Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

Ethan Zuckeerman: Escuchando las voces globales

58,090 views ・ 2010-07-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Maria Millet
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Soy estadounidense, que generalmente significa,
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
que ignoro el fútbol al menos que involucre
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
a tipos de mi tamaño, o del tamaño de Bruno
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
corriendo uno contra otro a velocidades extremadamente altas.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Dicho esto, realmente ha sido muy difícil
00:27
to ignore football
5
27260
2000
ignorar al fútbol
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
en el último par de semanas.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Entro a Twitter, y veo todas esas palabras extrañas, que nunca antes escuché:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, vuvuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
chistes extraños sobre los pulpos.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Pero lo que realmente me confundió,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
y no he podido entender,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
es esta frase "Cala a boca, Galvao."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Si en las últimas semanas pasaron por Twitter,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
probablemente han visto esto.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Ha sido un tema de moda.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Obviamente que siendo monolingüe, no se lo que significa esta frase.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Así que entré a Twitter,
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
y le pregunté a algunas personas si podían explicarme "Cala a boca, Galvao."
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Y afortunadamente, mis amigos brasileños
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
estaban muy predispuestos a ayudar.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Explicaron que el ave Galvao, es una extraña especie
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
de loro y en peligro de extinción,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
un gran peligro.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
De hecho, les dejaré que les cuenten más sobre esto.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Narrador: una palabra sobre el Galvao, una especie de ave
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
muy extraña y originaria de Brasil.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Cada año, más de 300.000 loros Galvao
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
son muertos durante los desfiles de carnaval.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Obviamente que esta es una situación trágica,
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
y en realidad está empeorando.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Resulta que el loro Galvao no sólo
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
es muy atractivo y útil para los peinados,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
también tiene ciertas propiedades alucinógenas,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
lo que significa que hay un gran
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
problema con el abuso del Galvan.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Algunas personas enfermas y retorcidas, se encuentran a si mismas aspirando Galvan.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
Están en gran peligro de extinción.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
La buena noticia, es que la comunidad global --
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
me dijeron mis amigos brasileños --
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
está comenzando a ayudar.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Resulta que Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
ha lanzado un nuevo single --
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
en realidad 5 o 6 singles nuevos, es todo lo que puedo decir --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
llamado "Cala a boca, Galvao."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
Y mis amigos brasileños me dijeron que
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
si envías un tweet con la frase "Cala a boca, Galvao,"
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
se darán 10 centavos
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
a una campaña global
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
para salvar a esta hermosa y rara especie de ave.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
La mayoría de ustedes se han dado cuenta que se trataba de una broma,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
y de una muy, muy buena.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao" en realidad significa algo muy diferente.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
En Portugués, significa "Cierra la boca, Galvao".
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
Y se refiere explícitamente a este hombre, Galvao Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
quien es el principal relator de fútbol
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
de la Red Globo.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Y lo que entiendo de mis amigos brasileños
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
es que este hombre es una máquina de cliché.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Puede arruinar el partido más interesante
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
soltando cliché una y otra véz.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Así que los brasileños fueron a su
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
primer partido contra Corea del Norte
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
levantaron esta pancarta, comenzaron una campaña en Twitter
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
y nos trataron de convencer de enviar
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
un tweet con la frase: "Cala a boca, Galvao."
