Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

Ethan Zuckerman: Weltweiten Stimmen zuhören

58,744 views ・ 2010-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Linda Geschwandtner Lektorat: Sandra Holtermann
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Ich bin Amerikaner, was in der Regel bedeutet:
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
Ich ignoriere Fußball, es sein denn
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
Kerle von meinem oder Brunos Kaliber
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
rennen sich mit Volldampf um.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Aber trotzdem war es sehr schwer,
00:27
to ignore football
5
27260
2000
Fußball zu ignorieren
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
in den letzten zwei Wochen.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Bei Twitter sehe ich all diese fremden Wörter, die ich noch nie zuvor gehört hatte:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, Vuvuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
seltsame Witze über Kraken.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Aber eine bestimmte Sache bereitete mir Kopfschmerzen,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
denn ich konnte sie einfach nicht verstehen,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
und zwar die Phrase "Cala a boca, Galvao."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Wenn Sie in den letzten Wochen bei Twitter reingeschaut haben,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
haben Sie es wahrscheinlich gesehen.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Dies ist ein heißes Trending Topic.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Da ich nun ja ein einsprachiger Amerikaner bin, weiß ich nicht, was die Phrase bedeutet.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Also schaute ich bei Twitter nach,
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
und fragte einige Leute, ob sie mir "Cala a boca, Galvao." erklären könnten.
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Glücklicherweise waren meine brasilianischen Freunde
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
bereit, mir zu helfen.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Sie erklärten, dass der Galvao-Vogel
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
ein seltener und vom Aussterben bedrohter Papagei ist,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
der sich in schrecklicher Gefahr befindet.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
Aber ich lasse sie es Ihnen doch selbst erzählen.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Sprecher: Eine Anmerkung zum Galvao, ein sehr seltener Vogel,
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
der in Brasilien beheimatet ist.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Jedes Jahr werden mehr als 300.000 Galvao-Vögel
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
während der Karnevals-Paraden getötet.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Offensichtlich ist dies eine tragische Situation
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
und es wird sogar noch schlimmer.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Es stellt sich heraus, dass der Galvao-Papagei nicht nur
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
sehr attraktiv und nützlich für Kopfschmuck ist,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
er hat offenbar bestimmte halluzinogene Eigenschaften,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
was bedeutet, dass es ein schreckliches Problem
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
hinsichtlich Galvao-Missbrauch gibt.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Einige kranke und verdorbene Menschen schnupfen Galvao.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
Und dadurch ist er extrem gefährdet.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
Die gute Nachricht dabei ist, dass die internationale Gemeinschaft --
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
so höre ich es von meinen brasilianischen Freunden --
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
Hilfe beisteuert.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Wie es scheint hat Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
eine neue Single veröffentlicht --
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
eigentlich fünf oder sechs neue Singles, soweit ich das sagen kann --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
mit dem Titel "Cala a boca, Galvao."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
Und meine brasilianischen Freunde sagen mir, dass
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
wenn ich einfach die Phrase "Cala a boca, Galvao." tweete,
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
10 Cents gespendet werden
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
an eine weltweite Kampagne
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
zur Rettung dieses seltenen und schönen Vogels.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Nun, die meisten von Ihnen haben sicherlich diesen Scherz durchschaut,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
der ja sogar sehr, sehr gut war.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao" bedeutet nämlich etwas ganz anderes.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
Auf Portugiesisch heissts "Halt deinen Mund, Galvao."
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
Und es bezieht sich besonders auf diesen Kerl, Galvao Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
der einer der Haupt-Fußballkommentatoren
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
für Rede Globo ist.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Und wenn ich meine brasilianische Freunde richtig verstehe,
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
ist dieser Kerl ein Phrasendrescher.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Er kann das spannendste Spiel ruinieren,
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
indem er eine Phrase nach der anderen raushaut.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Also haben die Brasilianer beim ersten Spiel
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
gegen Nordkorea
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
dieses Banner aufgehängt, starteten eine Twitter-Kampagne
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
und versuchten, den Rest von uns dazu zu bringen
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
die Phrase "Cala a boca, Galvao." zu tweeten.
