下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kumiko Kelly
校正: Misaki Sato
00:13
As a software developer and technologist,
0
13533
2946
私は長年にわたり
00:16
I've worked on a number
of civic technology projects
1
16479
2647
ソフトウェア開発者
また技術者として
民生技術開発に
携わってきました
00:19
over the years.
2
19126
1346
00:20
Civic tech is sometimes
referred to as tech for good,
3
20472
3646
民生技術開発は時として
00:24
using technology to solve
humanitarian problems.
4
24118
3645
人道的な問題を解決する
役目を果たします
00:27
This is in 2010 in Uganda,
5
27763
2113
2010年ウガンダでは
00:29
working on a solution
that allowed local populations
6
29876
2740
国民の不満を恐れた政府が
00:32
to avoid government surveillance
on their mobile phones
7
32616
3483
人々の携帯電話を
監視することがないように
00:36
for expressing dissent.
8
36099
2229
技術開発がなされました
00:38
That same technology was deployed
later in North Africa
9
38328
2888
その後 北アフリカでも
00:41
for similar purposes
to help activists stay connected
10
41216
3782
政府がコントロール手段として
意図的に通信回線を遮断しても
00:44
when governments were
deliberately shutting off connectivity
11
44998
3151
活動家たちが連結して
いられるように
00:48
as a means of population control.
12
48149
2076
同じ技術が使用されました
00:51
But over the years, as I have thought
about these technologies
13
51336
3186
しかし長年にわたり
これらの技術について考え
00:54
and the things that I work on,
14
54522
2001
携わっていくうちに
00:56
a question kind of nags
in the back of my mind, which is,
15
56523
3019
ある疑問が浮かび上がってきたのです
00:59
what if we're wrong about
the virtues of technology,
16
59542
2725
もし我々が技術の
使い道を間違えたなら
01:02
and if it sometimes actively hurts
17
62267
2252
我々が力になろうと
している人々を
01:04
the communities
that we're intending to help?
18
64519
3158
逆に傷つけてしまうのでは
ないだろうかということです
01:07
The tech industry around the world
tends to operate under similar assumptions
19
67677
3779
素晴らしい技術を開発すれば
01:11
that if we build great things,
20
71456
2165
世界中の人々に
役立つものになる
01:13
it will positively affect everyone.
21
73621
2414
それが世界の技術産業に
共通する考え方です
01:16
Eventually, these innovations
will get out and find everyone.
22
76035
3869
こうした革新は世に送り出され
人々の役に立つでしょう
01:19
But that's not always the case.
23
79904
2099
しかし必ずしも
そうとは限りません
01:22
I like to call this blind championing
of technology "trickle-down techonomics,"
24
82003
5781
手放しの技術賞賛を「技術開発における
トリクルダウン理論」と呼びましょう
01:27
to borrow a phrase. (Laughter)
25
87784
2345
レーガン大統領ありがとう (笑)
01:30
We tend to think that if
we design things for the select few,
26
90129
2916
私たちは 選ばれた少数の人々の
ために技術を開発すれば
01:33
eventually those technologies
will reach everyone,
27
93045
2402
いずれ全ての人々に
行きわたると考えがちです
01:35
and that's not always the case.
28
95447
1555
しかし必ずしも
そうではありません
技術や革新は 富や資本と
同じように広がっていきます
01:37
Technology and innovation
behaves a lot like wealth and capital.
29
97002
5016
01:42
They tend to consolidate
in the hands of the few,
30
102018
2879
それらはごく一部の人々に
よって確かなものとなり
01:44
and sometimes they find their way out
into the hands of the many.
31
104897
3390
残りの人々に行きわたる
ことは稀です
01:48
And so most of you aren't tackling
oppressive regimes on the weekends,
32
108287
5201
皆さんは週末に こんな事を議論
して過ごしたりしないでしょう
01:53
so I wanted to think of a few examples
that might be a little bit more relatable.
33
113488
4226
そこでいくつかの例を挙げて
お話ししたいと思います
01:57
In the world of wearables
and smartphones and apps,
34
117714
4352
ウェアラブルや
スマートフォンによって
02:02
there's a big movement
to track people's personal health
35
122066
3263
運動で消費したカロリーや
02:05
with applications that track
the number of calories that you burn
36
125329
3048
運動量が足りているかなど
02:08
or whether you're sitting too much
or walking enough.
