Jon Gosier: The problem with "trickle-down techonomics"

Jon Gosier: Le problème avec la « techonomie de ruissellement »

74,245 views

2015-03-02 ・ TED


New videos

Jon Gosier: The problem with "trickle-down techonomics"

Jon Gosier: Le problème avec la « techonomie de ruissellement »

74,245 views ・ 2015-03-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: eric vautier
00:13
As a software developer and technologist,
0
13533
2946
En tant que développeur de logiciels et technologue,
00:16
I've worked on a number of civic technology projects
1
16479
2647
j'ai travaillé sur quelques projets de technologie civique au fil des ans.
00:19
over the years.
2
19126
1346
00:20
Civic tech is sometimes referred to as tech for good,
3
20472
3646
La technologique civique est parfois connue comme la technologie pour le bien,
00:24
using technology to solve humanitarian problems.
4
24118
3645
l'utilisation de la technologie pour résoudre des problèmes humanitaires.
00:27
This is in 2010 in Uganda,
5
27763
2113
C'était en 2010, en Ouganda.
00:29
working on a solution that allowed local populations
6
29876
2740
Nous travaillions sur un projet qui a permis aux locaux
00:32
to avoid government surveillance on their mobile phones
7
32616
3483
d'éviter la surveillance des gouvernements sur leurs téléphones mobiles
00:36
for expressing dissent.
8
36099
2229
s'ils exprimaient leur désaccord.
00:38
That same technology was deployed later in North Africa
9
38328
2888
Cette même technologie a été déployée en Afrique du Nord,
00:41
for similar purposes to help activists stay connected
10
41216
3782
dans un but similaire, pour aider les activistes à rester connectés
00:44
when governments were deliberately shutting off connectivity
11
44998
3151
lorsque les gouvernements bloquaient délibérément la connectivité
00:48
as a means of population control.
12
48149
2076
afin de contrôler la population.
00:51
But over the years, as I have thought about these technologies
13
51336
3186
Au fil des ans, alors que je songeais à ces technologies
00:54
and the things that I work on,
14
54522
2001
et aux projets sur lesquels j'avais travaillé,
00:56
a question kind of nags in the back of my mind, which is,
15
56523
3019
une question persistait dans un coin de ma tête :
00:59
what if we're wrong about the virtues of technology,
16
59542
2725
et si nous avions tout faux sur les bénéfices de la technologie ?
01:02
and if it sometimes actively hurts
17
62267
2252
Et si, parfois, elle faisait vraiment du mal
01:04
the communities that we're intending to help?
18
64519
3158
aux communautés que nous cherchions à aider ?
01:07
The tech industry around the world tends to operate under similar assumptions
19
67677
3779
L'industrie technologique mondiale fonctionne selon l'hypothèse
01:11
that if we build great things,
20
71456
2165
que la construction d'objets formidables
01:13
it will positively affect everyone.
21
73621
2414
a un effet positif sur tout le monde.
01:16
Eventually, these innovations will get out and find everyone.
22
76035
3869
À la fin, ces innovations voient le jour et trouvent leur public.
01:19
But that's not always the case.
23
79904
2099
Mais ce n'est pas toujours le cas.
J'aime appeler cette maîtrise aveugle de la technologie,
01:22
I like to call this blind championing of technology "trickle-down techonomics,"
24
82003
5781
« la techonomie de ruissellement », pour emprunter une expression. (Rires)
01:27
to borrow a phrase. (Laughter)
25
87784
2345
Nous tendons à penser que ce que nous créons pour quelques élus
01:30
We tend to think that if we design things for the select few,
26
90129
2916
finit par atteindre tout le monde.
01:33
eventually those technologies will reach everyone,
27
93045
2402
01:35
and that's not always the case.
28
95447
1555
Ce n'est pas toujours le cas.
Technologie et innovation ressemblent beaucoup à la richesse et au capital.
01:37
Technology and innovation behaves a lot like wealth and capital.
29
97002
5016
Elles ont tendance à se consolider entre les mains d'une élite,
01:42
They tend to consolidate in the hands of the few,
30
102018
2879
01:44
and sometimes they find their way out into the hands of the many.
31
104897
3390
et parfois, parviennent à se trouver à la portée de la masse.
01:48
And so most of you aren't tackling oppressive regimes on the weekends,
32
108287
5201
La plupart d'entre vous n'étudie pas les régimes d'oppression le week-end,
01:53
so I wanted to think of a few examples that might be a little bit more relatable.
33
113488
4226
alors j'ai pensé à quelques exemples peut-être plus pertinents.
01:57
In the world of wearables and smartphones and apps,
