
07:12
We can peer inside and see the molecules within.
165
432190
3157
On y regarderait à l'intérieur pour voir les molécules.
07:15
To explain this, we made some animations
166
435925
2481
On a conçu des animations pour mieux expliquer ceci.
07:18
where we actually look at, in these artist renderings,
167
438430
2603
Les représentations artistiques nous permettent de voir
07:21
what biomolecules might look like and how we might separate them.
168
441057
3541
comment seraient les biomolécules si nous les écartions.
07:24
Step one: what we'd have to do, first of all,
169
444622
2549
La première étape serait
07:27
is attach every biomolecule, shown in brown here,
170
447195
3389
de lier chaque biomolécule (ici en marron)
07:30
to a little anchor, a little handle.
171
450608
2159
à une petite ancre, une petite anse.
07:32
We need to pull the molecules of the brain apart from each other,
172
452791
3095
On doit écarter les molécules du cerveau l'une de l'autre,
07:35
and to do that, we need to have a little handle
173
455910
2326
et pour le faire, on a besoin d'une petite anse
07:38
that allows those polymers to bind to them
174
458260
2285
qui fasse que les polymères se lient à elles
07:40
and to exert their force.
175
460569
1542
et exercent leur force.
07:43
Now, if you just take baby diaper polymer and dump it on the brain,
176
463278
3161
Si vous mettez simplement le polymère sur le cerveau,
07:46
obviously, it's going to sit there on top.
177
466463
2037
ça va seulement s'installer dessus.
07:48
So we need to find a way to make the polymers inside.
178
468524
2528
Il faudrait plutôt le fabriquer à l'intérieur même.
07:51
And this is where we're really lucky.
179
471076
1788
Sur ce point, on est chanceux
07:52
It turns out, you can get the building blocks,
180
472888
2188
car on peut prendre les blocs constructifs
07:55
monomers, as they're called,
181
475100
1372
appelés « monomères »
07:56
and if you let them go into the brain
182
476496
1784
et les lâcher dans le cerveau
07:58
and then trigger the chemical reactions,
183
478304
2036
avant d'induire des réactions chimiques
08:00
you can get them to form those long chains,
184
480364
2702
qui les transformeraient en ces longues chaînes
08:03
right there inside the brain tissue.
185
483090
1798
à l'intérieur même du tissu cérébral.
08:05
They're going to wind their way around biomolecules
186
485325
2397
Ils vont s'enrouler autour des biomolécules
08:07
and between biomolecules,
187
487746
1221
et entre celles-ci
08:08
forming those complex webs
188
488991
1625
pour former des réseaux complexes
08:10
that will allow you, eventually, to pull apart the molecules
189
490640
2862
qui permettraient, éventuellement, d'écarter les molécules
08:13
from each other.
190
493526
1175
l'une de l'autre.
08:14
And every time one of those little handles is around,
191
494725
3054
À chaque fois qu'il y a une petite anse,
08:17
the polymer will bind to the handle, and that's exactly what we need
192
497803
3350
le polymère s'y attachera, et c'est ce dont on a besoin
08:21
in order to pull the molecules apart from each other.
193
501177
2531
pour écarter les molécules les unes des autres.
08:23
All right, the moment of truth.
194
503732
1693
Nous voici à un moment crucial.
08:25
We have to treat this specimen
195
505449
2148
On doit traiter ce spécimen
08:27
with a chemical to kind of loosen up all the molecules from each other,
196
507621
3446
avec un agent chimique pour détacher chaque molécule de l'autre,
08:31
and then, when we add water,
197
511091
1836
puis, à l'ajout de l'eau,
08:32
that swellable material is going to start absorbing the water,
198
512951
2953
le matériel gonflable va commencer à l'absorber
08:35
the polymer chains will move apart,
199
515928
1703
et les chaînes vont s'écarter,
08:37
but now, the biomolecules will come along for the ride.
200
517655
2722
mais maintenant, les biomolécules vont les accompagner.
