Jon Gosier: The problem with "trickle-down techonomics"

Jon Gosier: O problema da "tecnoeconomia de gotejamento"

75,522 views

2015-03-02 ・ TED


New videos

Jon Gosier: The problem with "trickle-down techonomics"

Jon Gosier: O problema da "tecnoeconomia de gotejamento"

75,522 views ・ 2015-03-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thierry de Carvalho Banhete Revisor: Nilceli Bradford
00:13
As a software developer and technologist,
0
13533
2946
Como tecnólogo e desenvolvedor de software,
00:16
I've worked on a number of civic technology projects
1
16479
2647
eu trabalhei em vários projetos de tecnologia cívica ao longo dos anos.
00:19
over the years.
2
19126
1346
00:20
Civic tech is sometimes referred to as tech for good,
3
20472
3646
A tecnologia cívica costuma ser chamada de tecnologia do bem,
00:24
using technology to solve humanitarian problems.
4
24118
3645
usando tecnologia para resolver problemas humanitários.
00:27
This is in 2010 in Uganda,
5
27763
2113
Isso foi em Uganda, em 2010,
00:29
working on a solution that allowed local populations
6
29876
2740
trabalhando em uma solução que permitia a população geral
00:32
to avoid government surveillance on their mobile phones
7
32616
3483
impedir que o governo grampeasse seus celulares
00:36
for expressing dissent.
8
36099
2229
atrás de opiniões revoltosas.
00:38
That same technology was deployed later in North Africa
9
38328
2888
A mesma tecnologia foi aplicada mais tarde no norte da África
00:41
for similar purposes to help activists stay connected
10
41216
3782
com objetivos parecidos, como permitir a comunicação dos ativistas
00:44
when governments were deliberately shutting off connectivity
11
44998
3151
quando o governo, propositalmente, estava impedindo a conectividade
00:48
as a means of population control.
12
48149
2076
para exercer controle sobre o povo.
00:51
But over the years, as I have thought about these technologies
13
51336
3186
Mas, ao longo do tempo, eu pensei a respeito dessas tecnologias
00:54
and the things that I work on,
14
54522
2001
e nas coisas com que eu trabalho,
00:56
a question kind of nags in the back of my mind, which is,
15
56523
3019
e uma pergunta ficou me cutucando,
00:59
what if we're wrong about the virtues of technology,
16
59542
2725
"E se estivermos errados quanto às virtudes da tecnologia,
01:02
and if it sometimes actively hurts
17
62267
2252
e ela fizer mais mal do que bem
01:04
the communities that we're intending to help?
18
64519
3158
nas comunidades que tentamos ajudar?"
01:07
The tech industry around the world tends to operate under similar assumptions
19
67677
3779
A indústria da tecnologia pelo mundo tende a presumir a mesma coisa:
01:11
that if we build great things,
20
71456
2165
se construirmos grandes coisas,
01:13
it will positively affect everyone.
21
73621
2414
irá positivamente afetar todo mundo.
01:16
Eventually, these innovations will get out and find everyone.
22
76035
3869
Alguma hora, essas inovações vão se popularizar e alcançar a todos.
01:19
But that's not always the case.
23
79904
2099
Mas não é sempre assim.
Chamo a vanguarda desmedida de tecnologia de "tecnoeconomia de gotejamento,"
01:22
I like to call this blind championing of technology "trickle-down techonomics,"
24
82003
5781
01:27
to borrow a phrase. (Laughter)
25
87784
2345
roubando a frase de outra pessoa. (Risos)
01:30
We tend to think that if we design things for the select few,
26
90129
2916
Na nossa cabeça, se criarmos coisas para o pico da pirâmide,
01:33
eventually those technologies will reach everyone,
27
93045
2402
eventualmente essas tecnologias vão chegar a todos,
01:35
and that's not always the case.
28
95447
1555
e, nem sempre acontece.
01:37
Technology and innovation behaves a lot like wealth and capital.
29
97002
5016
A tecnologia e a inovação se parecem muito com a riqueza e o capital.
01:42
They tend to consolidate in the hands of the few,
30
102018
2879
Elas têm a tendência de se consolidar nas mãos da minoria
01:44
and sometimes they find their way out into the hands of the many.
31
104897
3390
e de vez em quando acabam se espalhando para a maioria.
01:48
And so most of you aren't tackling oppressive regimes on the weekends,
32
108287
5201
Como a maioria de vocês não fica indo contra ditaduras nas horas vagas,
01:53
so I wanted to think of a few examples that might be a little bit more relatable.
33
113488
4226
eu tive que pensar em alguns exemplos que sejam mais fáceis de processar.
01:57
In the world of wearables and smartphones and apps,
34
117714
4352
