Tavi Gevinson: A teen just trying to figure it out

50,759 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Koszuta Korekta: Agata Leśnicka
00:12
Four years ago today, exactly, actually,
0
12466
2097
Dokładnie dziś mijają cztery lata,
00:14
I started a fashion blog called Style Rookie.
1
14563
3096
odkąd zaczęłam prowadzić bloga o modzie "Style Rookie".
00:17
Last September of 2011, I started an online magazine
2
17659
4120
We wrześniu 2011 roku rozpoczęłam publikację
00:21
for teenage girls called Rookiemag.com.
3
21779
3875
czasopisma internetowego dla nastolatek, Rookiemag.com.
00:25
My name's Tavi Gevinson, and
4
25654
4191
Nazywam się Tavi Gevinson,
00:29
the title of my talk is "Still Figuring It Out,"
5
29845
3140
a moja prelekcja nazywa się "Wciąż usiłuję to rozgryźć".
00:32
and the MS Paint quality of my slides
6
32985
2247
Jakość slajdów zrobionych w MS Paint
00:35
was a total creative decision in keeping with today's theme,
7
35232
3312
jest zamierzona, żeby oddać dzisiejszy temat
00:38
and has nothing to do with my inability
8
38544
1616
i nie ma nic wspólnego z moją niezdolnością do obsługi PowerPointa. (Śmiech)
00:40
to use PowerPoint. (Laughter)
9
40160
3345
i nie ma nic wspólnego z moją niezdolnością do obsługi PowerPointa. (Śmiech)
00:43
So I edit this site for teenage girls. I'm a feminist.
10
43505
4560
Redaguję stronę dla nastolatek. Jestem feministką.
00:48
I am kind of a pop culture nerd, and I think a lot about
11
48065
2871
Mam trochę bzika na punkcie pop kultury i dużo rozmyślam o tym,
00:50
what makes a strong female character,
12
50936
2416
co składa się na silną kobiecą postać,
00:53
and, you know, movies and TV shows,
13
53352
2088
a jak wiecie, filmy i programy telewizyjne
00:55
these things have influence. My own website.
14
55440
4266
mają spory wpływ. Jak i moja strona internetowa.
00:59
So I think the question of what makes a strong female
15
59706
2791
Dlatego myślę, że kwestia siły kobiecej postaci
01:02
character often goes misinterpreted,
16
62497
2377
jest często źle interpretowana,
01:04
and instead we get these two-dimensional superwomen
17
64874
3293
i dlatego widzimy te dwuwymiarowe super-kobiety,
01:08
who maybe have one quality that's played up a lot,
18
68167
3592
u których wyolbrzymiona jest może jedna cecha.
01:11
like a Catwoman type,
19
71759
2593
Jak u Kobiety-Kota,
01:14
or she plays her sexuality up a lot,
20
74352
3878
która epatuje seksualnością, co jest postrzegane jako jej siła.
01:18
and it's seen as power.
21
78230
1192
która epatuje seksualnością, co jest postrzegane jako jej siła.
01:19
But they're not strong characters who happen to be female.
22
79422
3399
Ale to nie są silne postaci, odzwierciedlające kobiety.
01:22
They're completely flat,
23
82821
1728
One są zupełnie płaskie,
01:24
and they're basically cardboard characters.
24
84549
2484
jakby zrobione z tektury.
01:27
The problem with this is that then
25
87033
1817
Problem polega na tym, że potem ludzie
01:28
people expect women to be that easy to understand,
26
88866
3846
postrzegają kobiety jako nieskomplikowane,
01:32
and women are mad at themselves
27
92712
2327
a kobiety z kolei są na siebie wściekłe,
01:35
for not being that simple,
28
95039
1342
że nie są takie proste.
01:36
when, in actuality, women are complicated,
29
96381
2957
Bo w rzeczywistości kobiety są skomplikowane,
01:39
women are multifaceted -- not because women are crazy,
30
99338
3398
i to nie dlatego, że są szalone,
01:42
but because people are crazy,
31
102736
1752
ale że ludzie ogólnie są szaleni,
01:44
and women happen to be people. (Laughter)
32
104488
3662
a kobiety, tak się składa, są ludźmi. (Śmiech)
01:48
So the flaws are the key.
33
108150
2270
Więc to wady są tutaj kluczem.
01:50
I'm not the first person to say this.
34
110435
1843
Nie jestem pierwszą, która tak myśli.
