Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,744 views ・ 2010-07-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Nicolette Marié
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Ik ben een Amerikaan, wat in het algemeen betekent
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
dat ik voetbal negeer tenzij het gaat
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
om mannen van mijn of Bruno's postuur
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
die heel hard op elkaar afrennen.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Toch was het erg lastig
00:27
to ignore football
5
27260
2000
om voetbal te negeren
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
de afgelopen paar weken.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Op Twitter zag ik allerlei woorden langskomen die ik nog nooit had gehoord:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, vuvuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
vreemde grappen over inktvissen.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Maar waar ik echt mee doodgegooid werd,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
waarvan ik maar niet achter de betekenis kon komen,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
is die ene zin: "Cala a boca, Galvão."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Als je op Twitter bent geweest de laatste weken
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
heb je dit waarschijnlijk gezien.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Het was een belangrijk "trending topic".
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Als eentalige Amerikaan had ik totaal geen idee wat het betekende.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Dus heb ik op Twitter aan een paar mensen
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
gevraagd of ze mij "Cala a boca, Galvão" konden uitleggen.
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
En gelukkig waren mijn Braziliaanse
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
vrienden daartoe bereid.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Ze legden uit dat de Galvao-vogel
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
een zeldzame papegaaiensoort is,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
die zeer ernstig bedreigd wordt.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
Laat ze het zelf maar vertellen.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Verteller: "De Galvao-vogel is een zeldzame vogelsoort
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
die alleen voorkomt in Brazilië.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Elk jaar worden meer dan 300.000 Galvao-vogels
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
gedood tijdens de carnavalsoptochten.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Dit is duidelijk een tragische situatie,
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
en het wordt nog erger.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Deze papegaai blijkt niet alleen
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
erg aantrekkelijk, bruikbaar voor hoofdtooien,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
maar heeft ook hallucinerende eigenschappen,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
en daarom wordt er vreselijk
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
misbruik van ze gemaakt.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Sommige halve garen blijken zelfs Galvao's te snuiven.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
De vogel is dus in groot gevaar.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
Het goede nieuws is dat de wereld
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
-- nog altijd volgens mijn Braziliaanse vrienden --
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
te hulp schiet.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Lady Gaga blijkt
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
een nieuwe single te hebben gemaakt
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
-- of eigenlijk zijn het er eerder vijf of zes --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
getiteld "Cala a boca, Galvão."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
En volgens mijn Braziliaanse vrienden
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
wordt er als ik de zin "Cala a boca, Galvão" twitter,
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
10 cent geschonken
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
aan de internationale campagne
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
om deze zeldzame en mooie vogel te redden.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Jullie hebben vast wel door dat dit een instinker was,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
een hele goede instinker zelfs.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvão" betekent namelijk iets heel anders.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
In het Portugees betekent het "Hou je kop, Galvão".
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
En daarmee wordt verwezen naar Galvão Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
de belangrijkste voetbalcommentator
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
van Rede Globo.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Ik begrijp van mijn Braziliaanse vrienden
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
dat hij een soort clichémachine is.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Hij kan een spannende wedstrijd verknoeien
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
door het ene na het andere cliché te spuien.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Dus de Brazilianen gingen naar de eerste
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
wedstrijd tegen Noord-Korea,
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
hingen er een spandoek op, startten een Twitter-campagne
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
en probeerden ons ertoe te brengen
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
om de zin "Cala a boca, Galvão" te twitteren.