08:40
And much like drawing a picture on a balloon,
201
520401
2164
Et tout comme quand on dessine un ballon
08:42
and then you blow up the balloon,
202
522589
1587
et puis qu'on le gonfle,
08:44
the image is the same,
203
524200
1290
l'image reste la même,
08:45
but the ink particles have moved away from each other.
204
525514
2548
mais les particules d'encre se sont écartées.
08:48
And that's what we've been able to do now, but in three dimensions.
205
528086
3467
Et ce que nous avons pu faire en 3D.
08:51
There's one last trick.
206
531577
1999
Il y a un dernier truc.
08:53
As you can see here,
207
533600
1218
Comme vous le voyez,
08:54
we've color-coded all the biomolecules brown.
208
534842
2109
on a codé toutes les biomolécules en marron
08:56
That's because they all kind of look the same.
209
536975
2170
parce qu'elles se ressemblent toutes.
08:59
Biomolecules are made out of the same atoms,
210
539169
2105
Elles sont faites des mêmes atomes,
09:01
but just in different orders.
211
541298
2240
juste dans des ordres différents.
09:03
So we need one last thing
212
543562
1500
On a besoin d'un dernier truc
09:05
in order to make them visible.
213
545086
1695
pour les rendre visibles.
09:06
We have to bring in little tags,
214
546805
1579
On a besoin de petites étiquettes
09:08
with glowing dyes that will distinguish them.
215
548408
3019
teintes de couleurs vives qui les différencient.
09:11
So one kind of biomolecule might get a blue color.
216
551451
2673
Un type de biomolécule aurait la couleur bleue.
09:14
Another kind of biomolecule might get a red color.
217
554148
2351
Un autre type aurait la couleur rouge.
09:16
And so forth.
218
556523
1276
Et ainsi de suite.
09:17
And that's the final step.
219
557823
1552
Ceci est l'étape finale.
09:19
Now we can look at something like a brain
220
559399
2278
On peut maintenant regarder le cerveau
09:21
and look at the individual molecules,
221
561701
1796
et voir les molécules individuelles
09:23
because we've moved them far apart enough from each other
222
563521
2707
parce qu'elles ont été assez écartées l'une de l'autre
09:26
that we can tell them apart.
223
566252
1698
pour qu'on les différencie.
09:27
So the hope here is that we can make the invisible visible.
224
567974
2834
L'idée est de rendre visible l'invisible.
09:30
We can turn things that might seem small and obscure
225
570832
2566
On peut prendre des choses minuscules et obscures
09:33
and blow them up
226
573422
1151
et les agrandir
09:34
until they're like constellations of information about life.
227
574597
3177
jusqu'à ce qu'elles deviennent des constellations d'information.
09:37
Here's an actual video of what it might look like.
228
577798
2375
Voici une vidéo d'à quoi ça pourrait ressembler.
09:40
We have here a little brain in a dish --
229
580197
2371
On a un petit cerveau dans un pétri --
09:42
a little piece of a brain, actually.
230
582592
1747
un morceau de cerveau, en fait.
09:44
We've infused the polymer in,
231
584363
1596
On y a injecté le polymère
09:45
and now we're adding water.
232
585983
1467
et on y ajoute de l'eau.
09:47
What you'll see is that, right before your eyes --
233
587474
2358
Vous verrez de vos propres yeux
09:49
this video is sped up about sixtyfold --
234
589856
1923
(cette vidéo est accélérée par soixante)
09:51
this little piece of brain tissue is going to grow.
235
591803
2725
comment grandit ce petit morceau de tissu cérébral.
09:54
It can increase by a hundredfold or even more in volume.
236
594552
3180
Ça peut augmenter par cent ou encore plus en volume.
09:57
And the cool part is, because those polymers are so tiny,
237
597756
2949
Ce qui est super, c'est que ces polymères sont si petites
10:00
we're separating biomolecules evenly from each other.
238
600729
2559
que la séparation des biomolécules est uniforme.
10:03
It's a smooth expansion.