01:52
What makes a strong female character
35
112278
2048
Silna kobieca postać
01:54
is a character who has weaknesses, who has flaws,
36
114326
4904
ma słabości, wady
01:59
who is maybe not immediately likable,
37
119230
1984
i może nie od razu daje się lubić,
02:01
but eventually relatable.
38
121214
2462
ale można się z nią ostatecznie zidentyfikować.
02:03
I don't like to acknowledge a problem
39
123676
1469
Nie lubię mówić o problemie
02:05
without also acknowledging those who work to fix it,
40
125145
2666
bez uznania tych, którzy pracują nad jego rozwiązaniem.
02:07
so just wanted to acknowledge shows like "Mad Men,"
41
127811
3067
Chciałabym podziękować za seriale takie jak "Mad Men",
02:10
movies like "Bridesmaids," whose female characters
42
130878
2880
czy filmy jak "Druhny", w których kobiece postaci
02:13
or protagonists are complex, multifaceted.
43
133758
4131
są skomplikowane i wielopłaszczyznowe.
02:17
Lena Dunham, who's on here, her show on HBO
44
137889
4216
Wymieniona na slajdzie Lena Dunham, której serial pt. "Dziewczyny"
02:22
that premiers next month, "Girls,"
45
142105
2191
ma premierę na kanale HBO w następnym miesiącu,
02:24
she said she wanted to start it because she felt that
46
144296
2517
powiedziała, że chciała go nakręcić, ponieważ czuła,
02:26
every woman she knew was just a bundle of contradictions,
47
146813
2988
że każda kobieta, którą zna, jest kłębkiem sprzeczności
02:29
and that feels accurate for all people,
48
149801
2208
oraz że czuje, że ludzie odnajdą w nim siebie.
02:32
but you don't see women represented like that as much.
49
152009
2664
Niestety ten sposób ukazywania kobiet nie jest zbyt częsty.
02:34
Congrats, guys. (Laughs)
50
154673
3584
Dlatego gratulacje, ludzie. (Śmieje się)
02:38
But I don't feel that — I still feel that there are some types
51
158257
3703
Ale i tak sądzę, że istnieją pewne typy kobiet,
02:41
of women who are not represented that way,
52
161960
2536
które nie są pokazywane w ten sposób.
02:44
and one group that we'll focus on today are teens,
53
164496
2456
Skupimy się dziś na jednym z nich, czyli nastolatkach.
02:46
because I think teenagers are especially contradictory
54
166952
3280
Myślę, że zwłaszcza nastolatki są pełne sprzeczności
02:50
and still figuring it out,
55
170232
3040
i nadal usiłują rozgryźć życie.
02:53
and in the '90s there was "Freaks and Geeks"
56
173272
3349
W latach 90. były seriale "Luzaki i kujony"
02:56
and "My So-Called Life," and their characters,
57
176621
2779
i "Moje tak zwane życie" z ich bohaterkami:
02:59
Lindsay Weir and Angela Chase,
58
179400
2656
Lindsay Weir i Angelą Chase.
03:02
I mean, the whole premise of the shows
59
182056
2688
Ogólny przekaz obu tych seriali skupiał się
03:04
were just them trying to figure themselves out, basically,
60
184744
3446
na nastolatkach usiłujących odnaleźć się w otaczającym świecie.
03:08
but those shows only lasted a season each,
61
188190
3098
Niestety seriale te trwały tylko jeden sezon
03:11
and I haven't really seen anything like that on TV since.
62
191288
4962
i dotąd nie widziałam w telewizji niczego podobnego.
03:16
So this is a scientific diagram of my brain — (Laughter) —
63
196250
6386
A oto naukowy schemat mojego mózgu... (Śmiech)
03:22
around the time when I was,
64
202636
1457
Z czasu, kiedy zaczęłam oglądać te seriale.
03:24
when I started watching those TV shows.
65
204108
2642
Z czasu, kiedy zaczęłam oglądać te seriale.
03:26
I was ending middle school, starting high school --
66
206750
2195
Kończyłam gimnazjum, zaczynałam szkołę średnią,
03:28
I'm a sophomore now —
67
208945
2264
jestem teraz w drugiej klasie.
03:31
and I was trying to reconcile
68
211209
2756
Usiłowałam pogodzić się z tym,
03:33
all of these differences that you're told you can't be
69
213965
2659
że dorastające dziewczyny słyszą, jakich sprzeczności nie mogą mieć.
03:36
when you're growing up as a girl.