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
Dat lukte hen zó goed dat ze
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
twee weken lang Twitter domineerden.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Hieruit kunnen we
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
een paar lessen distilleren.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
De eerste les, en die is denk ik wel de moeite waard,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
is dat het makkelijk is
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
om mensen online actief te krijgen,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
zolang activisme niets anders inhoudt dan een zin te retweeten.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Wanneer activisme zo eenvoudig is,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
kom je er makkelijk mee weg.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
Wat je hier overigens ook uit kunt opmaken,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
is dat er veel Brazilianen op Twitter zijn.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Meer dan vijf miljoen.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Uitgedrukt in percentages:
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
11% van de Braziliaanse internetgebruikers twittert.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
Dat is een veel groter aantal dan in de Verenigde Staten of Groot-Brittannië.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Op Japan na is het
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
het meest vertegenwoordigde land op Twitter.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Bent u actief op Twitter of in andere sociale netwerken
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
en wist u niet dat
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
daar veel Brazilianen rondhingen,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
dan is dat heel normaal.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Op sociale netwerken
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
gaat u om met de mensen
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
voor wie u zelf gekozen hebt.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Als u op mij lijkt -- een grote, nerd-achtige, blanke Amerikaanse man --
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
dan zult u veelal omgaan met een hoop andere nerd-achtige, blanke Amerikanen.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
En dan hebt u niet zo gauw door
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
dat Twitter heel veel door Brazilianen wordt gebruikt.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
Het zal veel Amerikanen verbazen
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
dat er ook behoorlijk wat Afrikaans-Amerikaanse twitteraars zijn.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Twitter heeft onlangs wat onderzoek verricht.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Er is gekeken naar de lokale bevolking.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Men denkt dat 24 procent
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
van de Amerikaanse twitteraars Afrikaans-Amerikaans is.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Dat is ongeveer twee keer zo veel als het percentage
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
Afrikaans-Amerikanen op de totale bevolking.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
Ook dat vonden veel twitteraars een schokkend feit,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
hoewel ze het hadden kunnen weten.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
Want als je op een doorsnee dag
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
in de "trending topics" kijkt,
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
zie je veel onderwerpen
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
die vrijwel uitsluitend leven onder Afrikaans-Amerikanen.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Deze visualisatie is gemaakt door Fernando Viegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
en Martin Wattenberg.
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
Zij zijn gespecialiseerd in visualisatie.
04:30
who looked at
112
270260
2000
Ze hebben gekeken naar
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
het Twitter-verkeer van een heel weekend
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
en ontdekten dat veel "trending topics" in feite gesprekken
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
binnen totaal van elkaar gescheiden groepen betroffen.
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
De verdeling van onderwerpen was verrassend.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
De olieramp bleek vooral in gesprekken tussen blanken op te duiken,
04:44
that cookout
118
284260
2000
terwijl barbecuefeesten
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
voornamelijk door zwarten werden besproken.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
Het gekke is dat je in principe
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
iedereen zou kunnen ontmoeten op Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
letterlijk met één enkele klik.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Als je op de tag voor barbecuefeesten klikt, beland je in een
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
totaal ander gesprek, met een totaal andere groep mensen.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
In het algemeen doen we dat echter niet.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
We stranden bij "filter bubbles" zoals mijn vriend Eli Pariser ze noemt,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
waarin we de mensen tegenkomen die we al kennen
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
en mensen die lijken op de mensen die we al kennen.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
En we kijken niet verder om ons heen.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Voor mij is dat verrassend,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
want zo is internet niet bedoeld.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
In de begintijd van internet,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
toen cyber-utopisten als Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
dikke boeken schreven als "Digitaal Leven",
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
was de verwachting dat internet
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
ongelooflijk veel zou betekenen
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
voor het gladstrijken van culturele verschillen.
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
Op de een of andere manier zouden we allemaal samen worden gebracht.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte begint zijn boek met een verhaal
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
over hoe moeilijk het is om verbindingen te leggen
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
in de wereld van atomen.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Op een technologiecongres in Florida
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
ziet hij iets belachelijk absurds:
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
Flessen Evian-water op tafel.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
En Negreponte zegt: Wat gek.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Dit is de oude economie,
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
het verplaatsen van zware en trage
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
atomen over grote afstanden, wat heel lastig is om te doen.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
We zijn op weg naar een toekomst vol bits,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
waar alles snel en gewichtsloos zal gaan.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Alles kan overal ter wereld, op elk moment.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
De wereld die wij kennen zal veranderen.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte had op een groot aantal punten gelijk.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Maar op dit punt zat hij er totaal naast.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
In veel gevallen blijken atomen
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
veel mobieler te zijn dan bits.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Als ik een winkel in de Verenigde Staten binnen loop,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
kan ik vrij eenvoudig water kopen
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
dat in Fiji gebotteld is
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
en tegen hoge kosten naar de Verenigde Staten is verscheept.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
Terwijl het verbazingwekkend lastig blijkt
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
om een speelfilm uit Fiji te zien te krijgen.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
Het is vrij moelijk om muziek uit Fiji te horen te krijgen.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
En het is extreem lastig om nieuws over Fiji te vergaren,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
wat vreemd is, want er is een hoop aan de hand op Fiji.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Er is een staatsgreep geweest. De militairen zijn aan de macht.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
De pers wordt geïntimideerd.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
Eigenlijk zouden we aan dat land
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
juist veel aandacht moeten besteden.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Weet je wat ik denk dat er gebeurt?
