Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,086 views ・ 2010-07-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna Szczerba Korekta: Marek Kasiak
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Jestem Amerykaninem, więc właściwie
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
olewam futbol, chyba że są tam
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
faceci wielcy jak ja lub Bruno,
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
pędzący i wpadający na siebie.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Mimo to, przez ostatnie tygodnie
00:27
to ignore football
5
27260
2000
było bardzo ciężko
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
olewać futbol.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Wchodzę na Twittera i widzę różne dziwne słowa, których nigdy nie słyszałem:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, wuwuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
dziwne żarty o ośmiornicach.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Ale wyrażeniem, które mnie denerwowało,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
którego nie mogłem rozgryźć:
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
"Cala a boca, Galvao".
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Jeśli wchodziliście w ostatnich tygodniach na Twittera,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
pewnie to widzieliście.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
To popularny temat.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Jako jednojęzyczny Amerykanin nie znam przecież znaczenia tego wyrażenia.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Wszedłem więc na Twittera
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
i spytałem parę osób, czy mogliby mi wyjaśnić to "Cala a boca, Galvao".
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Na szczęście moi brazylijscy
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
przyjaciele chętnie mi pomogli.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Wyjaśnili, że ptak galvao to rzadka
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
i zagrożona wymarciem papuga,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
która jest w wielkim niebezpieczeństwie.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
A teraz opowiedzą wam o tym trochę więcej.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Narrator: Parę słów o galvao, bardzo rzadkim ptaku
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
z Brazylii.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Każdego roku ponad 300,000 ptaków galvao
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
zabija się na karnawałowych paradach.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Jasnym jest, że to tragiczna sytuacja
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
i że się pogarsza.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Okazuje się, że papuga galvao jest nie tylko
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
bardzo atrakcyjna i używana w nakryciach głowy;
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
ma też pewne właściwości halucynogenne,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
co oznacza ogromny problem -
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
dręczenie galvao.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Pewni chorzy, porąbani ludzie zaczęli wciągać galvao nosem.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
Jest bardzo zagrożona.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
Dobra wiadomość brzmi: globalna społeczność -
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
jak mówią moi brazylijscy przyjaciele -
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
aż pcha się z pomocą.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Okazuje się, że Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
wydała nowy singiel,
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
właściwie 5 czy 6 nowych singli, o ile wiem,
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
nazwany "Cala a boca, Galvao".
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
Moi brazylijscy przyjaciele mówią, że
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
jeśli wrzucę na Twittera "Cala a boca, Galvao",
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
10 centów pójdzie na
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
globalną kampanię,
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
by uratować tego pięknego, rzadkiego ptaka.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Większość z was poznała już, że to ściema
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
i to całkiem niezła.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao" naprawdę znaczy coś zupełnie innego.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
W portugalskim znaczy to: "Zamknij się, Galvao".
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
I odnosi się do tego faceta, Galvao Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
czołowego komentatora futbolowego
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
dla Rede Globo.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Moi brazylijscy przyjaciele zdradzili mi, że
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
ten facet to chodzący banał.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Może zepsuć najciekawszy mecz,
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
rzucając co chwila banał za banałem.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Brazylijczycy poszli na pierwszy mecz
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
z Koreą Północną,
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
wzięli ten baner, zaczęli kampanię na Twitterze
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
i spróbowali przekonać innych,
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
żeby wrzucić wyrażenie "Cala a boca, Galvao".
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
Prawdę mówiąc, poszło im tak dobrze,
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
że na 2 tygodnie zmonopolizowali Twittera.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Jest też parę...