70
216624
1347
że dorastające dziewczyny słyszą, jakich sprzeczności nie mogą mieć.
03:37
You can't be smart and pretty.
71
217971
2620
Nie możesz być jednocześnie inteligentną i ładną.
03:40
You can't be a feminist who's also interested in fashion.
72
220591
2823
Ani też feministką interesującą się modą.
03:43
You can't care about clothes if it's not for the sake
73
223414
3894
Nie może zależeć ci na ubraniach z innego powodu
03:47
of what other people, usually men, will think of you.
74
227308
3033
niż z chęci przypodobania się, zwłaszcza mężczyznom.
03:50
So I was trying to figure all that out,
75
230341
2971
Więc usiłowałam się w tym wszystkim odnaleźć,
03:53
and I felt a little confused,
76
233312
3301
miałam mały mętlik w głowie
03:56
and I said so on my blog,
77
236613
1742
i napisałam o tym na moim blogu.
03:58
and I said that I wanted to start
78
238355
4185
Napisałam, że chcę założyć
04:02
a website for teenage girls
79
242540
2504
stronę dla nastolatek, która inaczej niż większość
04:05
that was not this kind of one-dimensional
80
245044
3438
nie będzie skupiała się jednowymiarowo
04:08
strong character empowerment thing
81
248482
2704
na umacnianiu wizerunku silnej kobiety.
04:11
because I think one thing that can be very alienating
82
251186
2990
Uważam, że to, co może mocno zrażać
04:14
about a misconception of feminism is that
83
254176
2632
w błędnym rozumieniu feminizmu,
04:16
girls then think that to be a feminist, they have to live up to
84
256808
3595
to przekonanie dziewczyn, że bycie feministką
04:20
being perfectly consistent in your beliefs,
85
260403
2491
to bycie osobą zupełnie stałą w swoich przekonaniach,
04:22
never being insecure, never having doubts,
86
262894
3411
nieodczuwanie niepewności, brak jakichkolwiek wątpliwości
04:26
having all of the answers. And this is not true,
87
266305
2902
i posiadanie odpowiedzi na wszystkie pytania, a to nieprawda.
04:29
and, actually, reconciling all the contradictions I was feeling
88
269207
4053
Pogodzenie się ze wszystkimi sprzecznościami, jakie czułam,
04:33
became easier once I understood that feminism
89
273260
3743
stało się łatwiejsze, kiedy zrozumiałam, że feminizm
04:37
was not a rulebook but a discussion,
90
277019
2187
to nie zbiór przepisów, ale dyskusja,
04:39
a conversation, a process,
91
279206
2124
rozmowa, proces.
04:41
and this is a spread from a zine that I made last year
92
281330
3171
A to jest mój artykuł z magazynu internetowego z zeszłego roku.
04:44
when I -- I mean, I think I've let myself go a bit
93
284501
3350
Chyba mnie za bardzo poniosło
04:47
on the illustration front since.
94
287851
2103
co do przedniej ilustracji.
04:49
But, yeah.
95
289954
3974
No cóż.
04:53
So I said on my blog that I wanted to start this publication
96
293944
4399
Więc napisałam na swoim blogu, że chcę zacząć taką publikację
04:58
for teenage girls and ask people to submit
97
298343
2489
dla nastolatek i zachęcić ludzi do przysyłania tekstów,
05:00
their writing, their photography, whatever,
98
300832
2105
fotografii, czegokolwiek,
05:02
to be a member of our staff.
99
302952
1651
i dołączyli do naszego zespołu.
05:04
I got about 3,000 emails.
100
304603
2924
Dostałam około 3 000 e-maili.
05:07
My editorial director and I went through them and
101
307527
2672
Wraz z dyrektorką zespołu redakcyjnego
05:10
put together a staff of people,
102
310199
3003
przejrzałyśmy je wszystkie, zebrałyśmy zespół
05:13
and we launched last September.
103
313202
2600
i wystartowałyśmy we wrześniu zeszłego roku.
05:15
And this is an excerpt from my first editor's letter,
104
315802
2355
Oto fragment mojego pierwszego wstępniaka,
05:18
where I say that Rookie, we don't have all the answers,
105
318157
3354
w którym mówię, że my w Rookie nie znamy wszystkich odpowiedzi,
05:21
we're still figuring it out too, but the point is not to
106
321511
2729
że też wciąż usiłujemy to wszystko rozgryźć.