No nosso mundo de facilidades, smartphones e aplicativos,
02:02
there's a big movement to track people's personal health
35
122066
3263
existe uma tendência de monitorar a saúde do usuário
02:05
with applications that track the number of calories that you burn
36
125329
3048
com aplicativos que medem quantas calorias foram gastas,
02:08
or whether you're sitting too much or walking enough.
37
128401
4819
se ele passa muito tempo sentado, se ele caminha o suficiente,
02:13
These technologies make patient intake in medical facilities much more efficient,
38
133220
6341
Essas tecnologias tornam mais eficiente a admissão de pacientes em hospitais.
02:19
and in turn, these medical facilities
39
139561
3935
Por sua vez, esses hospitais começam a exigir essas eficiências.
02:23
are starting to expect these types of efficiencies.
40
143496
2587
Conforme essas ferramentas digitais entram nos consultórios médicos,
02:26
As these digital tools find their way into medical rooms,
41
146083
2800
02:28
and they become digitally ready,
42
148883
2045
tornando-os digitalmente preparados,
02:30
what happens to the digitally invisible?
43
150928
2369
o que acontece com os digitalmente invisíveis?
02:33
What does the medical experience look like
44
153297
2000
Como vai ser a experiência médica
02:35
for someone who doesn't have the $400 phone or watch
45
155321
3334
para alguém que não tem o relógio ou telefone de R$1.200
02:38
tracking their every movement?
46
158655
1793
que monitora cada passo seu?
02:40
Do they now become a burden on the medical system?
47
160448
2833
Eles viram pesos mortos para o sistema médico?
02:43
Is their experience changed?
48
163281
2798
A experiência deles vai mudar?
02:46
In the world of finance, Bitcoin and crypto-currencies
49
166079
3262
No mundo das finanças, as Bitcoins e outras cripto-moedas
02:49
are revolutionizing the way we move money around the world,
50
169341
2920
estão revolucionando nosso jeito de movimentar dinheiro,
02:52
but the challenge with these technologies
51
172261
2397
mas o desafio dessas tecnologias
02:54
is the barrier to entry is incredibly high, right?
52
174658
2589
é que não é todo mundo que pode, não é?
02:57
You need access to the same phones, devices, connectivity,
53
177247
3796
É preciso ter acesso a certos aparelhos e conectividade
03:01
and even where you don't, where you can find a proxy agent,
54
181043
3135
e mesmo se não precisar, se houver um agente de proxy disponível,
03:04
usually they require a certain amount of capital to participate.
55
184178
5039
geralmente é preciso ter um mínimo de capital para entrar.
03:09
And so the question that I ask myself is, what happens to the last community
56
189217
4783
E a pergunta que eu me faço é, o que acontece com a última comunidade
03:14
using paper notes when the rest of the world moves to digital currency?
57
194000
4070
que usar notas de papel depois que o mundo já estiver na moeda digital?
03:20
Another example from my hometown in Philadelphia:
58
200260
2795
Outro exemplo é a minha cidade natal na Filadélfia:
03:23
I recently went to the public library there,
59
203055
2165
Outro dia, eu fui na biblioteca pública de lá,
03:25
and they are facing an existential crisis.
60
205220
2572
e eles estão em crise existencial.
03:27
Public funding is dwindling,
61
207792
1673
As verbas públicas estão diminuindo,
03:29
they have to reduce their footprint to stay open and stay relevant,
62
209465
5176
eles estão tendo que apertar o cinto para continuarem abertos,
03:34
and so one of the ways they're going about this
63
214641
2836
e um dos jeitos que eles acharam
03:37
is digitizing a number of the books and moving them to the cloud.
64
217477
3293
foi digitalizar alguns livros e colocá-los na nuvem.
03:40
This is great for most kids. Right?
65
220770
1975
Isso é ótimo para as crianças, não é?
03:42
You can check out books from home,
66
222745
1853
Dá para emprestar livros sem sair de casa,
03:44
you can research on the way to school or from school,
67
224598
2549
fazer pesquisa enquanto vai ou volta da escola,
03:47
but these are really two big assumptions,
68
227147
2192
mas existem duas presunções enormes aí,
03:49
that one, you have access at home,
69
229339
1997
de que você tem internet em casa
03:51
and two, that you have access to a mobile phone,
70
231336
2600
e um celular com conexão móvel,
03:53
and in Philadelphia, many kids do not.
71
233936
2876
coisa que muitas crianças na Filadélfia não têm.
03:56
So what does their education experience look like
72
236812
2859