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
jest parę rzeczy, których można się od nich nauczyć.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
Pierwsza lekcja, moim zdaniem ważna, brzmi:
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
nie zawiedziecie się, prosząc
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
ludzi, żeby byli aktywni online,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
o ile "aktywność" oznacza wrzucanie frazy na Twittera.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Jeśli bycie aktywnym będzie tak proste,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
łatwo będzie to załatwić.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
Można się też przy okazji dowiedzieć,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
że na Twitterze jest mnóstwo Brazylijczyków.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Jest ich ponad pięć milionów.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Jeśli chodzi o narodowości,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
11 % brazylijskich użytkowników internetu jest na Twitterze.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
To o wiele więcej, niż w USA czy Wielkiej Brytanii.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Po Japonii
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
Brazylia jest druga pod względem liczby użytkowników.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Jeśli używacie Twittera lub innych portali
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
i nie zdajecie sobie sprawy,
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
że jest tam sporo Brazylijczyków,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
to witam w klubie.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Na portalach społecznościowych
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
kontaktujecie się z ludźmi,
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
z którymi chcecie mieć kontakt.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
A jeśli przypominacie mnie, dużego, białego geeka z Ameryki,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
zwykle kontaktujecie się z innymi białymi, amerykańskimi geekami.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
Niekoniecznie musicie zauważać,
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
że na Twitterze jest tak wielu Brazylijczyków.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
Wielu Amerykanów zaskakuje, że jest tam też
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
mnóstwo Afroamerykanów.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Twitter przeprowadził badania.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Przyjrzeli się swoim użytkownikom.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Uważają, że 24 % amerykańskich
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
użytkowników Twittera to Afroamerykanie.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
To ok. dwa razy tyle, co procent
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
Afroamerykanów w populacji.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
To też był duży szok dla wielu użytkowników Twittera,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
a nie powinien być.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
A to dlatego, że każdego dnia można
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
wejść na Modne Tematy.
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
I ludzie znajdują tematy
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
będące prawie wyłącznie rozmowami Afroamerykanów.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
To wizualizacja zrobiona przez Fernanda Viegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
i Martina Wattenberga,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
2 niesamowitych designerów wizualizacji,
04:30
who looked at
112
270260
2000
badających
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
weekendową aktywność na Twitterze;
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
odkryli, że wiele z tych modnych tematów to
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
rozmowy segregowane; segregowane
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
w sposób, na który byście nie wpadli.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
Okazuje się, że o wycieku ropy rozmawiają głównie biali,
04:44
that cookout
118
284260
2000
a o barbecue
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
głównie czarni.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
To szaleństwo. Jeśli chcecie
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
pomieszać tych, których widujecie na Twitterze,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
starczy po prostu kliknąć.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Klikacie na tag "barbecue", zupełnie inna rozmowa, w której
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
uczestniczą różni ludzie.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Ale większość z nas tego nie robi.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Zostają nam okienka filtrujące, jak nazywa je mój przyjaciel Eli Pariser,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
gdzie widzimy ludzi, których już znamy
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
i ludzi podobnych do ludzi, których już znamy.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
Zwykle nie widzimy obrazu całości.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Mnie samego to zaskakuje,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
bo nie taki miał być internet.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
W początkach istnienia internetu, gdy
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
twórcy cyberutopii, jak Nick Negroponte,
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
pisali ważne książki, jak "Bycie cyfrowym",
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
założenie było takie, że internet
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
będzie niezwykle potężną siłą, mającą
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
niwelować różnice kulturowe,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
aby stworzyć taką czy inną płaszczyznę porozumienia.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte zaczął swoją książkę historią
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
o tym, jak ciężko jest budować połączenia
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
w świecie atomów.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Jest na konferencji technologicznej na Florydzie.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
Patrzy na coś naprawdę absurdalnego, to jest
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
na butelki wody Evian stojące na stole.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
Negroponte mówi, że to szaleństwo.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Oto stara ekonomia.
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
To ekonomia przenoszenia tych
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
ciężkich, powolnych atomów na duże odległości sprawia prawdziwe trudności.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Dążymy to przyszłości części,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
gdzie wszystko jest szybkie i nic nie waży.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Może być gdziekolwiek na świecie, kiedykolwiek.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
Zmieni to świat, który znamy.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte miał rację co do wielu rzeczy.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Ale tutaj kompletnie się myli.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Okazuje się, że w wielu przypadkach
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
atomy są bardziej mobilne niż kawałki.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Kiedy wchodzę do sklepu w Stanach,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
bardzo łatwo jest mi kupić wodę
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
butelkowaną w Fidżi
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
i wysłaną za ciężkie pieniądze do Stanów.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
Za to zaskakująco trudno jest
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
znaleźć fidżyjski film fabularny.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
Naprawdę trudno jest znaleźć fidżyjską muzykę.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
Niesłychanie trudno jest znaleźć wiadomości z Fidżi,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
co mnie dziwi, bo w Fidżi naprawdę mnóstwo się dzieje. Mają rząd powstały
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
po zamachu stanu. Mają rząd złożony z wojskowych.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Prasa jest represjonowana.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
Właściwie to miejsce, któremu powinniśmy
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
poświęcić teraz uwagę.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Oto, co się według mnie dzieje.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Myślę, że dużo uwagi poświęcamy
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
infrastrukturze
06:56
of globalization.