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
Sie waren sogar so erfolgreich damit,
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
dass es für zwei Wochen ganz oben bei Twitter stand.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Es gibt nun einige --
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
es gibt einige Lektionen, die man daraus lernen kann.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
Die erste Lektion, die ich für erstrebenswert halte,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
ist, dass man nicht falsch damit liegt,
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
Menschen dazu zu bringen, sich online zu engagieren,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
solange sich der Aktivismus auf den ReTweet einer Phase beschränkt.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Solange der Aktivismus so einfach ist,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
kommt man ganz einfach damit durch.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
Die andere Lektion, die man übrigens daraus lernen kann,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
ist, dass es sehr viele Brasilianer bei Twitter gibt.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Es gibt mehr als fünf Millionen von ihnen.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Bezogen auf die vertretenden Nationen,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
sind 11 Prozent der brasilianischen Internetbenutzer bei Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
Dies ist eine viel größere Zahl als für die USA oder die UK.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Neben Japan
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
ist es am zweitstärksten vertreten im Hinblick auf die Bevölkerungszahl.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Wenn Sie also Twitter oder andere soziale Netzwerke nutzen
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
und Sie nicht wissen,
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
dass dies voll von Brasilianern ist,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
geht es Ihnen wie den meisten von uns.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Was nämlich bei sozialen Netzwerken passiert,
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
ist, dass Sie mit Menschen interagieren,
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
die Sie dafür ausgewählt haben.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Und wenn Sie wie ich sind, ein dicker, geeky, weißer Amerikaner,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
interagieren Sie auch mit vielen anderen geeky, weißen Amerikanern.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
Und Sie haben nicht unbedingt den Eindruck,
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
dass Twitter tatsächlich von vielen Brasilianern bevölkert wird.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
Was auch für viele Amerikaner überraschend ist,
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
ist, dass es eine Plattform für viele Afro-Amerikaner ist.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Twitter hat vor kurzem nachgeforscht.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Sie haben sich ihre Bevölkerung angeschaut.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Sie glauben, dass 24 Prozent
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
der amerikanischen Twitterer Afro-Amerikaner sind.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Das sind zweimal so viele Afro-Amerikaner
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
wie in der Bevölkerung vertreten sind.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
Und auch das war für viele Twitterer schockierend,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
aber das sollte es nicht sein.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
Und der Grund dafür ist, dass man, wann auch immer,
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
sich die Trending Topics anschauen kann.
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
Und dort findet man in der Regel Topics,
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
die sich beinahe nur mit afro-amerikanischen Themen befassen.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Dies ist eine Visualisierung von Fernando Viegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
und Martin Wattenberg,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
zwei unglaubliche Visualisierungsdesigner,
04:30
who looked at
112
270260
2000
deren Betrachtung
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
eines Wochenendes von Twitter-Nachrichten
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
sie zur Erkenntnis brachte, dass viele dieser Trending Topics
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
letztendlich gruppenspezifische Unterhaltungen waren --
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
und zwar auf eine unerwartete Art und Weise.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
Es stellte sich heraus, dass die Ölkatastrophe eine weißes Thema war,
04:44
that cookout
118
284260
2000
dass BBQ
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
eine vorherrschend schwarzes Thema war.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
Was so verrückt daran ist,
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
ist, dass eine Veränderung dessen, was man bei Twitter sieht,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
nur ein Klick entfernt ist.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Wenn man auf den BBQ-Tag klickt, sieht man eine komplett andere Unterhaltung
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
an der andere Leute teilnehmen.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Aber normalerweise tun wir dies nicht.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Wir enden in diesen "Filter-Blasen", wie mein Freund Eli Pariser sie nennt,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
wo wir nur die Menschen sehen, die wir schon kennen
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
und die Menschen, die denen ähneln.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
Und wir sehen nicht den größeren Rahmen.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Für mich ist dies überraschend,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
denn so war das Internet eigentlich nicht gedacht.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
Wenn man zu den Anfängen des Internets zurück geht,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
wenn Cyber-Utopisten wie Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
große Bücher schrieben mit Titeln wie "Total Digital",
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
war die Vorhersage, dass das Internet
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
eine unglaublich einflussreiche Macht werden wird,
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
die kulturelle Unterschiede ausbügelt und
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
die uns alle auf die eine oder andere Art einander angleicht.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte begann sein Buch mit einer Geschichte
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
über die Schwierigkeiten, Verbindungen aufzubauen
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
in einer Welt bestehend aus Atomen.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Er ist auf einer Technologiekonferenz in Florida.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
Und er betrachtet etwas wirklich absolut Absurdes,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
und zwar Flaschen mit Evian-Wasser auf dem Tisch.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
Und Negroponte sagt, das ist verrückt.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Das ist die "Old Economy".