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
Y de hecho, fueron tan exitosos
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
que por dos semanas encabezó Twitter.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Ahora, hay un par de lecciones
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
que se pueden tomar de esto.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
Y la primera lección, la cual considero valiosa,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
es que no te puede ir mal
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
pidiendo a la gente que sea activa online,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
siempre y cuando el activismo sólo sea retweeting una frase.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Mientras el activismo sea así de simple,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
es muy fácil involucrarse.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
La otra lección que se puede tomar,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
es que en Twitter hay muchos brasileños.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Hay más de 5 millones.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
En cuanto a representación nacional,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
el 11% de los usuarios brasileños de internet están en Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
Es una cifra mucho más alta que en EEUU o el Reino Unido
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Junto a Japón, en población
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
es el segundo más representado.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Si estas usando Twitter u otras redes sociales,
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
y no te diste cuenta
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
que había muchos brasileños,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
eres como la mayoría de nosotros.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Porque lo que sucede en una red social
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
es que interactúas con gente
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
que tú has elegido para relacionarte.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Y si eres como yo, un estadounidense grande, geeky y blanco,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
tiendes a relacionarte con muchos otros estadounidenses geekys y blancos.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
Y seguramente no tendrás idea de que
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
Twitter es un espacio lleno de brasileños.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
También es extremadamente sorprendente para muchos estadounidenses,
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
que es un espacio muy afro-americano.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Recientemente Twitter hizo una investigación.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Observaron su población local.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Creen que el 24% de los usuarios de Twitter
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
estadounidenses, son afro-americanos.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Eso es aproximadamente el doble de representación
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
que los afro-americanos tienen en la población.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
Y de nuevo, eso fue impactante para muchos usuarios de Twitter,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
pero no debería serlo.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
Y la razón por la que no debería serlo es que
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
cualquier día puedes entrar a un tema de moda
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
y tiendes a encontrar temas
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
que son casi en su totalidad conversaciones afro-americana.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Esta es una visualización realizada por
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
Fernando Viegas y Martín Wattenberg,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
dos extraordinarios diseñadores de infográficos,
04:30
who looked at
112
270260
2000
quienes observaron
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
el tráfico de un fin de semana de Twitter
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
y fundamentalmente encontraron que muchos de estos temas de moda
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
eran básicamente conversaciones de segregados --
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
y de una forma que no se lo esperarían.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
Resulta que el derrame de petróleo es, en su mayoría, una conversación de blancos,
04:44
that cookout
118
284260
2000
que cookout (picnic playero)
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
es en su mayoría una conversación de negros.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
Y lo disparatado de esto es que
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
si te querías involucrar con quienes veías en Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
lo hacías en el acto, literalmente con un clic.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Si entras a la etiqueta cookout, ves una conversación totalmente diferente
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
con diferentes personas participando.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Pero en general hablando de un forma que muchos de nosotros no lo haría.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Terminamos dentro de estas burbujas de filtros, como les llama mi amiga Eli Pariser,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
donde vemos la gente que ya conocemos
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
y las personas que son similares a la gente que ya conocemos.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
Y no tendemos a ver la imagen en su totalidad.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
En lo personal, esto me sorprende,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
porque esto no fue, como se supuso que Internet sea.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
Si retrocedes a los primeros tiempos de internet,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
cuando los utópicos cibernéticos como Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
escribían grandes libros como "Ser Digital,"
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
la predicción era que internet iba a ser
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
una fuerza increiblemente poderosa
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
para resolver las diferencias culturales,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
para llevarnos a todos, de una u otra manera, a un espacio común.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte comenzó su libro con una historia
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
sobre lo difícil que es construir conexiones
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
en el mundo de los átomos.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Está en una conferencia de tecnología en Florida.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
Y está viendo algo verdaderamente absurdo,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
botellas de agua Evian sobre la mesa.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
Y Negroponte dice que esto es una locura.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Esta es la vieja economía.
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
Es la economía de trasladar a estos átomos
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
pesados y lentos por distancias largas, muy difícil de hacer.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Nos dirigimos hacia el futuro de los bits,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
donde todo es rápido e ingrávido.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Puede estar en cualquier parte del mundo, en cualquier momento.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
Y va a cambiar el mundo tal como lo conocemos.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte ha tenido razón en muchas cosas.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Acerca de ésta, se equivoca totalmente.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Resulta que en muchos casos
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
los átomos son mucho más móviles que los bits.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Si entro en una tienda en los EEUU,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
es muy, muy fácil para mí comprar agua
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
que es embotellada en Fiyi,
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
y enviada, a un alto costo, a los EEUU.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
Pero me es sumamente difícil
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
ver una película de Fiyi.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
Me es realmente difícil escuchar música de Fiyi.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
Es extremadamente difícil para mí para obtener noticias de Fiyi,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
lo cual es extraño, porque en realidad hay una gran cantidad de cosas pasando ahí.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Hubo un golpe de Estado. Hay un gobierno militar.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Hay ofensivas contra la prensa.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
En realidad es un lugar al que probablemente deberíamos
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
estar prestando atención en este momento.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Esto es lo que creo que está pasando.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Creo que tendemos a mirar
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
la infraestructura
06:56
of globalization.
