Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

イーサン・ザッカーマン:グローバル・ボイスに耳を傾ける

58,090 views

2010-07-19 ・ TED


New videos

Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

イーサン・ザッカーマン:グローバル・ボイスに耳を傾ける

58,090 views ・ 2010-07-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomomi Sasaki 校正: Izumi Mihashi
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
私はアメリカ人ですので、基本的に
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
「フットボール」と言われても
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
私のように大きな男性が、超特急でぶつかりあっているのでないと
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
興味がもてません。
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
とは言え、ここ数週間
00:27
to ignore football
5
27260
2000
「フットボール」を無視するのは
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
とても難しくなっています。
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Twitterにログインすると、知らない言葉が飛び交っています。
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA、ブブゼラ、
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
タコに関する意味不明な冗談・・
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
一つ、どうしても分からなくて
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
イライラしたフレーズがあります。
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
「Cala a boca, Galvao」です。
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
最近、一回でもTwitterを使っていたら
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
このフレーズを見ているかと思います。
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
「人気のトピック」に浮上しています。
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
私は英語しか知らないアメリカ人なので、このフレーズの意味が分かりません。
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
そこで、Twitterで
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
「Cala a boca, Galvao」の意味を聞きました。
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
幸運なことに、ブラジル人の友だちが
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
助け舟を出してくれました。
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Galvao、というのは鳥の種類で
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
絶滅寸前のオウムの種類なんです、と。
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
本当に危機的な状況です。
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
もう少し詳しく話しましょう。
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
ナレーター:ブラジルに生息するGalvaoという
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
貴重な鳥について説明します。
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
毎年、30万以上のGalvaoが
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
カーニバルのパレードのために殺されます。
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
イーサン:明らかに、悲劇的な状況です。
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
まだ、続きます。
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Galvaoというオウムは、とても美しくて
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
かぶりものに使われるだけではなく、
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
ある幻覚誘発剤を含んでいるそうなのです。
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
つまり、困ったことに
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
Galvaoの乱用が起きているのです。
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Galvaoを「吸う」人も出てきています。
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
それで、絶命の危機に直面しているのです。
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
嬉しいことに、ブラジル人の友だちが言うには
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
Galvaoの救援活動を
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
世界中の人たちが行っているそうです。
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
例えば、Lady Gagaが
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
「Cala a boca, Galvao」というタイトルの
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
シングルをリリースしました。
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
正確には、5-6枚のシングルですね。
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
そして彼らに言うには
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
「Cala a boca, Galvao」とツイートするだけで
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
この貴重で美しい鳥を救うための
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
世界的なキャンペーンに
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
10セント寄付されるとのことです。
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
さて、これがジョークだということは、もうお分かりでしょう。
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
とても良く出来たジョークですね。
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
実は、「Cala a boca, Galvao」というのは
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
ポルトガル語で「Galvao、おだまり!」という意味なのです。
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
具体的には、Galvao Buenoという
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
テレビ局Rede Globoの
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
メイン実況者を指しています。
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
ブラジル人の友だちが言うには、彼は
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
決まり文句ばかり連発する癖があるそうです。
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
陳腐なフレーズを何回も連呼することで
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
どんなに面白い試合でも、つまらなくしてしまう。
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
そこで、ブラジル人は
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
対北朝鮮の一試合目の時に
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
この垂れ幕を出して、Twitterのキャンペーンを始めたのです。
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
世の中の人々に、「Cala a boca, Galvao」と
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
ツイートするように、と。
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
これがあまりにもヒットして、
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
Twitterで二週間も「人気のトピック」としてランクインしたのです。
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
さて、この一連の事柄から
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
学べることは、いくつかあります。
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
まず一つ目は、
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
オンラインで人の行動を促すというのは
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
そんなに難しくない、ということです。
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
あるフレーズをRTする、くらいの簡単な行動であれば
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
結構できてしまうものなのです。
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
これは、大事な教訓だと思います。
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
二つ目は、
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
多くのブラジル人がTwitterを使っている、ということです。
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
500万人以上います。
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
国単位で見ると
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
ブラジルのネット利用者の11%が、Twitterを使っています。
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
アメリカやイギリスに比べると、圧倒的に高い数字です。
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
日本に次いで
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
第2位の利用割合です。
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