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
Es ist die Wirtschaft der Bewegung von diesen
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
schweren, langsamen Atomen über große Distanzen, was sehr schwierig ist.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Wir bewegen uns auf eine Zukunft mit Bits hin,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
in der alles schnell und leicht ist.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Es kann überall zu jeder Zeit auf dieser Welt sein.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
Und es wird die uns bekannte Welt verändern.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte hatte hinsichtlich vieler Dinge recht.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Aber diesbezüglich lag er völlig falsch.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Es stellt sich heraus, dass in vielen Fällen,
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
Atome viel beweglicher als Bits sind.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Wenn ich in den USA in einen Laden gehe,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
ist es sehr, sehr einfach für mich, Wasser zu kaufen,
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
das in Fidschi abgefüllt wurde,
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
mit großen Kosten in die USA importiert wurde.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
Es ist dagegen erstaunlich schwer
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
für mich, einen fidschianischen Kinofilm zu sehen.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
Es ist sehr schwer für mich, mir Musik aus Fidschi anzuhören.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
Es ist äußerst schwer, Nachrichten aus Fidschi zu bekommen,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
was seltsam ist, denn es passiert sehr viel in Fidschi.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Es gibt eine Putsch-Regierung. Eine Militärregierung.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Es gibt Razzien gegen die Presse.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
Es ist eigentlich eine Gegend, der wir
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
momentan unsere Aufmerksamkeit schenken sollten.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Ich denke, folgendes passiert gerade.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Ich denke, dass wir tendenziell dies betrachten:
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
die Infrastruktur
06:56
of globalization.
173
416260
2000
der Globalisierung.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Wir schauen uns das Gerüst an, das es ermöglicht
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
in dieser vernetzten Welt zu leben.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Und dieses Gerüst schließt Flugverbindungen mit ein.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
Es schließt Dinge wie die Internetkabel ein.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Wir schauen uns eine Karte wie diese an,
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
und es sieht so aus, als ob die Welt flach wäre,
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
weil alles nur einen Sprung oder so entfernt ist.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Sie besteigen ein Flugzeug in London
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
und sind später am Tag in Bangalore.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Zwei Sprünge, und Sie sind in Suva, der Hauptstadt von Fidschi.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Es ist alles da.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Wenn man sich anschaut, was tatsächlich
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
an der Spitze der Netzwerke passiert,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
bekommt man ein ganz anderes Bild.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Man schaut sich an, wie
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
globale Fluglinien agieren,
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
und man erkennt plötzlich, dass die Welt nicht annähernd flach ist.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Sie ist sehr uneben.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Einige Teile der Welt sind sehr, sehr gut verbunden.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Es gibt eine gigantische Straße in der Luft
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
zwischen London und New York.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Aber sehen Sie diese Karte und schauen Sie
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
sich diese für zwei oder drei Minuten an.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
Sie werden nicht viele Flugzeuge sehen,
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
die von Südamerika nach Afrika gehen.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
Und Sie entdecken auch, dass Teile der Welt
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
systematisch abgeschnitten sind.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Wenn man nicht die Infrastruktur sieht, die Verbindungen schafft,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
und sich ansieht, was wirklich geschieht,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
erkenne wir, dass die Welt nicht so funktioniert,
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
wie wir das dachten.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Dies ist nun das Problem, das mich beschäftigt
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
seit dem letzten Jahrzehnt.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
Die Welt wird tatsächlich globaler.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Sie wird stärker verknüpft.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Viele Probleme sind von weltweitem Ausmaß.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
Viele unserer Ökonomien sind weltweit ausgelegt.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
Aber unsere Medien werden von Tag zu Tag weniger global.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Wenn man in den 70ern Fernsehen in den USA geschaut hat,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
bestanden 35 bis 40 Prozent aus internationalen Nachrichten
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
während einer abendlichen Nachrichtensendung.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Das ist nun auf 12 bis 15 Prozent gesunken.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Dadurch erhalten wir einen sehr gefälschten Blick auf die Welt.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Hier ist eine Folie, die Alisa Miller in einem früheren TED Talk zeigte.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa ist die Vorsitzende des Public Radio International.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Sie erstellte ein Kartogramm, eine verfremdete Landkarte,
08:43
based on what American