173
416260
2000
de la globalización.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Nos fijamos en el marco que hace posible
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
vivir en un mundo conectado.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Y es un marco que incluye cosas como las rutas aéreas.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
Cosas como el cable de internet.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Vemos un mapa como éste,
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
y pareciera que todo el mundo es plano
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
porque todo está a un paso o dos de distancia.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Puedes tomar un vuelo en Londres,
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
y al final del día llegar a Bangalore.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Dos pasos, estás en Suva, la capital de Fiyi.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Está bien allí.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Cuando se empieza a observar lo que realmente
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
fluye por encima de estas redes,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
se obtiene una imagen muy diferente.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Empiezas a ver cómo
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
se mueven los vuelos a nivel global,
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
y de repente descubrimos que el mundo no está ni siquiera cerca de ser plano.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Es extremadamente desigual.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Hay partes del mundo muy bien conectadas.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Básicamente hay una gran pista en el cielo
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
entre Londres y Nueva York.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
pero miren este mapa,
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
y podrán observar esto por 2 o 3 minutos.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
No verán muchos vuelos
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
desde Sudamérica a África.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
Y descubrirán que hay partes del mundo
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
que están sistemáticamente aisladas.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Cuando dejamos de mirar a la infraestructura que hace posible la conexión,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
y nos fijamos en lo que realmente sucede,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
empezamos a darnos cuenta que el mundo no funciona
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
de la forma que nosotros creemos.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Así que éste es el problema en que he estado interesado
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
alrededor de la última década.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
De hecho, el mundo es cada vez más global.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Está cada vez más conectado.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Hay más problemas de alcance global.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
La economía es más global.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
Y nuestros medios de comunicación son menos globales.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Si vieron una transmisión televisiva en los Estados Unidos en la década de 1970,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
se podía encontrar de un 35% a 40% de noticias internacionales
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
en cada nueva transmisión nocturna.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Eso se redujo a un 12% o 15%.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Y esto tiende a darnos una visión muy distorsionada del mundo.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Esta es una diapositiva que Alisa Miller mostró en una conversación previa de TED.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa es la presidente de Public Radio International.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Y ella hizo un cartograma, que es esencialmente un mapa distorsionado
08:43
based on what American
220
523260
2000
basado en lo que las noticias
08:45
television news casts
221
525260
2000
de televisión estadounidense transmiten
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
la observación fue durante un mes.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Y se observa que cuando se distorsiona un mapa basado en la atención,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
el mundo en las noticias de televisión estadounidense
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
se reducen básicamente a
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
este gigante e inflado EEUU
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
y un par de otros países que hemos invadido.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
Y básicamente de eso se tratan nuestros medios.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Y antes que concluyan que esto sólo pasa en las noticias televisivas de EEUU --
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
lo cual es terrible, y estoy de acuerdo con esto --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
Estuve mapeando los medios de elites como el New York Times,
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
y obtuve los mismos resultados.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Cuando nos fijamos en el New York Times, vemos otros medios de elite,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
lo que se obtiene en gran medida, son imágenes de naciones muy ricas
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
y de naciones que hemos invadido.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
Resulta que los nuevos medios
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
no necesariamente nos están ayudando mucho.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Este es un mapa hecho por Mark Graham
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
quien trabaja en el Oxford Internet Institute.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
Es un mapa de artículos de Wikipedia
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
codificados geográficamente.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Y se darán cuenta que hay un sesgo muy fuerte
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
hacia Norteamérica y Europa Occidental.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Incluso dentro de Enciclopedias
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
donde estamos creando su propio contenido en línea,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
hay un fuerte sesgo hacia el lugar donde
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
viven muchos de los autores de Wikipedia,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
y no del resto del mundo.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
En el Reino Unido podemos levantar.