あなたがTwitterや他のSNSを使っていて
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
ここが多くのブラジル人がいるスペースだと
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
気づいていなかったとしても、
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
それは一般的なことです。
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
なぜかというと、ソーシャル・ネットワークというのは
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
自分が選んだ人と
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
接点を持つスペースだからです。
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
私のように、体が大きい白人のアメリカ人ギークであれば
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
他の、白人のアメリカ人ギークとからむ傾向があるのです。
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
必ずしも、Twitterというのは
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
ブラジル人が多いスペースだという感覚はないのです。
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
同様に、多くのアメリカ人は
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
アフリカ系アメリカ人が多いという事実に驚きます。
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
最近、Twitter社は
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
ユーザ層を解析したリサーチを発表しました。
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
アメリカにおけるTwitterユーザの
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
24%が、アフリカ系アメリカ人だそうです。
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
これは、実際の人口比率の
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
約2倍です。
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
繰り返しになりますが
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
こう聞いて驚くTwitterユーザは多いのですが、その必要はありません。
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
なぜかというと、「人気のトピック」を
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
眺めていると
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
アフリカ系アメリカ人の会話として自己完結している
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
トピックがたくさんあることに気づきます。
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Fernando ViegasとMartin Wattenbergという
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
優秀なビジュアリゼーションのデザイナーが
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
行った実験があります。
04:30
who looked at
112
270260
2000
Twitterのトラフィックを
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
一週間分蓄積したところ
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
「人気のトピック」の多くは
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
人種によって別れているということが
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
分かったのです。
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
例えば、石油流出を話題にするのは主に白人アメリカ人で
04:44
that cookout
118
284260
2000
クックアウトは主に
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
アフリカ系アメリカ人が話題にするということです。
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
更に、何が凄いかというと
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
Twitterでの交流にバリエーションを求めるのであれば
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
ワンクリックで実現する、ということです。
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
#cookoutタグをクリックすると、そこには違うグループの人たちが
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
参加している全く異なる会話があるのです。
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
しかし、私たちはあまりやろうとはしません。
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
わたしたちのつきあいは既に知っている人や
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
知っている人に似ている人とつるむことになります。
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
友人のEli Pariserはこれを「フィルター・バブル」と呼んでいます。
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
私たちは、全体像が見えにくい状態にいるのです。
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
これは、驚きの事実です。
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
インターネットはそんなはずではなかったからです。
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
インターネットの黎明期を思い返してみましょう。
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
Nick Negroponteが
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
「ビーイング・デジタル」を書いていた頃です。
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
当時、インターネットというのは
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
文化の違いを撤廃し、何らかの形で世界中の人々を
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
同じ土台に持っていく強大な力になるだろう、
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
というのが予想でした。
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponteの本は、アトムで構成される世の中で
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
コネクションを作るのは難しいだろう、
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
という発言で始まります。
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
彼は、フロリダの技術系イベントに参加していて
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
テーブルに置いてある
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
Evianのペットボトルを眺め
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
「これはクレイジー」だと言います。
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
「オールド・エコノミーだ」と。
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
これらの重くて遅いアトムを
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
長距離運ぶのは、とても難しいことです。
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
未来は、全てがスピーディーで、軽くて
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
いつでも、どこでも存在しえるビットで
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
構成される世の中に向かっている。
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
そして、世の中は変わるのです、と。
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
さて、Negroponteの予想の多くは当たりましたが
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
これは、大外れでした。
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
実際何が起こっているかというと
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
アトムというのはビットよりも可動性があるということです。
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
例えば、アメリカで
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
フィジーで詰められ、莫大な運送費をかけて
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
運ばれてきたペットボトルを
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
買うのは、とても簡単なことです。
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
一方で、フィジー映画を観るのは
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
案外難しいですね。
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
フィジーの音楽を聞くのは、とても難しいし
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
フィジーのニュースを入手するのは、非常に困難です。
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
フィジーでは、クーデター、軍事政権
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
言論の自由が弾圧されるなど、いろいろ起きていますので
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
考えてみると、不思議な状態です。
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
フィジーは、
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
私たちが注目すべき場所だと言えるでしょう。
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
私は、このように解釈しています。
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
私たちは、グローバリゼーションの
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
インフラストラクチャに注目しがちです。
06:56
of globalization.