220
523260
2000
basierend darauf, was amerikanische
08:45
television news casts
221
525260
2000
Fernsehnachrichten
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
in einem Monat betrachteten.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Sie sehen -- durch die Manipulation einer Landkarte gemäß Aufmerksamkeit
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
wird die Welt innerhalb der US-Fernsehnachrichten
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
letztendlich reduziert auf
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
diese gigantisch aufgeblähten USA
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
und einige andere Länder, in die wir einmarschiert sind.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
Und darum dreht es sich im Grunde in unseren Medien.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Und bevor Sie denken, dass dies nur in den US-Fernsehnachrichten so ist --
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
was furchtbar ist, dem stimme ich zu --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
verfolgte ich auch die Elite der Medien, wie z.B. die New York Times,
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
und kam zum selben Ergebnis.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Schaut man sich die New York Times an oder andere Medieneliten,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
bekommt man einen Überblick von sehr wohlhabenden Nationen
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
und die, in die wir einmarschiert sind.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
Es stellt sich heraus, dass die neuen Medien
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
uns nicht wirklich helfen.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Hier ist eine Landkarte, erstellt von Mark Graham,
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
der hier um die Ecke im Oxford Internet Institute sitzt.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
Dies ist eine Landkarte von Wikipedia-Artikeln,
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
die geokodiert wurden.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Sie erkennen eine starke Verzerrung
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
hinsichtlich Nordamerika und Westeuropa.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Sogar innerhalb Wikipedien,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
wo wir den Inhalt selbst online erstellen,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
gibt es eine starke Verzerrung aufgrund des Ortes, wo
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
sich viele Wikipedia-Autoren befinden,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
statt dem Rest der Welt.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
In den UK, können Sie aufstehen,
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
Sie können sich Ihren Computer nach dieser Sitzung greifen,
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
Sie können eine Zeitung aus Indien oder Australien,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
aus Kanada, oder Gott bewahre, aus den USA lesen.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Sie tun es wahrscheinlich nicht.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Wenn man sich Online-Medienkonsum ansieht --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
in diesem Fall, der 10 Top-Internetbenutzern --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
befinden sich mehr als 95 Prozent der Nachrichtenleserschaft
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
auf einheimischen Seiten.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
Dies ist einer der selten Fälle, wo die USA etwas besser also die UK ist,
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
denn wir lesen Ihre Medien sogar gerne,
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
anders als umgekehrt.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
All das bringt mich dazu
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
zu denken, dass wir uns in dem Stadium befinden, das von mir als
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
eingebildete Kosmopolitismus bezeichnet wird.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Wir sehen das Internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Wir denken, dass wir diesen umfassenden Einblick auf die Welt haben.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Ab und zu stolpern wir über eine Seite auf Chinesisch,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
und wir beschließen, dass wir tatsächlich die beste je gebaute Technologie besitzen,
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
die uns mit dem Rest der Welt verbindet.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
Und wir vergessen dabei meistens,
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
dass wir nur die Resultate der Bosten Red Sox checken.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Es besteht also ein echtes Problem --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
und das nicht nur, weil die Red Sox ein schlechtes Jahr haben --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
aber es ist ein echtes Problem, weil,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
wie wir es ja auch hier bei TED diskutieren,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
die echten Probleme dieser Welt,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
die interessanten zu lösenden Probleme,
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
global im Umfang und Ausmaß sind,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
und sie bedingen globale Gespräche,
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
um zu globalen Lösungen zu gelangen.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Dies ist ein Problem, das wir lösen müssen.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Hier also die guten Nachrichten.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Seit sechs Jahren verbringe ich Zeit mit diesen Leuten.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
Dies ist eine Gruppe mit dem Namen 'Global Voices'.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
Ein Team von Bloggern aus allen Teilen der Welt.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Unsere Mission war es, die Medien der Welt zu reparieren.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Wir sind in 2004 begonnen.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Wie Sie vielleicht festgestellt haben, haben wir uns bisher nicht so gut geschlagen.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Ich denke auch nicht, dass nur wir alleine
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
dieses Problem wirklich lösen können.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Aber je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr sehe ich,
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
dass einige der Dinge, die wir inzwischen gelernt haben,