239
603312
1658
C'est un élargissement uniforme.
10:04
We're not losing the configuration of the information.
240
604994
2687
La configuration de l'information ne se perd pas.
10:07
We're just making it easier to see.
241
607705
2700
Elle devient simplement plus facile à voir.
10:11
So now we can take actual brain circuitry --
242
611333
2176
Prenons maintenant un vrai circuit cérébral,
10:13
here's a piece of the brain involved with, for example, memory --
243
613533
3134
par exemple la partie qui s'occupe de la mémoire,
10:16
and we can zoom in.
244
616691
1263
et on peut zoomer dessus.
10:17
We can start to actually look at how circuits are configured.
245
617978
2890
On peut discerner comment sont configurés ces circuits.
10:20
Maybe someday we could read out a memory.
246
620892
1968
Peut-être même « lire » une mémoire.
10:22
Maybe we could actually look at how circuits are configured
247
622884
2779
Voir comment ils sont configurés pour
10:25
to process emotions,
248
625687
1152
traiter les émotions,
10:26
how the actual wiring of our brain is organized
249
626863
2922
comment le câblage du cerveau est vraiment organisé
10:29
in order to make us who we are.
250
629809
2567
pour nous rendre qui nous sommes.
10:32
And of course, we can pinpoint, hopefully,
251
632400
2047
Nous espérons, bien sûr, identifier
10:34
the actual problems in the brain at a molecular level.
252
634471
3159
les réels problèmes cérébraux au niveau moléculaire.
10:37
What if we could actually look into cells in the brain
253
637654
2569
Et si on pouvait regarder dans les cellules du cerveau
10:40
and figure out, wow, here are the 17 molecules that have altered
254
640247
3083
et voir que, disons, 17 molécules ont changé
10:43
in this brain tissue that has been undergoing epilepsy
255
643354
3455
dans ce tissu cérébral qui est atteint d'épilepsie
10:46
or changing in Parkinson's disease
256
646833
1650
ou de Parkinson ou
10:48
or otherwise being altered?
257
648507
1517
a changé d'une autre manière ?
10:50
If we get that systematic list of things that are going wrong,
258
650048
3043
Si on dresse une liste de tout ce qui va de travers,
10:53
those become our therapeutic targets.
259
653115
2199
on a une liste de nos cibles thérapeutiques
10:55
We can build drugs that bind those.
260
655338
1677
pour concevoir des médicaments
10:57
We can maybe aim energy at different parts of the brain
261
657039
2627
et pour cibler de l'énergie sur certaines parties
10:59
in order to help people with Parkinson's or epilepsy
262
659690
2687
afin d'aider ceux atteints de Parkinson ou d'épilepsie
11:02
or other conditions that affect over a billion people
263
662401
2551
ou d'autres maladies qui touchent plus d'un milliard de personnes dans le monde.
11:04
around the world.
264
664976
1213
11:07
Now, something interesting has been happening.
265
667246
2206
Ce qui est intéressant est qu'il s'avère
11:09
It turns out that throughout biomedicine,
266
669476
2705
qu'à travers la biomédecine,
11:12
there are other problems that expansion might help with.
267
672205
2666
l'agrandissement pourrait résoudre d'autres problèmes.
11:14
This is an actual biopsy from a human breast cancer patient.
268
674895
3234
Voici la biopsie d'une patiente atteinte d'un cancer du sein.
11:18
It turns out that if you look at cancers,
269
678505
2188
Si vous regardez les cancers
11:20
if you look at the immune system,
270
680717
1611
ainsi que le système immunitaire,
11:22
if you look at aging, if you look at development --
271
682352
2513
le vieillissement et le développement,
11:24
all these processes are involving large-scale biological systems.
272
684889
4497
tous ces procédés impliquent des systèmes biologiques à grande échelle,
11:29
But of course, the problems begin with those little nanoscale molecules,
273
689410
4024
mais, bien sûr, le problème commence à l'échelle des molécules nanométriques,
11:33
the machines that make the cells and the organs in our body tick.