37
128401
4819
個人の健康状態を管理できる
アプリが話題となっています
02:13
These technologies make patient intake
in medical facilities much more efficient,
38
133220
6341
これらの技術は 医療施設において
患者により良いサービスを提供し
02:19
and in turn, these medical facilities
39
139561
3935
同様に医療施設でも
02:23
are starting to expect
these types of efficiencies.
40
143496
2587
より効率的な医療を期待できます
02:26
As these digital tools
find their way into medical rooms,
41
146083
2800
こうしたデジタル機器が
医療界に浸透し
02:28
and they become digitally ready,
42
148883
2045
使用されるようになると
02:30
what happens to the digitally invisible?
43
150928
2369
逆にどのような不都合が
起こるでしょうか?
02:33
What does the medical experience look like
44
153297
2000
自分たちの健康管理を
してくれる
02:35
for someone who doesn't have
the $400 phone or watch
45
155321
3334
400ドルの携帯電話や時計を
持っていない人々にとって
02:38
tracking their every movement?
46
158655
1793
医療はどのようなものに
なるのでしょうか?
02:40
Do they now become a burden
on the medical system?
47
160448
2833
彼らは医療システムから
取り残されてしまわないでしょうか?
02:43
Is their experience changed?
48
163281
2798
また必要に応じたサービスを
受けられるでしょうか?
02:46
In the world of finance,
Bitcoin and crypto-currencies
49
166079
3262
経済界では
仮想通貨による貨幣流通の革命が
起こっていますが
02:49
are revolutionizing the way
we move money around the world,
50
169341
2920
02:52
but the challenge with these technologies
51
172261
2397
しかしこうした技術革新は
02:54
is the barrier to entry
is incredibly high, right?
52
174658
2589
越えがたい壁になってしまいますよね?
02:57
You need access to the same
phones, devices, connectivity,
53
177247
3796
それに対応する携帯電話や
携帯機器が必要ですし
03:01
and even where you don't,
where you can find a proxy agent,
54
181043
3135
また それに対応する
アプリを使用するためには
03:04
usually they require a certain amount
of capital to participate.
55
184178
5039
ある程度の資本を必要とします
03:09
And so the question that I ask myself
is, what happens to the last community
56
189217
4783
世界が電子通貨に
変わって行く中で
紙幣を使い続ける地域は
どうなるのでしょうか?
03:14
using paper notes when the rest
of the world moves to digital currency?
57
194000
4070
03:20
Another example from my hometown
in Philadelphia:
58
200260
2795
私の故郷である
フィラデルフィアでのことをお話しましょう
03:23
I recently went
to the public library there,
59
203055
2165
先日 公立の図書館へ
行ったのですが
03:25
and they are facing an existential crisis.
60
205220
2572
その図書館は存続の
危機に直面しています
03:27
Public funding is dwindling,
61
207792
1673
公的資金が減少しているので
03:29
they have to reduce their footprint
to stay open and stay relevant,
62
209465
5176
開館時間を
短縮せざるを得ないのです
03:34
and so one of the ways
they're going about this
63
214641
2836
その一つの解決策として
03:37
is digitizing a number of the books
and moving them to the cloud.
64
217477
3293
多くの本がデジタル化
されつつあります
03:40
This is great for most kids. Right?
65
220770
1975
これは多くの子供たちには
素晴らしいシステムですね?
03:42
You can check out books from home,
66
222745
1853
家にいながら本を借りて
03:44
you can research on the way
to school or from school,
67
224598
2549
通学途中や学校にいる時に
調べ物だってできます
03:47
but these are really two big assumptions,
68
227147
2192
しかしこれは あくまで2つの
仮定を前提とした場合です
03:49
that one, you have access at home,
69
229339
1997
一つ目は 家からインターネットに
接続できるということ
03:51
and two, that you have access
to a mobile phone,
70
231336
2600
二つ目は 携帯電話を
持っているということです
03:53
and in Philadelphia, many kids do not.