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Ik denk dat we geneigd zijn te kijken
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
naar de infrastructuur
06:56
of globalization.
173
416260
2000
van de globalisering.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
We kijken naar de structuur die het mogelijk maakt
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
om in onderlinge verbondenheid te leven.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Die structuur omvat onder meer vliegroutes
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
en internetaansluitingen.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Bij bestudering van een kaart als deze
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
lijkt het net of de wereld plat is, omdat alles
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
met één of twee sprongen bereikbaar is.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Je kunt in Londen op het vliegtuig stappen
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
en nog diezelfde dag in Bangalore belanden.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Twee sprongen en je bent in Suva, de hoofdstad van Fiji.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Alles is mogelijk.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Maar als je naar de reële stromingen
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
binnen deze netwerken kijkt,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
krijg je een heel ander beeld.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Bij bestudering van
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
internationale vliegbewegingen
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
ontdek je dat de wereld helemaal niet plat is.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
De wereld zit vol hobbels.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Sommige delen van de wereld zijn heel erg met elkaar verbonden.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Het lijkt wel of er een luchtbrug is geslagen
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
tussen Londen en New York.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Maar als je de kaart
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
een paar minuten in de gaten houdt,
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
zie je dat er weinig vliegtuigen
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
van Zuid-Amerika richting Afrika gaan.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
En dan merk je dat sommige delen van de aarde
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
systematisch afgesloten zijn.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Kijken we niet meer naar de infrastructuur die verbindingen mogelijk maakt,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
maar naar de werkelijke bewegingen,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
dan zien we dat de wereld anders in elkaar steekt
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
dan wij denken.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
En dat is het fenomeen waarin ik mij
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
de afgelopen tien jaar heb verdiept.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
De wereld is in feite steeds groter geworden.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Alles en iedereen raakt met elkaar verbonden.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Steeds meer problemen hebben een mondiaal karakter.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
Steeds meer economieën hebben internationaal impact.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
Tegelijkertijd zijn onze media steeds minder op het buitenland georiënteerd.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
In de Verenigde Staten was in de jaren zeventig
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
het buitenlandse nieuws goed voor 35 tot 40 procent
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
van het avondjournaal.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Dat is gezakt naar 12 tot 15 procent.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Dat kan ons een erg verwrongen beeld van de wereld geven.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Hier is een dia die Alisa Miller liet zien tijdens een vorige TED-talk.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa is de voorzitter van Public Radio International.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Haar vertekende statistische kaart geeft een beeld
08:43
based on what American
220
523260
2000
van alles waar op de Amerikaanse tv
08:45
television news casts
221
525260
2000
bij nieuwsrubrieken gedurende een maand
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
aandacht aan is besteed.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Wat blijkt: Als je een kaart vertekent op basis van aandacht,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
is de wereld volgens de Amerikaanse nieuwsrubrieken
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
in feite gereduceerd tot
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
een gigantisch opgeblazen V.S.