274
693458
3869
ces « machines » qui font marcher les cellules et organes de nos corps.
11:37
So what we're trying to do now is to figure out
275
697351
2222
On essaie de comprendre comment
11:39
if we can actually use this technology to map the building blocks of life
276
699597
3466
utiliser cette technologie pour cartographier les schémas structuraux
11:43
in a wide variety of diseases.
277
703087
1745
de plusieurs maladies.
11:44
Can we actually pinpoint the molecular changes in a tumor
278
704856
2896
Pouvons-nous identifier les changements dans une tumeur
11:47
so that we can actually go after it in a smart way
279
707776
2369
pour pouvoir l'attaquer de manière intelligente
11:50
and deliver drugs that might wipe out exactly the cells that we want to?
280
710169
3944
et fournir les médicaments qui éliminent précisément les cellules qu'il faut ?
11:54
You know, a lot of medicine is very high risk.
281
714137
2335
Beaucoup de médicaments ont un risque très élevé.
11:56
Sometimes, it's even guesswork.
282
716496
1782
C'est souvent de l'approximation.
11:58
My hope is we can actually turn what might be a high-risk moon shot
283
718626
3875
J'espère transformer quelque chose à risque très élevé
12:02
into something that's more reliable.
284
722525
1769
en quelque chose de plus sûr.
12:04
If you think about the original moon shot,
285
724318
2055
La première mission sur la Lune avait des bases scientifiques solides.
12:06
where they actually landed on the moon,
286
726397
1898
12:08
it was based on solid science.
287
728319
1444
12:09
We understood gravity;
288
729787
1603
On comprenait déjà la gravité,
12:11
we understood aerodynamics.
289
731414
1341
les lois de l'aérodynamisme,
12:12
We knew how to build rockets.
290
732779
1395
la construction des fusées.
12:14
The science risk was under control.
291
734198
2468
Le risque scientifique était sous contrôle,
12:16
It was still a great, great feat of engineering.
292
736690
2753
mais c'était quand même un grand exploit d'ingénierie.
12:19
But in medicine, we don't necessarily have all the laws.
293
739467
2645
Mais en médecine, on n'a pas toujours toutes les lois.
12:22
Do we have all the laws that are analogous to gravity,
294
742136
3109
Avons-nous des lois qui sont analogues à celle de la gravité,
12:25
that are analogous to aerodynamics?
295
745269
2344
à celles de l'aérodynamisme ?
12:27
I would argue that with technologies
296
747637
1730
Je dirais qu'avec les technologies
12:29
like the kinds I'm talking about today,
297
749391
1872
dont je parle aujourd'hui,
12:31
maybe we can actually derive those.
298
751287
1693
on pourrait bien trouver ces lois.
12:33
We can map the patterns that occur in living systems,
299
753004
2857
On pourrait cartographier les profils des systèmes vivants
12:35
and figure out how to overcome the diseases that plague us.
300
755885
4558
et trouver des remèdes aux maladies qui nous affectent.
12:41
You know, my wife and I have two young kids,
301
761499
2079
Mon épouse et moi avons deux enfants.
12:43
and one of my hopes as a bioengineer is to make life better for them
302
763602
3234
En tant que bio-ingénieur, je veux que leur vie soit meilleure
12:46
than it currently is for us.
303
766860
1729
que la nôtre actuellement.
12:48
And my hope is, if we can turn biology and medicine
304
768613
3730
Mon rêve est de transformer la biologie et la médecine
12:52
from these high-risk endeavors that are governed by chance and luck,
305
772367
4357
de ces projets à risque élevé, gouvernés par la chance et le hasard,
12:56
and make them things that we win by skill and hard work,
306
776748
3927
à des domaines où on réussit grâce à l'effort et aux compétences.
13:00
then that would be a great advance.
307
780699
1898
Ce serait une grande avancée.
13:02
Thank you very much.
308
782621
1206
Merci beaucoup.
13:03
(Applause)
309
783851
10383
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7