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
Puedes tomar tu computadora cuando sales de esta sesión.
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
Puedes leer un periódico de la India o de Australia,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
de Canadá, Dios no lo quiera de los EE.UU.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Probablemente no podrás.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Si nos fijamos en el consumo de medios online --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
en este caso, entre los 10 primeros usuarios de Internet --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
más del 95 por ciento de los lectores de noticias
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
se encuentra en sitios de noticias nacionales.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
Es uno de esos raros casos en los que EE.UU. es en realidad un poco mejor que Canadá
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
porque de hecho nos gusta leer sus medios de comunicación,
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
y no al revés.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Así que todo esto me llevó a pensar
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
que estamos en un estado al que me refiero
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
como cosmopolitismo imaginario.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Miramos internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Creemos que tenemos esta amplia visión del mundo.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
De vez en cuando nos encontramos con una página en Chino,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
y decidimos que de hecho tenemos la mayor tecnología jamás construida
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
para conectarnos con el resto del mundo.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
Y nos olvidamos que la mayor parte del tiempo
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
estamos revisando los resultados de los Boston Red Sox.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Así que este es un problema real --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
no sólo porque los Red Sox están teniendo un año malo --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
sino que es un problema real porque,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
tal como estuvimos discutiendo aquí en TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
los problemas reales del mundo
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
los problemas interesantes para resolver
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
son globales en escala y alcance,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
requieren de conversaciones globales
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
para llegar a soluciones globales.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Este es un problema que tenemos que resolver.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Por eso, éstas son las buenas noticias.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Durante seis años, he estado en contacto con estos chicos.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
Este es un grupo llamado Voces Globales.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
Este es un equipo de bloggers de todo el mundo.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Nuestra misión era arreglar los medios de comunicación del mundo.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Comenzamos en el 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Pueden haber notado, que hasta ahora, no hemos hecho todo bien.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Tampoco creo que por nosotros mismos,
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
vamos a resolver el problema.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Pero cuanto más pienso en ello, más creo
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
que algunas cosas que hemos aprendido en el camino
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
son lecciones interesantes sobre cómo nos reconectaríamos
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
si queremos utilizar la web para tener un mundo más amplio.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
Lo primero que tienen que considerar
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
es que hay partes del mundo
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
que son sitios oscuros en términos de atención.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
En este caso, el mapa de la Nasa "the world at night" --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
su oscuridad es literalmente por la falta de electricidad.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Y solía pensar que un punto negro en este mapa,
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
básicamente significa que no vas a tener comunicación desde ahí,
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
porque hay necesidades más básicas.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Lo que estoy comenzando a entender es que
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
se puede obtener comunicación, es sólo una enorme cantidad de trabajo
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
y se necesita una enorme cantidad de estímulo.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Uno de esos puntos oscuros es Madagascar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
un país que es mejor conocido por los films de Dreamworks
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
que por la gente maravillosa
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
que vive ahí.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Y entonces la gente que fundó
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
el club Foko en Madagascar
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
no estaban realmente preocupados en tratar de cambiar la imagen de su país.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Estaban haciendo algo mucho más simple.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Era un club para aprender inglés,
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
computación e internet.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Pero pasó que Madagascar
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
sufrió un violento golpe de Estado.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
La mayoría de medios de comunicación independientes fueron cerrados.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
Y los estudiantes de la escuela media
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
que estaban aprendiendo en el club Foko a postear en blogs
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
se encontraron de repente hablando con una audiencia internacional
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
sobre las manifestaciones, la violencia,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
todo lo que estaba sucediendo en el país.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Entonces un programa muy pequeño
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
diseñado para atraer gente a las computadoras,
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
publicando sus propios pensamientos, noticias independientes,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
terminaron teniendo un enorme impacto
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
en lo que sabemos de este país.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Supongo que el truco con esto
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
es que muchos de los presentes no hablan malgache.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
También supongo que muchos de ustedes ni siquiera hablan chino --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
lo cual si lo piensan es un poco triste,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