34
117714
4352
Dans le monde des smartphones et des applications
02:02
there's a big movement to track people's personal health
35
122066
3263
existe une tendance importante de contrôle de la santé.
02:05
with applications that track the number of calories that you burn
36
125329
3048
Des applications évaluent le nombre de calories brûlées,
02:08
or whether you're sitting too much or walking enough.
37
128401
4819
si vous restez assis trop longtemps ou si vous marchez assez.
02:13
These technologies make patient intake in medical facilities much more efficient,
38
133220
6341
Ces technologies rendent la prise en charge des patients
dans les centres médicaux plus efficace,
02:19
and in turn, these medical facilities
39
139561
3935
et en retour, ces centres médicaux
commencent à exiger un tel niveau d'efficacité.
02:23
are starting to expect these types of efficiencies.
40
143496
2587
Alors que ces outils se retrouvent dans les locaux médicaux,
02:26
As these digital tools find their way into medical rooms,
41
146083
2800
02:28
and they become digitally ready,
42
148883
2045
et qu'ils deviennent plus sophistiqués,
02:30
what happens to the digitally invisible?
43
150928
2369
que deviennent les insensibles au numérique ?
02:33
What does the medical experience look like
44
153297
2000
À quoi ressemble l'expérience médicale
02:35
for someone who doesn't have the $400 phone or watch
45
155321
3334
pour celui qui n'a pas de téléphone ou de montre à 400 $
02:38
tracking their every movement?
46
158655
1793
enregistrant tous ses mouvements ?
02:40
Do they now become a burden on the medical system?
47
160448
2833
Sont-ils maintenant le fardeau du système médical ?
02:43
Is their experience changed?
48
163281
2798
Leur expérience a-t-elle changée ?
02:46
In the world of finance, Bitcoin and crypto-currencies
49
166079
3262
Dans le monde de la finance, Bitcoin et les crypto-monnaies
02:49
are revolutionizing the way we move money around the world,
50
169341
2920
révolutionnent le transfert de fonds dans le monde entier.
02:52
but the challenge with these technologies
51
172261
2397
Le défi avec ces technologies
02:54
is the barrier to entry is incredibly high, right?
52
174658
2589
n'est-il pas le nombre d'obstacles à l'entrée ?
Il faut avoir accès aux mêmes téléphones, appareils, connectivité,
02:57
You need access to the same phones, devices, connectivity,
53
177247
3796
03:01
and even where you don't, where you can find a proxy agent,
54
181043
3135
et lorsque ce n'est pas le cas, même l'aide d'un intermédiaire
03:04
usually they require a certain amount of capital to participate.
55
184178
5039
nécessite en général une certaine quantité d'argent.
03:09
And so the question that I ask myself is, what happens to the last community
56
189217
4783
Voici la question que je me pose :
qu'arrivera-t-il à la dernière communauté à utiliser les billets en papier
03:14
using paper notes when the rest of the world moves to digital currency?
57
194000
4070
lorsque le reste du monde sera passé à la monnaie digitale ?
Voici un autre exemple venant de ma ville natale, Philadelphie.
03:20
Another example from my hometown in Philadelphia:
58
200260
2795
Je suis récemment allé à la bibliothèque municipale.
03:23
I recently went to the public library there,
59
203055
2165
03:25
and they are facing an existential crisis.
60
205220
2572
Elle fait face à une crise existentielle.
03:27
Public funding is dwindling,
61
207792
1673
Le financement public diminue
03:29
they have to reduce their footprint to stay open and stay relevant,
62
209465
5176
et il lui faut réduire ses dépenses pour rester ouverte et pertinente.
03:34
and so one of the ways they're going about this
63
214641
2836
L'une des solutions trouvées
03:37
is digitizing a number of the books and moving them to the cloud.
64
217477
3293
est de numériser quelques livres et de les rendre disponibles en ligne.
03:40
This is great for most kids. Right?
65
220770
1975
C'est génial pour les enfants, non ?
03:42
You can check out books from home,
66
222745
1853
Vous pouvez lire les livres à la maison,
03:44
you can research on the way to school or from school,
67
224598
2549
faire des recherches en allant à la maison ou à l'école.
03:47
but these are really two big assumptions,
68
227147
2192
Mais tout ça suppose
03:49
that one, you have access at home,
69
229339
1997
que vous ayez accès à internet à la maison,
03:51
and two, that you have access to a mobile phone,
70
231336
2600
et accès à un téléphone mobile.
03:53
and in Philadelphia, many kids do not.
71
233936
2876
À Philadelphie, beaucoup d'enfants n'ont pas tout ça.
03:56