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
eine interessante Basis für eine neue Vernetzung sind,
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
wenn wir das Web dafür nutzen wollen, eine offenere Welt zu haben.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
Als erstes muss man beachten,
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
dass es Gegenden auf dieser Welt gibt,
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
die wegen mangelnder Aufmerksamkeit im Dunkeln stehen.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
In diesem Fall -- die Weltkarte der NASA bei Nacht --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
sind sie tatsächlich dunkel wegen fehlender Elektrizität.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Und ich dachte immer, dass ein dunkler Fleck auf dieser Karte heißt,
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
dass man von dort keine Medien erhalten kann,
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
weil es wichtigere Grundbedürfnisse gibt.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Was ich aber langsam lerne ist, dass
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
man doch Medien erhält, es ist unglaublich viel Arbeit,
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
und man braucht Unmengen an Ermutigungen.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Einer dieser dunklen Flecken ist Madagaskar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
ein Land, das generell besser für den Dreamworks-Film bekannt ist
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
als in Wirklichkeit für
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
die wunderbaren Menschen, die dort leben.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Diese Menschen gründeten also
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
den Foko Club in Madagaskar,
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
aber nicht, um das Image ihres Landes zu ändern.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Sie taten etwas viel einfacheres.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Es war ein Club, um Englisch zu lernen,
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
und den Umgang mit dem Computer und dem Internet.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Aber was geschah, war, dass Madagaskar
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
einen gewalttätigen Putsch erlebte.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
Die meisten unabhängigen Medien wurde geschlossen.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
Und die High-School-Schüler,
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
die im Foko Club das Bloggen erlernten,
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
fanden sich plötzlich im Dialog mit einem internationalen Publikum wieder
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
über die Demonstrationen, die Gewalt,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
alles, was in diesem Land passierte.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
So hat ein sehr, sehr kleines Programm,
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
entwickelt, damit Menschen vor den Computer kommen,
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
um ihre eigenen Gedanken und unabhängige Medien zu veröffentlichen,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
am Ende einen großen Einfluss darauf gehabt,
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
was wir über dieses Land wissen.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Es gibt einen Trick hier, denn ich nehme an,
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
dass die meisten Menschen hier nicht Madagassisch sprechen.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Ich nehme auch an, dass die meisten von Ihnen auch nicht Chinesisch sprechen --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
was wirklich traurig ist, wenn man bedenkt,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
dass dies nun die häufigste Sprache im Internet ist.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Glücklicherweise versuchen Menschen dies nun zu beheben.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Wenn Sie mit Google Chrome auf eine Seite auf Chinesisch gehen,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
werden Sie oben dieses wirklich niedliche Feld sehen,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
welches automatisch erkennt, dass die Seite auf Chinesisch ist
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
und durch einen Mausklick blitzschnell
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
eine Übersetzung der Seite anzeigt.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Leider handelt es sich um eine maschinelle Übersetzung.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
Und während Google hinsichtlich einiger Seiten sehr, sehr gut ist,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
ist es ziemlich grauenvoll hinsichtlich Chinesisch.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Die Resultate können recht lustig sein.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Was man aber wirklich will -- was ich wirklich will,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
ist, irgendwann eine Taste drücken zu können,
13:26
and have this queued
345
806260
2000
und es in eine Warteschlange zu packen,
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
damit es ein Mensch übersetzen kann.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Und falls Sie denken, dies ist absurd, das ist es nicht.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Es gibt derzeit eine Gruppe in China namens Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
Yeeyan ist eine Gruppe
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
mit 150.000 Freiwilligen,
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
die jeden Tag online sind.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Sie suchen nach dem interessantesten Inhalt in englischer Sprache.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Sie übersetzen ungefähr 100 Artikel pro Tag,
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
von großen Zeitungen, großen Webseiten.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Sie stellen es kostenlos online.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
Es ist das Projekt eines Mannes mit dem Namen Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
der während der Aufstände in Lhasa in den USA wohnte
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
und der nicht glauben konnte, wie voreingenommen
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
die Berichterstattung der amerikanischen Medien war.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Er sagte sich, "Ich kann eine Sache tun, ich kann damit beginnen zu übersetzen,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
damit Menschen in diesen Ländern
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
beginnen, einander etwas besser zu verstehen."