173
416260
2000
globalizacji.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Przyglądamy się strukturze umożliwiającej
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
życie w tym połączonym świecie.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Ta struktura obejmuje np. trasy lotu samolotów.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
Obejmuje kabel do internetu.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Patrzymy na mapę podobną do tej.
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
Wygląda, jakby cały świat był płaski,
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
bo wszystko jest o rzut beretem.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Można złapać samolot w Londynie
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
i tego samego dnia wylądować w Bangalore.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Dwa skoki, jesteśmy w Suvie, stolicy Fidżi.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Świat w zasięgu ręki.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Kiedy przyjrzymy się, co właściwie
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
przepływa przez te sieci,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
widzimy coś zupełnie innego.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Patrzycie na trasę
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
globalnych lotów samolotem
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
i nagle odkrywacie, że świat nie jest nawet płaski.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Jest bardzo wyboisty.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Niektóre części świata są niezwykle dobrze połączone.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Praktycznie mamy ogromną ścieżkę na niebie
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
między Londynem i Nowym Jorkiem.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Ale spójrzcie na tę mapę, popatrzcie
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
przez jakieś dwie czy trzy minuty.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
Niewiele samolotów lata
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
z Ameryki Południowej do Afryki.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
Odkryjecie, że niektóre części świata
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
są systematycznie odcinane.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Kiedy odwracamy wzrok od infrastruktury umożliwiającej połączenie
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
i patrzymy na to, co się naprawdę dzieje,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
zaczynamy zdawać sobie sprawę, że świat nie działa dokładnie tak,
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
jak nam się zdaje.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Oto problem, który zajmował mnie przez
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
ostatnią dekadę.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
Świat staje się coraz bardziej globalny.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Coraz bardziej połączony.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Więcej problemów ma skalę globalną.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
Nasza gospodarka zyskuje wymiar globalny.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
A media z dnia na dzień przestają być globalne.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Jeśli widzieliście transmisję telewizyjną w latach 70. w USA,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
35 do 40% tej transmisji to wiadomości międzynarodowe
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
wyświetlane wieczorem.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Teraz ich liczba spadła do 12-15%.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
A to pokazuje nam bardzo zaburzony obraz świata.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Ten slajd Alisa Miller pokazała na wcześniejszej konferencji TED.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa jest prezeską Public Radio International.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Pokazała kartogram, będący właściwie zaburzoną mapą opartą
08:43
based on what American
220
523260
2000
na tym, co amerykańskie
08:45
television news casts
221
525260
2000
wiadomości telewizyjne
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
pokazywały przez miesiąc.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Widzicie, że kiedy zaburzy się mapę opartą na uwadze,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
świat w amerykańskich wiadomościach
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
jest zredukowany do
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
wielkiego, rozdętego USA
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
i kilku innych krajów, na które dokonaliśmy inwazji.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
To tyle, jeśli chodzi o nasze media.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Zanim uznacie, że to po prostu funkcja amerykańskich wiadomości w TV,
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
straszna funkcja, zgadzam się --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
tworzyłem mapy dla elitarnych mediów, np. New York Times
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
i efekt był ten sam.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Patrząc na New York Timesa, patrząc na inne elitarne media,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
zyskuje się głównie obraz bardzo bogatych narodów
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
i narodów, na które najechaliśmy.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
Okazuje się, że to nowe medium
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
niekoniecznie aż tak nam pomaga.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
To mapa zrobiona przez Marka Grahama,
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
z Oxford Internet Institute przy tej samej ulicy.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
To mapa artykułów na Wikipedii,
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
które zostały zgeokodowane.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Zauważycie ogromną przewagę na rzecz
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
Ameryki Północnej i Europy Zachodniej.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Nawet wśród Wikipedii,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
których treść tworzymy przez internet,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
faworyzowane są miejsca, w których
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
znajduje się większość autorów Wikipedii,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
zapominając o reszcie świata.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
W UK można wstać z łóżka,
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
wziąć komputer po opuszczeniu tej sesji,
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
można przeczytać gazetę z Indii lub z Australii, z Kanady,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
tylko, Boże broń, nie z USA.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Pewnie tego nie zrobicie.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Spójrzcie na korzystanie z mediów internetowych --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
w przypadku 10 największych użytkowników internetu --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
ponad 95% czytających wiadomości
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
korzysta ze stron lokalnych.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
To jeden z tych rzadkich przypadków, kiedy USA jest nieco lepsze (od UK),
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
bo my lubimy czytać wasze media, za to
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
odwrotnie - nie bardzo.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Wszystko to sprawia, że zaczynam
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
myśleć, że jesteśmy w stanie, który nazywam
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
wyimaginowanym kosmopolityzmem.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Patrzymy na internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Myślimy, że mamy rozbudowany obraz świata.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Znajdujemy czasem jakąś stronę po chińsku
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
i uznajemy, że naprawdę mamy do czynienia z najlepszą technologią w historii,
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
która łączy nas z resztą świata.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
Zapominamy, że przez większość czasu
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
sprawdzamy wyniki Boston Red Sox.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
To jest prawdziwy problem.