71
233936
2876
しかし フィラデルフィアの
多くの子どもたちは そうではありません
03:56
So what does their
education experience look like
72
236812
2859
従来 勉強には
欠かすことのできなかった図書館も
03:59
in the wake of a completely
cloud-based library,
73
239671
3437
本がデジタル化されてしまうと
04:03
what used to be considered
such a basic part of education?
74
243108
3459
これらの子供たちにとって 教育とは
どのようなものになるでしょうか?
04:06
How do they stay competitive?
75
246567
1989
どのように他の学生と
競い合っていけばよいのでしょうか?
04:09
A final example from
across the world in East Africa:
76
249566
3900
最後に 地球の反対側の
東アフリカについてお話します
04:13
there's been a huge movement
to digitize land ownership rights,
77
253466
5316
様々な理由によって
土地の所有権がデジタル化
されつつあります
04:18
for a number of reasons.
78
258782
1601
移住者からなる地域や
シニア世代の死亡
04:20
Migrant communities,
older generations dying off,
79
260383
2902
04:23
and ultimately poor record-keeping
80
263285
2640
また不十分な
登録作業によって
04:25
have led to conflicts over who owns what.
81
265925
3467
誰が どこの土地を所有しているのか
分からなくなりました
04:29
And so there was a big movement
to put all this information online,
82
269392
4272
そこで 土地所有者の情報を
オンライン上で公開し
04:33
to track all the ownership
of these plots of land,
83
273664
3760
誰がどこの土地を
所有しているのかを
04:37
put them in the cloud,
and give them to the communities.
84
277424
2695
人々や地域に知らせる
改革がなされました
04:40
But actually, the unintended
consequence of this
85
280119
3042
しかし 結果は意図しなかったものでした
04:43
has been that venture capitalists,
investors, real estate developers,
86
283161
4370
資産家や投資家
不動産業者が殺到し
04:47
have swooped in and they've begun
buying up these plots of land
87
287584
2974
このような地域で
04:50
right out from under these communities,
88
290647
1917
土地を買い占めて
しまったのです
04:52
because they have access
to the technologies
89
292564
2136
なぜなら彼らは
そうした事を可能にする
04:54
and the connectivity
that makes that possible.
90
294700
3437
技術を使用する事が
できるからです
このように 私たちの開発する技術が
04:58
So that's the common thread
that connects these examples,
91
298137
3150
こうした思わぬ結果を
05:01
the unintended consequences of the tools
and the technologies that we make.
92
301287
3549
招いているのです
05:04
As engineers, as technologists,
93
304836
2965
時として私たち技術開発者は
05:07
we sometimes prefer
efficiency over efficacy.
94
307801
3559
有効性よりも効率を重視します
05:11
We think more about doing things
than the outcomes of what we are doing.
95
311360
4393
私たちは それによって
引き起こされる結果に目を向けません
05:15
This needs to change.
96
315753
1467
これは改善されるべき事実です
05:17
We have a responsibility to think about
the outcomes of the technologies we build,
97
317220
4031
世の中をコントロールする
技術であるからこそ
05:21
especially as they increasingly
control the world in which we live.
98
321251
3483
技術によって引き起こされる結果に
目を向けるべきなのです
05:24
In the late '90s,
99
324734
1440
90年代後半
05:26
there was a big push for ethics
in the world of investment and banking.
100
326174
4109
投資や銀行業務における
道徳性が大幅に見直されました
05:30
I think in 2014, we're long overdue
for a similar movement
101
330283
3808
そして2014年現在
科学技術においても
05:34
in the area of tech and technology.
102
334091
3662
同じような見直しが必要とされて
いるのではないでしょうか
05:38
So, I just encourage you, as you are all
thinking about the next big thing,
103
338573
3962
事業家、社長、技術者、
そして開発者として
05:42
as entrepreneurs, as CEOs,
as engineers, as makers,
104
342535
5372
05:47
that you think about
the unintended consequences
105
347907
3877
皆さんにも
これから開発していく技術の
招く結果について
05:51
of the things that you're building,
106
351784
2160
考えていただきたいと思います
05:53
because the real innovation
is in finding ways to include everyone.
107
353944
3552
なぜなら真の革新とは 全ての人々に
行き渡る方法を見出す事だからです
05:57
Thank you.
108
357496
1672
ありがとうございました
(拍手)
05:59
(Applause)
109
359168
4110
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。