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
Meine Frage an Sie ist:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
wenn Yeeyan 150.000 Menschen mobilisieren kann,
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
um das englische Internet ins Chinesische zu übersetzen,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
wo gibt es die englische Version von Yeeyan?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Wer kümmert sich um das Chinesische,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
das mittlerweile 400 Millionen Internetnutzer hat?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Ich tippe, dass mindestens einer etwas Interessantes zu sagen hat.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Selbst wenn wir einen Weg finden, aus dem Chinesischen zu übersetzen,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
besteht keine Garantie, dass wir es finden.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Wenn wir online nach Informationen suchen,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
verfolgen wir im Grunde zwei Strategien.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Wir nutzen oft die Suchfunktion.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
Und die Suchfunktion ist hervorragend, wenn man weiß, was man sucht.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Aber wenn man auf einen glücklichen Zufall hofft,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
wenn man einfach zufällig auf etwas stoßen will,
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
von dem man nicht wusste, dass man es braucht,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
wenden wir uns hauptsächlich an unsere sozialen Netzwerke,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
an unsere Freunde.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
Was schauen sie sich an? Vielleicht sollten wir das auch tun.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
Das Problem besteht letztendlich darin,
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
dass man am Ende mit der Weisheit der Herde dasteht.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Man endet mit sehr vielen Menschen in einer Herde,
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
die einem selbst wahrscheinlich sehr ähnlich sind,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
die sehr ähnliche Interessen haben.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Es ist sehr, sehr schwer Informationen zu bekommen,
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
von anderen Herden, von anderen Teilen der Welt,
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
wo sich Menschen treffen und über ihre eigenen Interessen reden.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Um dies zu tun braucht man an einem gewissen Punkt
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
jemanden, der dich aus deiner Herde in eine andere Herde stößt.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Man braucht einen Wegweiser.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
So jemand ist Amira Al Hussaini. Sie ist die Lektorin für den Mittleren Osten der Global Voices.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Sie hat einen der härtesten Jobs der Welt.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Sie muss nicht nur die israelischen und palästinensischen Mitwirkenden daran hindern,
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
sich gegenseitig umzubringen,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
sie muss zudem herausfinden,
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
was uns interessieren könnte
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
im Hinblick auf den Mittleren Osten.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
Imdem sie versucht, Sie
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
aus Ihrem gewohnten Umfeld zu holen,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
und versucht, Ihre Aufmerksamkeit
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
auf eine Geschichte über jemanden zu lenken,
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
der für den Ramadan mit dem Rauchen aufhört,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
muss sie etwas über das globale Publikum wissen.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Sie muss etwas darüber wissen, welche Geschichten es gibt.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Sie ist im Grunde ein DJ.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Sie ist eine begabte Menschen-Kuratorin,
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
die weiß, welches Material ihr zur Verfügung steht,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
die es versteht, ihrem Publikum zuzuhören,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
und die eine Auswahl treffen kann
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
und die Menschen in einer Vielzahl von Arten antreiben kann.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Ich denke nicht, dass es hierbei um einen algorithmischen Prozess geht.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Ich denke, was so großartig am Internet ist, ist,
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
dass es es wirklich so viel einfacher macht
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
für DJs, ein großes Publikum zu erreichen.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Ich kenne Amira.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Ich kann sie fragen, was ich lesen soll.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Aber durch das Internet ist sie in einer Position, wo sie
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
vielen Leuten sagen kann, was sie lesen sollen.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
Und Sie können ihr auch zuhören,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
wenn Sie so das Web für sich erweitern wollen.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Wenn Sie damit begonnen haben, sich auf diese Art zu öffnen,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
wenn Sie Stimmen in den dunklen Flecken erleuchten,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
wenn Sie beginnen zu übersetzen, wenn Sie als Kurator agieren,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
dann landen Sie an einigen wirklich verrückten Orten.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Dies ist ein Bild von meinem Lieblingsblog,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
dem AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
AfriGadget ist ein Blog, der betrachtet
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
Technologie im afrikanischen Zusammenhang.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Im Besonderen betrachtet es einen Schmied,
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
in Kibera in Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
der die Achse eines Landrovers in
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
einen Flachmeißel verwandelt.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Wenn man sich dieses Bild anschaut, denkt man vielleicht,
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Warum sollte mich das überhaupt interessieren?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Die Wahrheit ist, dass dieser Kerl Ihnen das wahrscheinlich erklären kann.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Dies ist Erik Hersman. Sie haben ihn eventuell hier auf der Konferenz gesehen.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Er hat den Spitznamen "Weißer Afrikaner".