O que acontece com a experiência educacional deles
03:59
in the wake of a completely cloud-based library,
73
239671
3437
tendo uma biblioteca totalmente baseada na nuvem,
04:03
what used to be considered such a basic part of education?
74
243108
3459
sendo que bibliotecas são consideradas um elemento básico da educação?
04:06
How do they stay competitive?
75
246567
1989
Como eles vão se manter competitivos?
04:09
A final example from across the world in East Africa:
76
249566
3900
Um ultimo exemplo, da África oriental, do outro lado do mundo:
04:13
there's been a huge movement to digitize land ownership rights,
77
253466
5316
houve um enorme movimento pela digitalização de escrituras de terras
04:18
for a number of reasons.
78
258782
1601
por várias razões.
04:20
Migrant communities, older generations dying off,
79
260383
2902
Comunidades nômades, a morte das gerações mais antigas
04:23
and ultimately poor record-keeping
80
263285
2640
e, principalmente, falta de preservação dos documentos,
04:25
have led to conflicts over who owns what.
81
265925
3467
tudo isso levou a conflitos sobre quem é dono do quê.
04:29
And so there was a big movement to put all this information online,
82
269392
4272
Aí houve um grande movimento para colocar toda essa informação online,
04:33
to track all the ownership of these plots of land,
83
273664
3760
para rastrear todos os direitos de propriedade sobre a terra,
04:37
put them in the cloud, and give them to the communities.
84
277424
2695
colocá-los na nuvem e dá-los para as comunidades.
04:40
But actually, the unintended consequence of this
85
280119
3042
Mas isso gerou uma consequência inesperada:
04:43
has been that venture capitalists, investors, real estate developers,
86
283161
4370
investidores imobiliários, de risco e empreiteiros
04:47
have swooped in and they've begun buying up these plots of land
87
287584
2974
entraram em cena e começaram a comprar essas terras das comunidades,
04:50
right out from under these communities,
88
290647
1917
04:52
because they have access to the technologies
89
292564
2136
porque eles tem acesso às tecnologias
04:54
and the connectivity that makes that possible.
90
294700
3437
e à conectividade que torna isso possível.
04:58
So that's the common thread that connects these examples,
91
298137
3150
Esse é o elo que conecta esses exemplos,
05:01
the unintended consequences of the tools and the technologies that we make.
92
301287
3549
as consequências inesperadas das nossas ferramentas e tecnologias.
05:04
As engineers, as technologists,
93
304836
2965
Como engenheiros e tecnólogos,
05:07
we sometimes prefer efficiency over efficacy.
94
307801
3559
nós, algumas vezes, preferimos eficiência à eficácia.
05:11
We think more about doing things than the outcomes of what we are doing.
95
311360
4393
Pensamos mais em fazer as coisas do que nos resultados que elas trazem.
05:15
This needs to change.
96
315753
1467
Isso precisa mudar.
05:17
We have a responsibility to think about the outcomes of the technologies we build,
97
317220
4031
Temos a responsabilidade de pensar sobre os resultados de nossas criações,
05:21
especially as they increasingly control the world in which we live.
98
321251
3483
especialmente quando elas começam a controlar o mundo em que vivemos.
05:24
In the late '90s,
99
324734
1440
No final dos anos 90,
05:26
there was a big push for ethics in the world of investment and banking.
100
326174
4109
houve um grande avanço por ética no mundo dos investimentos e finanças.
05:30
I think in 2014, we're long overdue for a similar movement
101
330283
3808
Eu acho que, agora em 2014, já passou da hora de fazermos o mesmo
05:34
in the area of tech and technology.
102
334091
3662
na área da tecnologia.
05:38
So, I just encourage you, as you are all thinking about the next big thing,
103
338573
3962
Então, eu encorajo vocês, que estão pensando no próximo grande sucesso
05:42
as entrepreneurs, as CEOs, as engineers, as makers,
104
342535
5372
enquanto empreendedores, CEOs, engenheiros, criadores,
05:47
that you think about the unintended consequences
105
347907
3877
que vocês pensem sobre as consequências indesejadas
05:51
of the things that you're building,
106
351784
2160
das coisas que vocês estão construindo,
05:53
because the real innovation is in finding ways to include everyone.
107
353944
3552
porque a verdadeira inovação é dar um jeito de incluir todo mundo.
05:57
Thank you.
108
357496
1672
Muito obrigado.
(Aplausos)
05:59
(Applause)
109
359168
4110
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7