173
416260
2000
私たちが住むつながりの多い世界を
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
可能とするフレームワークに
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
注目します。
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
そこには、飛行機の路線や
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
インターネットのケーブルが含まれています。
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
このような地図を見ると
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
拠点がつながっているので
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
世の中がフラットに見えます。
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
ロンドンまで飛べば
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
同じ日にはバンガロールに到着します。
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
ふたっ飛びすれば、フィジーの首都スヴァに着きます。
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
そのように見えますね。
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
でも、これらのネットワークの上で
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
存在しているものを観察しだすと
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
違うものが見えてきます。
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
国際線の仕組みを
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
観察すると
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
世の中は、全然フラットでないことに気づきます。
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
とてもデコボコしているのです。
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
直結している拠点はありますよ。
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
ロンドンとニューヨークの間には
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
空上に大きな道ができていると言えるでしょう。
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
でも、この地図を
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
数分眺めていると
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
南アメリカやアフリカに
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
行く飛行機はあまりないことが分かります。
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
そして、仕組みから切り離されている
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
地域もあることが分かります。
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
コネクションを可能とするインフラを脇に置き
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
実際に何が起こっているかを観察すると
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
世の中は、私たちが想像しているようには
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
機能していないことが分かるのです。
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
これが、私がここ10年ほど
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
研究しているテーマです。
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
世の中は、グローバル化が進み
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
どんどんつながってきています。
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
多くの問題は、世界規模で影響があります。
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
経済活動は、世界規模で影響があります。
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
そして、メディアは日に日にグローバル化の逆へ進んでいます。
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
1970年代のアメリカでは
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
夜のニュース番組は
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
35-40%が国際ニュースでした。
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
今は、12-15%まで落ちています。
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
世の中の歪んだ見方が提供されていることを意味します。
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
以前のTEDトークで、Alisa Millerが使ったスライドです。
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Public Radio Internationalの社長です。
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
一ヶ月の間で
08:43
based on what American
220
523260
2000
アメリカのニュース番組が
08:45
television news casts
221
525260
2000
ピックアップした
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
国の統計地図です。
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
注目度に応じて地図を作成すると
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
アメリカのニュース番組が言う「世界」というのは
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
膨れ上がったアメリカと
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
侵入したいくつかの国で
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
構成されていることが分かります。
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
私たちのメディアは、こんなものなのです。
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
だからといってひどいのはアメリカのニュース番組だけであると決め付けるのは早計です。
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
ひどいことには賛同しますが
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
ニューヨーク・タイムズなどのエリートなメディアを
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
マッピングしたのですが、同じ結果でした。
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
ニューヨーク・タイムズや、他のエリートなメディアを見ると
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
裕福な国々と
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
私たちが侵入した国々が取り上げられています。
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
そして、ニューメディアは
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
この状態を大して緩和していません。
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Oxford Internet Instituteの
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
Mark Grahamが作成した地図です。
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
ジオコードのついたWikipediaの記事を
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
マッピングしたものです。
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
北アメリカと西欧に
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
大きく偏っていますね。
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
自分たちのコンテンツを
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
オンラインで作成しているWikipediaでさえも
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
均等なのではなく
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
Wikipedia の記事を書く人が多い
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
地域が充実しているのです。
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
ここはイギリスですが
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
このセッションが終わったら、パソコンを立ち上げて
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
インド、オーストラリア、カナダ、
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
アメリカの新聞を手にとることができます。
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
けれど、おそらくやらないでしょう。
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
オンラインのメデイア消費を見てみましょう。
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
インターネット人口のトップ10では
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
ニュース購読の95%が
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
国内のニュースサイトを対象としています。
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
アメリカがイギリスより上を行っている
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
数少ないケースです。アメリカ人は
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
イギリスのメディアを読むのが好きだからです。その反対よりも。
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
これらの事象をまとめると
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
私が「想像的世界主義」と呼んでいる
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
状態が見えてきます。
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
わたしたちはインターネットを使えば
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
世の中のことが分かると思い込んでしまいます。
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
偶然、中国語のページに遭遇すると
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
世の中とつながる最高のテクノロジーを
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
目の前にしていると勘違いします。
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
ほとんどの場合、インターネットは
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
レッドソックスの点数をチェックするために使っていることを忘れます。
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
これは、大きな問題です。
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
レッドソックスが順調でないことはさておき
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
TEDでも議論が行われているように
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
世の中の問題、
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
解決しなければいけない問題というのは