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Er ist sowohl ein bekannter amerikanischer Geek,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
als auch Kenianer; er wurde im Sudan geboren, wuchs in Kenia auf.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Er ist eine Brückenfigur.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
Er ist jemand, der buchstäblich in zwei Welten zu Hause ist --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
einerseits in der Welt der afrikanischen Technologiegemeinschaft,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
andererseits in der Welt der amerikanischen Technologiegemeinschaft.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Und daher kann er auch eine Geschichte erzählen
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
über diesen Schmied in Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
und er macht daraus eine Geschichte über zweckentfremdete Technologien,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
über Innovation trotz Engpass und Einschränkung,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
über Inspiration, die auf wiederverwertbaren Materialien basiert.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Er kennt eine Welt,
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
und findet einen Weg, dies einer anderen Welt zu kommunizieren,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
denn er hat zu beiden tiefe Verbindungen.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Diese Brückenfiguren, davon bin ich überzeugt,
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
sind die Zukunft dessen, wie wir die Welt verbreitern können
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
durch die Nutzung des Webs.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Aber letztendlich besteht der Trick bei Brücken darin,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
dass man jemanden braucht, der sie überquert.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
Und so kommen Xenophile ins Spiel.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Wenn ich also ein Mitglied der NFL wäre,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
würde ich annehmen, dass ich in der Saisonpause
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
meine Wunden lecke, mein Haus genieße und so weiter --
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
vielleicht ein Hip-Hop-Album aufnehme.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
der 'Middle Linebacker' für die Cincinnati Bengals ist,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
hat diesbezüglich ein anderes Verständnis.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani hat eine TV-Show.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Sie heißt "Dhani betrachtet die Welt."
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Und jede Woche in seiner Show,
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
reist Dhani zu einem anderen Land der Erde.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Er findet ein einheimisches Sportteam.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Er trainiert eine Woche mit ihnen und er bestreitet ein Spiel mit ihnen.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
Seine Gründe dafür sind
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
nicht nur, dass er Muay Thai-Boxen beherrschen will.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
Es ist, weil für ihn,
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
Sport die Sprache ist,
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
die es ihm erlaubt,
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
die volle Größe und Wunder der Welt zu erleben.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Für einige von uns mag es die Musik sein. Für einige Essen.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Für viele von uns mag es Literatur oder Schriftstellerei sein.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Aber es gibt all diese unterschiedlichen Techniken,
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
die es einem erlauben, rauszugehen und die Welt zu betrachten
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
und seinen Platz darin zu finden.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
Das Ziel meines Talk hier
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
ist es nicht, die Menschen in diesem Raum davon zu überzeugen,
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
Ihre Xenophilie anzunehmen.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Ich vermute -- angesichts der Tatsache, dass Sie auf der TEDGlobal sind --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
dass die meisten von Ihnen Xenophile sind,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
auch wenn Sie diesen Begriff vielleicht nicht verwenden.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
Meine Herausforderung besteht eher darin:
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Es reicht nicht, den persönlichen Entschluss zu fassen,
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
dass man eine offenere Welt will.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Wir müssen herausfinden, wie wir neue Vernetzungen
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
für die Systeme schaffen, die wir haben.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Wir müssen unsere Medien in Ordnung bringen.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Wir müssen das Internet, unsere Erziehung und Bildung in Ordnung bringen.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Wir müssen unsere Einwanderungspolitik in Ordnung bringen.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Wir müssen Wege dafür finden,
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
dass glückliche Zufälle entstehen können,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
dass Übersetzung überzeugend werden
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
und wir müssen Wege finden, um diese Brückenfiguren
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
anzunehmen und zu feiern.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
Und wir müssen rausfinden, wie wir Xenophile kultivieren können.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
Das versuche ich zu tun. Ich brauche Ihre Hilfe.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7