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
Nie dlatego, że Red Sox mają kiepski rok,
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
ale dlatego, że kiedy rozmawiamy
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
tu na konferencjach TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
prawdziwe problemy świata,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
ciekawe problemy do rozwiązania
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
mają globalną skalę i zasięg,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
wymagają globalnych rozmów
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
i globalnych rozwiązań.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Oto problem, który musimy rozwiązać.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
A oto dobra wiadomość.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Przez 6 lat zadawałem się z tymi facetami.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
To grupa o nazwie Globalne Głosy.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
To ekipa blogerów z całego świata.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Naszą misją była naprawa światowych mediów.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Zaczęliśmy w 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Jak można zauważyć, nie osiągnęliśmy jeszcze aż tak wiele.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Nie myślę też, że sami
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
naprawdę rozwiążemy ten problem.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Ale im więcej o tym myślę, tym więcej przychodzi mi
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
na myśl rzeczy, których się już nauczyliśmy
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
i które uczą nas, jak zmienilibyśmy okablowanie,
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
jeśli chcielibyśmy użyć sieci do poszerzenia świata.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
Pierwszym, co trzeba wziąć pod uwagę,
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
są części świata, które, jeśli chodzi
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
o poświęcanie uwagi, są ciemnymi plamami.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
Tutaj -- nocna mapa świata sporządzona przez NASA --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
są dosłownie ciemne z powodu braku elektryczności.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Myślałem kiedyś, że ciemna plama na tej mapie
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
oznacza, że nie znajdzie się żadnych wiadomości
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
stamtąd, bo są pilniejsze potrzeby.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Teraz zaczynam rozumieć,
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
że można mieć media, tylko wymaga to ogromu pracy
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
oraz ogromnej zachęty.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Jedną z tych ciemnych plam jest Madagaskar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
kraj który lepiej znamy z filmu wytwórni Dreamworks,
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
niż z przemiłych
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
ludzi, którzy tam mieszkają.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Ludzie, którzy utworzyli
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
Klub Foko w Madagaskarze,
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
właściwie nie zrobili tego po to, żeby zmienić obraz swojego kraju.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Robili coś o wiele prostszego.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
To był klub nauki angielskiego,
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
korzystania z komputera i internetu;
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
ale okazało się, że w Madagaskarze
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
dokonano zamachu stanu.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
Zamknięto najbardziej niezależne media.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
A uczniowie liceów, którzy
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
uczyli się blogować poprzez Klub Foko,
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
nagle odkryli, że rozmawiają z międzynarodową publicznością
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
o demonstracjach, o przemocy,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
o wszystkim, co działo się w tym kraju.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Tak więc bardzo mały program
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
opracowany, aby ludzie przed komputerami
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
mogli publikować swoje myśli, publikować niezależne media,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
zaczął mieć wielki wpływ na to,
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
co wiemy o tym kraju.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Problem w tym, że, jak sądzę, większość
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
ludzi tutaj nie zna języka malagaskiego.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Zgaduję też, że większość z was nie mówi nawet po chińsku --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
co jest dość smutne, jeśli się zastanowić,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
bo jest to obecnie najpopularniejszy język w internecie.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Na szczęście, ludzie próbują wymyślić, co z tym zrobić.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Jeśli używacie Google Chrome i wejdziecie na stronę po chińsku,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
zauważycie to śliczne okienko na górze,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
które automatycznie wykrywa, że strona jest po chińsku
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
i migiem, po jednym kliknięciu,
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
pokaże wam tłumaczenie tej strony.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Niestety, jest to tłumaczenie mechaniczne.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
Choć Google radzi sobie świetnie z pewnymi językami,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
to jest beznadziejny, jeśli chodzi o chiński.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Rezultaty mogą być zabawne.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Tym, czego naprawdę chcecie, czego ja chcę,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
jest możliwość naciśnięcia guzika
13:26
and have this queued
345
806260
2000
i poczekania, aż
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
jakiś człowiek to przetłumaczy.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Myślicie, że to absurd? Nieprawda.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