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
en een paar andere landen die we binnengevallen zijn.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
En dat is zo'n beetje waar het in onze media over gaat.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Voordat u opmerkt dat dat vooral bij televisie speelt
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
-- wat schrikbarend is, dat ben ik met u eens --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
ik heb ook kwaliteitskranten als de New York Times in kaart gebracht,
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
en daar zie ik hetzelfde.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Of je nou naar de New York Times kijkt of naar andere kwaliteitsmedia,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
je krijgt vooral een beeld van welvarende naties
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
en de naties waar we zijn binnengevallen.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
En de nieuwe media blijken
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
ons niet bijzonder veel verder te helpen.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Hier is een kaart die gemaakt is door Mark Graham
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
van het Oxford Internet Instituut, hier even verderop.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
De kaart toont artikelen in Wikipedia
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
gerangschikt naar hun geo-code.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Wat opvalt is dat er een zware nadruk ligt
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
op Noord-Amerika en West-Europa.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Zelfs in Wikipedia's,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
waar iedereen online zijn eigen inhoud creëert,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
is er dus een voorkeur voor het land waar
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
de meeste Wikipedia-auteurs zelf wonen,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
ten nadele van de rest van de wereld.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
U kunt hier, in het Verenigd Koninkrijk,
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
na deze sessie gewoon uw computer erbij pakken
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
en online artikelen lezen in kranten uit India, Australië,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
Canada of, God verhoede, uit de V.S.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Maar dat doet u waarschijnlijk niet.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Als je de consumptie van online media bekijkt
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
-- in dit geval bij de top-10 gebruikers van internet --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
blijkt ruim 95 procent van de lezers
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
zich te concentreren op sites met binnenlands nieuws.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
Hier presteren de Amerikanen hoogst ongebruikelijk beter dan de Britten,
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
omdat wij wel graag jullie media lezen,
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
maar jullie niet de onze.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Dit alles brengt mij tot
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
de volgende verklaring: Wij bevinden ons in een staat
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
die ik denkbeeldig kosmopolitisme noem.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
We surfen op internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
We denken dat we zo een bredere kijk op de wereld krijgen.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Incidenteel stuiten we op een pagina in het Chinees,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
en enthousiast concluderen we dat dankzij deze geweldige technologie
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
toch maar mooi de hele wereld met elkaar verbonden is.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
En we vergeten dat we meestal
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
slechts de scores van de Boston Red Sox nagaan.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Dit is werkelijk een probleem
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
-- los van het feit dat de Red Sox een slecht jaar hebben --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
het is werkelijk een probleem omdat,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
zoals we hier bij TED al aangeven,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
de grote thema's in de wereld,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
de interessante kwesties om op te lossen
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
wat betreft schaal en omvang wereldomvattend zijn.
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
Er is mondiale dialoog nodig
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
om tot mondiale oplossingen te komen.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Daar moeten we aan werken.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Er is echter ook goed nieuws.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Al zes jaar ben ik actief in een groep
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
genaamd Global Voices.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
Dat is een team van bloggers van over de hele wereld.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Het was onze missie om de wereldwijde media te veranderen.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
We zijn gestart in 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Het zal u opgevallen zijn dat het ons niet echt gelukt is.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Maar ik denk ook niet dat wij als groep
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
dit probleem kunnen oplossen.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Maar nu ik er zo over nadenk,
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
hebben we in die tijd wel een paar dingen geleerd
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
die van belang zouden zijn bij hervorming
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
van het web om tot een grotere wereld te komen.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
Allereerst moet je je realiseren
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
dat er delen van de wereld zijn
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
waar heel weinig aandacht aan gegeven wordt.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
Het zijn donkere plekken, op deze NASA-kaart van de wereld bij nacht
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
zijn ze letterlijk donker vanwege het gebrek aan elektriciteit.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Ik dacht altijd dat je van een donkere plek op deze kaart
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
geen media binnen kon krijgen,
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
omdat ze het er druk hadden met primaire levensbehoeften.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Nu zie ik echter dat er wel media zijn,
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
maar dat het opvangen ervan een hoop werk is,
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
en dat dat heel erg gestimuleerd moet worden.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Een zo'n donkere plek is Madagascar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
een land dat mensen wel kennen van de gelijknamige film
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
maar niet vanwege de
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
de aardige mensen die er wonen.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
De mensen die in Madagascar
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
de Foko Club hebben opgericht,
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
waren ook niet van plan om het imago van hun land te verbeteren.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Hun insteek was heel eenvoudig.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Zij wilden Engels leren
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
en met computers en internet leren werken.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Maar toen vond er op Madagascar
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
een gewelddadige staatsgreep plaats.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
De meeste onafhankelijke media werden uitgeschakeld.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
En de middelbare scholieren
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
die leerden bloggen via de Foko Club,
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
hielden plotseling een internationaal publiek op de hoogte
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
van de demonstraties, het geweld,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
van alles wat er in hun land gebeurde.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Een klein project dat bedoeld was
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
om mensen achter de computer te krijgen
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
en hun gedachten, hun onafhankelijke visie te publiceren,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
was dus van grote betekenis
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
voor onze nieuwsgaring uit dit land.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Ik veronderstel nu even dat
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
dat de meeste mensen hier geen Malagasi spreken.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Ik neem ook aan dat de meesten van jullie geen Chinees spreken,
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
wat wel jammer is, zeker als je bedenkt
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
dat dat inmiddels de meest gebruikte taal op internet is.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Gelukkig denken er mensen over na hoe we dit kunnen ondervangen.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Als je in Google Chrome een site in het Chinees bezoekt,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
verschijnt er een balk bovenaan het scherm
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
die automatisch signaleert dat de pagina in het Chinees is.