05:24
give girls the answers, and not even give them permission
107
324240
3959
Nie chodzi o to, żeby dać dziewczynom odpowiedź na wszystkie pytania,
05:28
to find the answers themselves,
108
328199
2574
czy nawet zgodę na to, żeby same ich szukały,
05:30
but hopefully inspire them to understand that
109
330773
2168
ale, miejmy nadzieję, żeby pobudzić je do tego,
05:32
they can give themselves that permission,
110
332941
1723
żeby same dały sobie to pozwolenie.
05:34
they can ask their own questions, find their own answers,
111
334664
2884
Mogą zadawać własne pytania, odnajdywać swoje odpowiedzi.
05:37
all of that, and Rookie, I think we've been trying to make it
112
337548
2751
A tu, w Rookie staramy się stworzyć miejsce
05:40
a nice place for all of that to be figured out.
113
340299
5343
dla wszystkiego, co mamy do rozgryzienia.
05:45
So I'm not saying, "Be like us,"
114
345642
1935
Dlatego nie mówię "bądź taka, jak my"
05:47
and "We're perfect role models," because we're not,
115
347577
2368
ani "jesteśmy idealnymi wzorami", bo nie jesteśmy.
05:49
but we just want to help represent girls
116
349945
5112
Chcemy tylko pomóc przedstawić dziewczyny tak,
05:55
in a way that shows those different dimensions.
117
355057
3021
żeby pokazać tę ich wielowymiarowość.
05:58
I mean, we have articles called
118
358078
3794
Pojawiają się u nas artykuły takie jak:
06:01
"On Taking Yourself Seriously: How to Not Care What People Think of You,"
119
361872
3182
"Bierz się na poważnie, czyli: Jak nie przejmować się opiniami innych",
06:05
but we also have articles like,
120
365054
1967
ale mamy też artykuły takie jak...
06:07
oops -- I'm figuring it out!
121
367021
3961
Ups, nadal staram się to rozgryźć!
06:10
Ha ha. (Laughter)
122
370982
2526
Ha ha. (Śmiech)
06:13
If you use that, you can get away with anything.
123
373508
3798
Jeśli użyjecie tej frazy, to wszystko zawsze wam ujdzie na sucho.
06:17
We also have articles called
124
377306
1191
Inne artykuły:
06:18
"How to Look Like You Weren't Just Crying in Less than Five Minutes."
125
378497
3506
"Jak w 5 minut ukryć, że płakałaś".
06:22
So all of that being said, I still really appreciate
126
382003
3033
Biorąc wszystko pod uwagę, nadal doceniam
06:25
those characters in movies and
127
385036
3967
zarówno te postaci z filmów,
06:29
articles like that on our site,
128
389003
1813
jak i z naszych artykułów,
06:30
that aren't just about being totally powerful,
129
390816
3243
za to, że nie są skoncentrowane tylko na byciu niesamowicie silną,
06:34
maybe finding your acceptance with yourself
130
394059
3050
ale też na staraniu się, żeby zaakceptować siebie,
06:37
and self-esteem and your flaws and how you accept those.
131
397109
5559
na poczuciu własnej wartości, na wadach i sposobach radzenia sobie z nimi.
06:42
So what I you to take away from my talk,
132
402668
3618
Chciałabym, żebyście zapamiętali z tego wykładu jedno:
06:46
the lesson of all of this, is to just be Stevie Nicks.
133
406286
4222
bądźcie jak Stevie Nicks.
06:50
Like, that's all you have to do. (Laughter)
134
410508
3374
I nic więcej nie musicie robić. (Śmiech)
06:53
Because my favorite thing about her,
135
413882
2879
To, co w niej uwielbiam najbardziej,
06:56
other than, like, everything, is that
136
416761
3060
oprócz tego, że uwielbiam w niej wszystko,
06:59
she is very -- has always been
137
419821
2408
to fakt, że zawsze była
07:02
unapologetically present on stage,
138
422229
2905
silną osobowością sceniczną,
07:05
and unapologetic about her flaws
139
425134
2807
nietłumaczącą się z żadnych swoich wad
07:07
and about reconciling all of her contradictory feelings
140
427941
4138
ani z tych jej wszystkich sprzecznych uczuć.
07:12
and she makes you listen to them and think about them,
141
432079
3592
Sprawia, że się w nie wsłuchujecie i zmusza do myślenia.
07:15
and yeah, so please be Stevie Nicks.
142
435671
1382
Bądźcie jak Stevie Nicks.
07:17
Thank you. (Applause)
143
437053
5098
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7