ya que actualmente es la lengua más representada en Internet.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Afortunadamente hay gente tratando de pensar cómo solucionar este problema.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Si usan Chrome de Google y van a un sitio de lengua china,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
observan este cuadro muy lindo en la parte superior,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
que automáticamente detecta que la página está en chino
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
y muy rápidamente, con un clic
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
le dará una traducción de la página.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Desafortunadamente, es una traducción automática de la página.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
Y si bien Google es muy bueno con algunas lenguas,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
con el chino es en realidad bastante malo.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Y los resultados pueden ser bastante cómicos.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Lo que realmente ustedes quieren, lo que yo quiero,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
es tener la posibilidad de presionar un botón
13:26
and have this queued
345
806260
2000
y tener esto pendiente
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
para que una persona pueda traducirlo.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Y si piensan que esto es absurdo, no lo es.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Actualmente hay un grupo en China llamado Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
Yeeyan es un grupo
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
de 150.000 voluntarios
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
quienes se conectan cada día.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Buscan el contenido más interesante en idioma Inglés.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Traducen alrededor de 100 artículos al día
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
de los principales periódicos y sitios web.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Lo suben online con acceso libre.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
Es el projecto de un joven llamado Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
quien estuvo viviendo en EEUU durante los disturbios de Lhasa
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
y quien no podía creer la cobertura sesgada
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
que daban los medios de comunicación estadounidenses.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Y dijo: "Si hay una cosa que puedo hacer, puedo empezar a traducir,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
para que la gente entre estos países
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
empiecen a entenderse un poco mejor unos a otros."
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
Y yo les pregunto:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
Si Yeeyan puede alinear 150.000 personas
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
para traducir al chino, los sitios web en inglés,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
¿Donde está el Yeeyan del idioma inglés?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
¿Quién está siguiendo al chino,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
que ahora tiene 400 millones de usuarios de internet?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Me imagino que al menos uno de ellos tiene algo interesante para decir.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Así que aun cuando encontremos la forma de traducir del chino,♫
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
no hay garantía de que lo encontremos.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Cuando buscamos información online,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
básicamente tenemos dos estrategias.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Hacemos mucha búsqueda.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
Y la búsqueda es genial si sabes lo que estás buscando.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Pero si estás buscando descubrir algo por casualidad,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
si quieres llegar a algo
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
que no sabias que necesitabas,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
nuestra filosofía es buscar en las redes sociales,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
buscar en nuestros amigos.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
¿Qué están mirando ellos? Tal vez deberíamos mirar lo mismo.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
El problema con esto es que luego de un tiempo
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
terminas teniendo la sabiduría de la manada.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Terminas en una manada de gente
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
quienes probablemente son similares que tu,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
con intereses similares.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Y es muy difícil obtener información
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
de otras manadas, de otras partes del mundo
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
donde la gente se reúne y habla de sus propios intereses.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Para hacer esto, en cierto momento, necesitas alguien
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
que te saque de tu manada y te lleve a otra manada.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Necesitas un guía.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Esto es Amira Al Hussaini. Ella es la editora de Voces Globales en Medio Oriente.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Tiene uno de los trabajos más difíciles del mundo.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
No sólo tiene que mantener a nuestros colaboradores Israelíes y Palestinos
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
de matarse unos a otros,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
sino que tiene que averiguar
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
lo que va a interesarles
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
sobre Medio Oriente.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
Y en ese camino de tratar de
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
sacarlos de su órbita normal,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
e intentar que presten atención
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
a la historia de alguien que
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
deja de fumar durante el mes del Ramadán,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
ella necesita saber algo sobre la audiencia global.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Tiene que saber algo sobre qué historias están disponibles.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Básicamente ella es un deejay.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Ella es una curadora humana calificada
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
quién sabe qué material está disponible para ella,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
que sabe escuchar a la audiencia,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
y que es capaz de hacer una selección
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
y hacer avanzar a la gente de una u otra manera.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
No creo que esto sea necesariamente un proceso matemático.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Creo que lo fantástico de Internet
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
es que en realidad les facilita a los
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
deejays alcanzar una audiencia más amplia.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Conozco a Amira.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Puedo preguntarle qué leer.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Pero con Internet, ella está en una posición donde puede