W Chinach jest obecnie grupa zwana Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
Yeeyan liczy
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
150.000 ochotników,
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
którzy co dzień są online.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Szukają najciekawszych treści w języku angielskim.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Tłumaczą około 100 artykułów dziennie:
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
większe gazety, popularne strony.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Umieszczają to w sieci za darmo.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
To projekt faceta zwanego Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
który w czasie zamieszek w Lhasie mieszkał w Stanach
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
i nie mógł uwierzyć, jak stronnicze
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
były amerykańskie media.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Powiedział: "Jeśli mogę coś zrobić, to właśnie zacząć tłumaczyć,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
żeby ludzie między tymi krajami
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
zaczęli się trochę lepiej rozumieć".
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
Moje pytanie brzmi:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
jeśli Yeeyan może znaleźć 150.000 ludzi
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
do tłumaczenia angielskich stron na chiński,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
gdzie jest angielski Yeeyan?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Kto zajmie się chińskim,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
którego obecnie używa 400 milionów internautów?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Myślę, że choć jeden z nich ma coś ciekawego do powiedzenia.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Jeśli nawet znajdziemy sposób tłumaczenia z chińskiego,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
nie ma gwarancji, że go znajdziemy.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Szukając informacji online,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
mamy właściwie dwie strategie.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Bardzo dużo wyszukujemy.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
Szukanie jest świetne, jeśli się wie, czego szukać.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Ale jeśli szukacie szczęśliwego trafu,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
jeśli chcecie trafić na coś, o czym nie
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
wiedzieliście, że tego potrzebujecie,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
główną strategią jest zerknięcie na sieci społecznościowe,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
poszukanie przyjaciół.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
Czym się interesują? Może powinniśmy się tym zainteresować?
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
Problem w tym, że po jakimś czasie
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
trafiamy na owczy pęd.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Podążamy za mnóstwem ludzi,
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
prawdopodobnie podobnych do nas,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
o podobnych zainteresowaniach.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Jest ogromnie trudno dostać informacje
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
od innych "owiec", z innych części świata, w których
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
ludzie kontaktują się ze sobą i rozmawiają o swoich zainteresowaniach.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Żeby tak się stało, potrzebny
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
wam ktoś, kto wypchnie was z waszego "stada" i wepchnie do innego.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Przewodnika.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
To jest Amira Al Hussaini, edytorka Globalnych Głosów na Bliskim Wschodzie.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Ma jedną z najtrudniejszych prac na świecie.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Musi nie tylko powstrzymać izraelskich i palestyńskich współpracowników
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
przed zabijaniem się;
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
musi zgadnąć,
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
co was zainteresuje
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
na Bliskim Wschodzie.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
Aby wyrwać was z waszej
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
zwykłej orbity,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
i zwrócić waszą uwagę
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
na historię o kimś, kto
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
rzucił palenie na miesiąc Ramadan,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
musi wiedzieć coś o globalnej publiczności.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Musi wiedzieć, jakie historie są dostępne.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Właściwie, jest didżejem.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Uzdolnionym opiekunem,
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
który wie, jakie materiały są dostępne,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
który umie słuchać publiczności,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
który potrafi dokonać selekcji
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
i pchnąć ludzi naprzód w taki czy inny sposób.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Nie sądzę, żeby był to proces algorytmiczny.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Myślę, że w internecie świetne jest to,
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
że bardzo ułatwia didżejom
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
dotarcie do szerszej publiczności.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Znam Amirę.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Mogę ją spytać, co przeczytać.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Ale internet stawia ją w pozycji, w której może
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
powiedzieć wielu ludziom, co czytać.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
Wy też możecie jej posłuchać,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
jeśli chcecie w ten sposób poszerzyć swoją sieć.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Kiedy zaczniecie już poszerzać,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
zaczniecie zapalać głosy w ciemnych miejscach,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
zaczniecie tłumaczyć, brać sprawy w swoje ręce,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