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
スケールもスコープも
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
グローバルです。
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
グローバルなソリューションにたどり着くには
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
グローバルな会話が必要です。
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
これが、我々が解決しなければいけない問題です。
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
さて、朗報があります。
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
6年前から、Global Voicesというグループと
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
活動をしています。
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
世界中のブロガーが集まったグループです。
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
世の中のメディアを直すことをミッションに、
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
2004年に始めました。
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
お気づきかもしれませんが、あまり進展していません。
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
そして、私たちだけで
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
この問題を解決できるとは思っていません。
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
でも、考えれば考えるほど
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
ここ6年間で学んだことは
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
ウェブを活用してより広い世の中を作り出すための
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
「配線直し」の作業に使える、と思えてきます。
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
まず、世の中には
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
注目されていない地域があることを
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
気に留めなければいけません。
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
夜中の地球を表現したNASAの地図で
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
電気がないため、暗いエリアができています。
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
以前は、この暗いエリアというのは
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
生活に必要なものが他にもたくさんあるため
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
ニュースが入手できないエリアかと思っていました。
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
でも最近は、入手可能だと思いはじめました。
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
ただし、莫大な労力と
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
莫大な応援が必要となります。
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
暗いエリアの一つは、マダガスカルです。
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
ここに住んでいる素敵な人たちよりも
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
ドリームワークスの映画の方が
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
有名な場所ですね。
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
マダガスカルでFoko Clubを
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
設立した人たちは
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
自国のイメージを変えることは念頭にありませんでした。
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
もっとシンプルなことを成そうとしていたのです。
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
最初は英語を勉強し
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
コンピュータやインターネットのスキルを身につけるクラブでした。
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
でも、マダガスカルで
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
クーデターが起き
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
ほとんどの独立メディアは、閉鎖されました。
12:22
And the high school students
318
742260
2000
Foko Clubでブログのスキルを
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
身につけていた高校生たちは
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
突然、インターナショナルなオーディエンスと
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
デモのこと、暴力のこと、マダガスカルで起きていることを
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
話す状況ができたのです。
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
コンピュータの前に人を座らせて
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
日頃考えていることを投稿し、独立メディアを作る、という
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
この小さな小さなプログラムは
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
私たちのマダガスカルに対する知識へ
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
巨大なインパクトを与えたのです。
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
さて、ここで難しいのは
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
ここにいるほとんどの人は、マラガシ語を話さないということです。
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
中国語を話す人も少ないでしょう。
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
ネットで最も使われているのが中国語であることを
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
考えると、寂しいことです。
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
幸いに、この問題を解決する取り組みが進んでいます。
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Google Chromeを使っていて中国語のサイトに遭遇すると
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
ブラウザの上部に可愛らしいボックスが表示されます。
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
このページが中国語であることを検知し
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
ワンクリックで
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
このページを翻訳することができます。
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
残念ながら、これは機械翻訳されたページです。
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
Googleは、いくつかの言語は得意としますが
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
中国語は、結構ひどいですね。
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
たまに、笑える結果が表示されます。
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
理想は
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
ボタンをクリックしたら
13:26
and have this queued
345
806260
2000
人間が翻訳してくれるよう
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
順番待ちのキューに入ることです。
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
論外だと思うかもしれませんが、そんなことはありません。
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
中国に、Yeeyanというグループがあります。
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
150,000人以上の
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
メンバーがいるグループです。
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
彼らは、毎日ウェブ上で
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
英語で書かれている面白いコンテンツを探します。
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
そして、主要の新聞やウェブサイトから
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
一日約100本の記事を翻訳します。
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
全て、無料でオンラインで読むことができます。
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
プロジェクトの発起人は
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
Zhang Leiという男性です。
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
ラサ騒動が起きた時にアメリカに住んでいて
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
アメリカでの報道の偏り具合に唖然としたことがきっかけでした。
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
双方の国の人たちが、少しでもお互いのことを
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
理解できるように、自分ができることとして
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
翻訳を始めたのです。
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
そこで、私からみなさんへの質問です。
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
もしYeeyanが、英語のコンテンツを中国語へ
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
翻訳するために150,000人を集めることができるのであれば
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
英語圏のYeeyanは、どこにあるのでしょうか?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
4億人ものインターネット人口を抱える中国を
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
誰が追いかけているのでしょうか?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
面白いことを言っている人間は、一人くらいいるでしょう!
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
そして、中国語から翻訳する方法を見つけたとしても
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
そこにたどり着く保証はありません。
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
ネット上で情報を探す時
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
主に2つの手段がとれます。
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
まずは、検索です。
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
何を探しているかを知っていれば、問題ありません。
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
でも、偶然を求めている場合はいかがでしょうか?