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
Met één muisklik krijg je dan razendsnel
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
een vertaling van de pagina.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Helaas is dat een computervertaling.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
En hoewel Google sommige talen heel goed beheerst,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
is het met het Chinees beroerd gesteld.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Het resultaat kan erg grappig zijn.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Maar wat we eigenlijk willen,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
is dat we met één druk op de knop
13:26
and have this queued
345
806260
2000
de pagina in de wacht zetten
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
om door een mens vertaald te worden.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Absurd? Zeker niet.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Er is een groep in China die Yeeyan heet.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
Yeeyan bestaat uit
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
150.000 vrijwilligers
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
die iedere dag online zijn.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Ze zoeken naar de meest interessante inhoud in het Engels.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Per dag vertalen ze ongeveer 100 artikelen
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
uit belangrijke kranten en van belangrijke websites.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Die vertaling zetten ze gratis online.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
Dit project is opgestart door Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
een Chinees die ten tijde van de rellen in Lhasa in de VS woonde
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
en die grote moeite had met de eenzijdige
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
berichtgeving in de Amerikaanse media.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Hij besloot om informatie te vertalen,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
zodat mensen uit verschillende landen
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
elkaar een beter konden begrijpen.
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
En mijn vraag aan u is:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
Als Yeeyan 150.000 mensen beschikbaar heeft
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
om het Engelse internet in het Chinees te vertalen,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
waar blijft dan de Yeeyan voor de Engelse taal?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Wie gaat het Chinese deel van internet ontsluiten,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
dat inmiddels 400 miljoen gebruikers kent?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
I neem aan dat tenminste één van hen iets interessants te zeggen heeft.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Zelfs als we een manier vinden om vanuit het Chinees te vertalen,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
is er geen garantie dat we interessante informatie vinden.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Zoeken we online naar informatie,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
dan hebben we de keuze uit twee strategieën.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
We gebruiken veel zoekopdrachten.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
Zoekopdrachten zijn geweldig, als je weet waar je naar op zoek bent.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Maar als je toevallig op waardevolle informatie
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
wilt stuiten, informatie
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
waarvan je niet wist dat je die nodig had,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
dan kijken we toch vooral binnen ons sociale netwerk,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
bij onze vrienden.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
Waar zijn zij mee bezig? Misschien is dat ook wat voor ons.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
Probleem is dat je zo uiteindelijk
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
uitkomt op de wijsheid van de kudde.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Je vormt een kudde, samen met mensen
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
die waarschijnlijk op je lijken,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
die dezelfde interesses hebben.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Het is heel moeilijk om informatie te krijgen
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
uit andere kuddes, uit andere delen van de wereld,
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
waar andere mensen weer over hele andere interesses praten.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Op een gegeven moment heb je dan
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
iemand nodig die je uit je eigen kudde naar een andere kudde duwt.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Je hebt een gids nodig.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Iemand als Amira Al Hussaini, redacteur Midden-Oosten bij Global Voices.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Zij heeft een van de zwaarste banen ter wereld.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Niet alleen moet ze voorkomen dat onze Israëlische en
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
Palestijnse medewerkers elkaar te lijf gaan,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
ze moet ook nagaan
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
wat u zal interesseren
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
over het Midden-Oosten.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
Omdat zij u zover moet zien te krijgen
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
dat u buiten uw vertrouwde kringetje kijkt,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
uw aandacht schenkt
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
aan een verhaal over iemand die
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
voor de duur van de Ramadan is gestopt met roken,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
moet ze kennis hebben van een internationaal publiek.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Ze moet weten welke verhalen er beschikbaar zijn.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Eigenlijk is ze een soort DJ.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Ze is een ervaren beheerder van mensen,
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
die weet welk materiaal er voorhanden is,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
die luistert naar het publiek
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
en vervolgens een selectie maakt
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
waarmee ze mensen in een bepaalde richting duwt.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Dat hoeft niet per se een algoritmisch proces te zijn.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
En het geweldige van internet is
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
dat het een stuk eenvoudiger wordt
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
voor dergelijke DJ's om een breder publiek te bereiken.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Ik ken Amira.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Ik kan haar vragen wat ik zou moeten lezen.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Door internet verkeert ze in de positie dat ze
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
heel veel mensen kan vertellen wat ze zouden moeten lezen.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
Ook u kunt naar haar luisteren,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
als het u interessant lijkt om op die manier uw wereld te vergroten.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Als u op deze manier begint te verbreden,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
als u licht werpt op de stemmen uit de donkere plekken,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
als u begint met vertalen, mensen beheren,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
komt u terecht op heel vreemde plaatsen.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Deze afbeelding komt van mijn favoriete blog,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
AfriGadget is een blog waar technologie
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
bestudeerd wordt in een Afrikaanse context.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
U ziet hier een smid
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
in Kibera, Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
die van de aandrijfas van een Landrover
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
een koudbeitel maakt.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Bij deze afbeelding vraagt u zich waarschijnlijk af:
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Waarom zou mij dit iets kunnen schelen?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Er is een man die het u wel zal kunnen uitleggen.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Hij heet Erik Hersman en hij loopt ook hier op het congres rond.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Hij wordt ook wel de witte Afrikaan genoemd.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Hij is een bekende Amerikaanse nerd, maar hij is tevens Keniaan.