wylądujecie w bardzo dziwnych miejscach.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
To obrazek z mojego ulubionego bloga,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
czyli AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
AfriGadget to blog opisujący
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
technologię w kontekście Afryki.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Koncentruje się na pewnym kowalu
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
w Kiberze w Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
który zmienia oś Landrovera
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
w przecinak ślusarski.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Kiedy się na to spojrzy, człowiek zadaje sobie pytanie:
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"A właściwie, to co mnie to obchodzi?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Prawda jest taka, że ten facet pewnie może wam to wyjaśnić.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
To Erik Hersman. Mogliście go widzieć na konferencji.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Ma ksywkę Biały Afrykanin.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Jest bardzo znanym amerykańskim geekiem,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
jest też Kenijczykiem, urodził się w Sudanie, a dorastał w Kenii.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Łączy dwie kultury.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
On dosłownie żyje w dwóch światach --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
w świecie afrykańskiej społeczności technologicznej
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
oraz w świecie amerykańskiej społeczności technologicznej.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Może więc opowiedzieć historię
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
tego kowala w Kiberze
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
i zmienić ją w opowieść o zmienianiu sensu technologii,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
o wprowadzaniu innowacji pomimo ograniczeń,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
o szukaniu inspiracji opartym na ponownym wykorzystaniu materiałów.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Zna jeden ze światów
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
i znajduje sposób opowiedzenia go drugiemu światu;
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
jest głęboko zakorzeniony w nich obu.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Jestem przekonany, że ludzie łączący kultury
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
są przyszłością naszych prób poszerzenia świata
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
poprzez użycie sieci.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Ale problem z mostami polega na tym,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
że ktoś musi po nich przejść.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
Tu przychodzą nam z pomocą ksenofile.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Gdybym znalazł się w NFL,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
pewnie spędzałbym czas po sezonie
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
lecząc rany, rozkoszując się spokojem w domu i tak dalej...
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
może nagrywając album hip-hopowy.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
środkowy obrońca drużyny Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
ma trochę inne podejście do okresu posezonowego.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani ma telewizyjny show.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Nazywa się "Dhani zmaga się z globem".
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Co tydzień w tym show Dhani
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
podróżuje do różnych narodów świata.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Znajduje lokalną drużynę sportową.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Trenuje z nimi przez tydzień i gra z nimi mecz.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
Nie robi tego tylko dlatego,
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
że chce opanować dziedzinę boksu Muay Thai.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
Robi to, bo dla niego
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
sport jest językiem,
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
który pozwala mu doświadczyć
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
pełnej rozmaitości i wspaniałości świata.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Dla niektórych z nas to może być muzyka. Dla innych jedzenie.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Dla wielu z nas - literatura lub pisanie.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Jest tak wiele sposobów pozwalających
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
wyjść na zewnątrz i spojrzeć na świat,
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
i znaleźć w nim swoje miejsce.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
Celem mojej Mowy
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
nie jest przekonanie tu obecnych
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
do przejścia na ksenofilię.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Zgaduję, że, skoro jesteście na konferencji o nazwie TEDGlobal,
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
to większość z was jest ksenofilami,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
nawet jeśli nie używacie tego słowa.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
Oto moje zadanie.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Nie wystarczy podjąć osobistą decyzję,
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
że chcecie szerszego świata.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Musimy odkryć, jak zmienić okablowanie
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
systemów, które mamy.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Musimy naprawić nasze media.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Naprawić internet. Musimy naprawić naszą edukację.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Naprawić naszą politykę imigracyjną.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Musimy poszukać sposobów
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
tworzenia szczęśliwych trafów,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
czynienia tłumaczeń wszechobecnymi;
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
musimy znaleźć sposoby przyjmowania
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
i honorowania ludzi łączących kultury.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
Musimy też odkryć, jak się hoduje ksenofili.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
To właśnie próbuję zrobić. I potrzebuję pomocy.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7