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
decirle a muchas personas qué leer.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
Y ustedes también la pueden escuchar,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
si esta es la forma en que están interesados en ampliar su red.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Así que una vez que empiecen a ampliarse de este modo,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
a iluminar las voces de los lugares oscuros,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
que empiecen a traducir, a guiar,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
se llega lugares realmente extraños.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Esta es la imagen de uno de mis blogs favoritos,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
es AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
Y AfriGadget es un blog que analiza
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
la tecnología en el contexto africano.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Y en particular, analiza a un herrero
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
en kibera, Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
quien está convirtiendo el eje de un Landrover
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
en un cincel frío.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Y cuando miren esta imagen, quizás se pregunten,
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"¿Por qué me importaría esto?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Y lo cierto es que este hombre probablemente pueda explicártelo.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Se trata de Erik Hersman. Quizás lo hayan visto alrededor de la conferencia.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Le llaman el africano blanco.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Es tanto un geek estadounidense muy conocido,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
como así también un keniano; Nació en Sudan y creció en Kenia.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Es una figura puente.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
Es alguien que, literalmente, tiene los pies en ambos mundos --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
un pie en el mundo de la comunidad tecnológica de África,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
y el otro pie en el mundo de la comunidad tecnológica estadounidense.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Y por eso nos puede contar una historia
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
sobre este herrero de Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
y convertirla en una historia sobre la reutilización de tecnología,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
de innovar a partir de las limitaciones,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
de buscar inspiración en la reutilización de los materiales.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Él conoce un mundo,
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
y busca la forma de comunicarlo con el otro mundo,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
teniendo con ambos profundas conexiones.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Estoy muy convencido, de que estas figuras puente,
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
son el futuro de como tratamos de ampliar el mundo
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
a través del uso de internet.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Pero en última instancia, el truco con los puentes,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
es que se necesita alguien para cruzarlos.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
Y es ahí donde empezamos a hablar de xenofilos.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Así que si me encuentro a mi mismo en la NFL (National Football League)
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
Me imagino que pasaría la temporada baja
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
curando mis heridas, disfrutando de mi casa, etc, etc --
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
posiblemente grabando un album de hip-hop.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
quien es el linebacker central de los Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
tiene un enfoque ligeramente diferente para la temporada baja.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani tiene un show televisivo.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Se llama "Dhani Tackles the Globe."
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Y para el show, cada semana,
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
Dhani viaja a un país diferente del mundo.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Se encuentra con un equipo deportivo local.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Durante una semana se entrena con ellos, y juegan un partido.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
Y su razón para esto
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
no es sólo perfeccionar su boxeo Muay Tai.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
Es porque para él,
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
el deporte es el idioma
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
que le permite encontrar
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
toda la amplitud y maravilla del mundo.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Para algunos de nosotros podría ser la música, para otros podría ser la comida.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Para muchos de nosotros podría ser la literatura o la escritura.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Sin embargo, hay todas estas diferentes técnicas
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
que le permiten salir y mirar el mundo
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
y encontrar su lugar en él.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
Mi objetivo con esta charla
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
no es persuadir a los presentes en este salón
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
que abracen la xenofília.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Me imagino- ya que están en una conferencia llamada TEDGlobal --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
que la mayoría de ustedes son xenófilos,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
sean que usen o no esa palabra.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
En cambio mi desafío es este.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
No es suficiente tomar la decisión personal
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
de querer un mundo más amplio.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Tenemos que encontrar la forma de reconectar
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
los sistemas que tenemos.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Tenemos que mejorar nuestros medios de comunicación.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Tenemos que mejorar Internet. Tenemos que mejorar nuestra educación.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Tenemos que mejorar nuestra política de inmigración.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Necesitamos buscar formas
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
de crear serendipia,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
de generalizar las traducciones,
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
y necesitamos encontrar la forma de abrazar
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
y celebrar estas figuras puente.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
Y necesitamos encontrar la forma de cultivar la xenofilia.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
Eso es lo que estoy tratando de hacer. Necesito su ayuda.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7