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
Hij is namelijk geboren in Soedan en opgegroeid in Kenia.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Hij is een bruggenbouwer.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
Hij staat met één been in beide werelden,
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
de wereld van de Afrikaanse technologische gemeenschap,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
en de wereld van de Amerikaanse technologische gemeenschap.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Dat stelt hem in staat het verhaal te vertellen
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
van deze smid in Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
een verhaal over herbestemming van technologie,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
over uit beperkingen geboren innovatie,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
over inspiratie vinden in hergebruik van materialen.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Hij kent de ene wereld,
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
en hij zoekt manieren om die te verbinden met de andere wereld,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
omdat hij met beide sterke banden heeft.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
et pu
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
in de toekomst een belangrijke rol zullen spelen
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
bij het verbreden van onze wereld via het web.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Bij bruggen moet je wel altijd
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
iemand hebben die ze oversteekt.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
En zo kom ik op het onderwerp xenofielen.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Zou ik in de NFL football spelen,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
dan zou ik me buiten het seizoen bezig houden
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
met lichamelijk herstel, in huis rondrommelen, enzovoorts.
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
Misschien zou ik een hip-hop album opnemen.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
middle linebacker bij de Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
denkt daar heel anders over.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani heeft een televisieprogramma,
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
genaamd "Dhani tackelt de wereld."
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Iedere week reist Dhani voor zijn programma
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
naar een land in een ander deel van de wereld.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Hij bezoekt een lokaal sportteam,
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
traint een week met ze en speelt een wedstrijd met ze.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
Dat doet hij niet alleen
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
omdat hij het Thaiboxen onder de knie wil krijgen.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
Voor hem is sport
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
het vehikel dat hem in staat stelt
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
om in contact te komen
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
met de wondere wereld van andere bevolkingsgroepen.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
De een heeft dat met muziek, de ander met voedsel.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Veel mensen hebben dat met literatuur of schrijven.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Er zijn talloze technieken die u in staat stellen
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
erop uit te gaan, de wereld te aanschouwen,
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
uw eigen plek te vinden.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
Het doel van mijn lezing is niet zozeer
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
om de mensen in deze ruimte ertoe te brengen
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
om xenofilie te omarmen.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
U bezoekt een congres met de naam TEDGlobal --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
de meesten van u zijn al xenofiel,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
of u het zelf nu zo noemt of niet.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
De uitdaging die ik u stel, is deze:
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Het is niet voldoende om ervoor te kiezen
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
uw persoonlijke wereld te verbreden.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
We moeten nagaan hoe we
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
de bestaande systemen kunnen reorganiseren.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
We moeten onze media veranderen.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
We moeten internet veranderen. We moeten ons onderwijs veranderen.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
We moeten ons immigratiebeleid veranderen.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
We moeten toevallig op dingen kunnen stuiten
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
waar we niet naar op zoek waren.
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
We moeten meer vertalingen produceren.
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
We moeten bruggenbouwers
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
omarmen en prijzen.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
En we moeten nagaan hoe we xenofilie kunnen verspreiden.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
Dat is wat ik probeer te doen. En ik heb uw hulp nodig.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7