So what does their education experience look like
72
236812
2859
À quoi ressemble leur expérience de l'apprentissage,
03:59
in the wake of a completely cloud-based library,
73
239671
3437
à l'aube des bibliothèques entièrement numériques,
de quelque chose qui était considéré comme l'une des bases de leur éducation ?
04:03
what used to be considered such a basic part of education?
74
243108
3459
04:06
How do they stay competitive?
75
246567
1989
Comment restent-ils compétitifs ?
04:09
A final example from across the world in East Africa:
76
249566
3900
L'exemple final vient de l'Afrique de l'Est.
04:13
there's been a huge movement to digitize land ownership rights,
77
253466
5316
Le pays a connu un mouvement important
pour la numérisation des droits de la propriété foncière,
04:18
for a number of reasons.
78
258782
1601
pour des raisons variées.
04:20
Migrant communities, older generations dying off,
79
260383
2902
Les communautés migrantes, la disparition des anciennes générations,
04:23
and ultimately poor record-keeping
80
263285
2640
et la faible capacité à tenir les registres
04:25
have led to conflicts over who owns what.
81
265925
3467
ont mené à des conflits à propos de la possession des terrains.
04:29
And so there was a big movement to put all this information online,
82
269392
4272
Ce mouvement a visé à mettre toute cette information en ligne,
04:33
to track all the ownership of these plots of land,
83
273664
3760
à enregistrer tous les propriétaires de ces parcelles,
04:37
put them in the cloud, and give them to the communities.
84
277424
2695
les mettre en ligne, et les donner aux communautés.
04:40
But actually, the unintended consequence of this
85
280119
3042
En réalité, la conséquence imprévue de ce projet
04:43
has been that venture capitalists, investors, real estate developers,
86
283161
4370
a vu des investisseurs et des promoteurs
04:47
have swooped in and they've begun buying up these plots of land
87
287584
2974
se jeter dessus et commencer à acheter ces parcelles
04:50
right out from under these communities,
88
290647
1917
au nez et à la barbe de ces communautés,
04:52
because they have access to the technologies
89
292564
2136
parce qu'ils avaient accès aux technologies
04:54
and the connectivity that makes that possible.
90
294700
3437
et à la connectivité qui avaient rendu tout ça possible.
04:58
So that's the common thread that connects these examples,
91
298137
3150
Voici le fil rouge qui unit ces exemples,
les conséquences inattendues des outils et des technologies que l'on crée.
05:01
the unintended consequences of the tools and the technologies that we make.
92
301287
3549
05:04
As engineers, as technologists,
93
304836
2965
En tant qu'ingénieurs, en tant que technologues,
05:07
we sometimes prefer efficiency over efficacy.
94
307801
3559
nous préférons parfois l'efficience à l'efficacité.
05:11
We think more about doing things than the outcomes of what we are doing.
95
311360
4393
Nous pensons plus à la création des objets qu'à leurs conséquences.
05:15
This needs to change.
96
315753
1467
Ça doit changer.
05:17
We have a responsibility to think about the outcomes of the technologies we build,
97
317220
4031
Nous devons penser aux conséquences des technologies que nous créons,
05:21
especially as they increasingly control the world in which we live.
98
321251
3483
parce qu'elles contrôlent de plus en plus notre monde.
05:24
In the late '90s,
99
324734
1440
À la fin des années 90
a eu lieu un appel à la déontologie dans le monde de la finance.
05:26
there was a big push for ethics in the world of investment and banking.
100
326174
4109
05:30
I think in 2014, we're long overdue for a similar movement
101
330283
3808
En 2014, un tel mouvement aurait dû avoir lieu depuis longtemps
05:34
in the area of tech and technology.
102
334091
3662
dans le domaine de la technologie.
05:38
So, I just encourage you, as you are all thinking about the next big thing,
103
338573
3962
Je vous encourage donc, alors que vous pensez tous à la prochaine nouveauté,
05:42
as entrepreneurs, as CEOs, as engineers, as makers,
104
342535
5372
en tant qu'entrepreneurs, PDG, ingénieurs, créateurs,
05:47
that you think about the unintended consequences
105
347907
3877
de réfléchir aux conséquences imprévues
05:51
of the things that you're building,
106
351784
2160
résultant de vos créations.
05:53
because the real innovation is in finding ways to include everyone.
107
353944
3552
La vraie innovation consiste à trouver les moyens d'inclure tout le monde.
05:57
Thank you.
108
357496
1672
Merci.
05:59
(Applause)
109
359168
4110
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7