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
それを必要としていることさえも
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
分からない「偶然」を発見したい時は
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
ソーシャル・ネットワークを使います。
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
友だちが見ているものは
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
自分も見るといいのかもしれない、と。
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
このスタンスの問題は
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
集団の知恵からしかインプットがないことです。
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
自分に似た人たち
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
つまり自分と同じような興味がある人と
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
群がることになります。
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
そして、別の話題で集まり
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
盛り上がっている他の団体について
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
情報を得るのは、極めて難しいと言えます。
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
自分の集団から、他の集団に出るよう
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
つついてくれる人が必要です。
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
ガイドが必要なのです。
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
そのガイドが、Global Voicesの中東のエディター、Amira Al Hussainiです。
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
彼女は、非常に難しい仕事をしています。
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
イスラエルとパレスチナのメンバーが
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
喧嘩しないようにしないといけないし
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
読者が興味を持つような
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
中東の話題が何なのかを
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
見極めなければいけません。
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
例えば、あなたが慣れている話題から
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
少し背伸びをしてもらい、
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
ラマダンの間は
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
禁煙をしている人について
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
注目してもらうためには、™
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
グローバルなオーディエンスについて知る必要があります。
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
さらに、何のストーリーがあるかを知る必要があります。
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
つまり、彼女はDJなのです。
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
目の前にある素材を把握し
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
オーディエンスの声を聞き入れ
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
賢い選択をしながら
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
人を何らかの形で誘導することができる
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
とてもスキルが高いキュレーターなのです。
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
これは、必ずしも計算可能なプロセスではないと思います。
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
DJの活動が、より大きなオーディエンスへ
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
届くことが、より簡単になっているのが
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
インターネットの長所だと思います。
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Amiraは、友だちなので
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
何を読むべきか、聞くことができます。
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
でも、インターネットがあれば
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
何を読むべきかをたくさんの人に教えることができます。
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
こういった話題の広がり方に興味があれば
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
あなたも耳を傾けることができます。
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
このようにして自分の世界を広げ始めたり
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
暗いエリアの声にスポットライトを当て始めたり
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
翻訳やキュレーションを始めると
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
とても奇抜な発見があります。
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
これは、私の大好きなブログ
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
AfriGadgetからとった写真です。
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
アフリカという切り口から
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
テクノロジーを探求するブログです。
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
これは、車のシャフトを
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
のみに変えている
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
ナイロビのキベラにいる
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
鍛冶屋です。
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
この画像を見ると、
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
「私と何の関係があるの?」と思うかもしれません。
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
彼が説明してくれるでしょう。®
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Erik Hersmanです。このカンファレンスでお会いしたかもしれません。
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
彼のニックネームは、White Africanです。
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
顔の広いアメリカ人ギークですが
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
スーダン産まれでケニヤ育ちのケニヤ人でもあります。
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
彼は、「橋渡し役」なのです。
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
アフリカの技術系コミュニティと
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
アメリカの技術系コミュニティの両方に
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
軸を置いています。
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
ですので、キベラの鍛冶屋の話題を
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
技術の転用、
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
制限から生まれるイノベーション、
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
素材の使い回し、という切り口で
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
ストーリーとして組み立てることができるのです。
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
彼は一つの世界を知っていて
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
もう一つの世界に伝えようとしています。
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
彼は、両方の世界と深く関わっています。
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
ウェブを活用して世の中を広げるための未来は
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
彼のような橋渡し役にあると
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
確信しています。
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
ただし、橋というものは
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
最終的には、渡る人が必要です。
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
そこで、外国との接し方に話題をうつしましょう。
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
もし私がNFLに所属していれば
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
きっとオフシーズンは、体を休めて
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
自宅でゆったりするかと思います。
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
ヒップホップのアルバムを作ってみるかもしれません。
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
シンシナティ・ベンガルズの
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
Dhani Jonesは、
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
少し違います。
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
彼は、「Dhani Tackles the Globe」という
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
テレビ番組を担当しています。
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
この番組では
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
毎週どこかの国に旅をして
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
地元のスポーツ・チームを見つけます。
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
一週間一緒にトレーニングをして、試合をします。
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
なぜこのようなことをするかというと
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
ムエタイをマスターしたいからではなく
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
彼に取ってスポーツというのは
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
この大きな世界の
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
素晴らしさと
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
交じるための「言葉」だからです。
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
ある人にとっては、「言葉」は音楽かもしれません。食べ物かもしれません。
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
文学やライティングかもしれません。
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
このように、世界に出ていって
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
自分の居場所を探すためには
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
さまざまなテクニックがあるのです。
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
今日のトークを聞いて
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
みなさんに外国好きに
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
なってもらいたいわけではありません。
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
TEDGlobalというイベントに参加しているのですから
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
そういった言い方をするかは別として
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
みなさんは、既に外国好きでしょう。
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
私の目的は世界をより広くするということです。
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
ですが、これを達成するには
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
個人的な決断では足りない、ということです。
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
現存する仕組みを
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
配線し直して
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
メディアを直し
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
インターネットを直さなければいけません。
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
教育システムを直さなければいけません。
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
移民政策を直さなければいけません。
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
偶然を作り出す方法を研究し
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
翻訳を普遍的なものにして
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
橋渡し役が容認・称賛される
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
方法を探さなければいけません。
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
外国に興味がある人を増やす方法を探らなければいけません。
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
これが、私のやろうとしていることです。ご協力お願いします。
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7