Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,827 views ・ 2010-07-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Lima Revisora: Sofia Nunes
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Eu sou americano, o que quer dizer, de forma geral
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
que desconheço o futebol, exceto aquele que tem
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
rapazes do meu tamanho e do tamanho do Bruno
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
a correr uns contra os outros a grande velocidade.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Dito isto, tem sido bem difícil ignorar o futebol
00:27
to ignore football
5
27260
2000
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
nas últimas semanas.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Vou ao Twitter e encontro palavras estranhas
que nunca tinha ouvido: FIFA, vuvuzela,
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
piadas estranhas sobre polvos.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Mas uma que me está a deixar intrigado, que ainda não consegui perceber,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
é esta frase "Cala a boca, Galvão."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Se foram ao Twitter nestas últimas semanas,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
provavelmente viram isto.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Tem sido um tema dominante.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Como sou um americano monolingue, não sei o que significa a frase.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Então fui ao Twitter, e perguntei a algumas pessoas
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
se me podiam explicar "Cala a boca, Galvão."
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Felizmente, os meus amigos brasileiros estavam mais que prontos para ajudar.
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Explicaram-me que a ave galvão
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
é um papagaio raro em perigo de extinção que corre um perigo terrível.
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
De facto, vou falar-vos um pouco mais disto.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Narrador: Este é o galvão, um tipo de ave muito raro
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
nativo do Brasil.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Todos os anos, mais de 300 000 galvões
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
são mortos para os desfiles de Carnaval.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Isto é uma tragédia, e está a piorar.
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Acontece que o papagaio galvão não só é muito bonito,
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
e útil para decorar chapéus e fantasias,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
torna-se evidente que tem propriedades alucinogénias,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
o que significa que há um problema terrível com o abuso dos galvões.
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Pessoas doentes e depravadas foram vistas a snifar galvão.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
E ele está fortemente ameaçado.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
O lado positivo é que a comunidade global
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
— dizem-me os meus amigos brasileiros —
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
está unida para ajudar.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Descobrimos que a Lady Gaga lançou um novo single
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
— na realidade 5 ou 6 singles pelo que podemos ver —
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
intitulados "Cala a boca, Galvão."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
Os meus amigos brasileiros dizem-me que,
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
se eu fizer um tweet da frase "Cala a boca, Galvão"
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
serão doados 10 cêntimos para uma campanha mundial
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
para salvar esta ave rara e magnífica.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Muitos de vós já perceberam que isto foi uma partida,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
por acaso uma partida muito bem feita.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca Galvão", em português, quer dizer algo muito diferente.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
Refere-se especificamente a este indivíduo, Galvão Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
que é o comentador de futebol principal para a Rede Globo.
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Segundo me disseram os meus amigos brasileiros,
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
este homem é uma máquina de lugares-comuns.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Consegue arruinar o desafio mais interessante
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
ao debitar lugares comuns constantemente.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Por isso os brasileiros foram ao primeiro jogo do Mundial
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
contra a Coreia do Norte
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
puseram esta faixa, começaram uma campanha no Twitter
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
e tentaram convencer os outros todos
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
a fazer tweets com a frase "Cala a boca, Galvão".
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
De facto, tiveram tanto sucesso
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
que liderou os tops no Twitter durante duas semanas.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
(Risos)
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
Há aqui duas lições que podemos aprender com esta história.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
A primeira lição, que me parece de valor,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
é que não há mal nenhum
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
em pedir às pessoas para serem ativas online
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
desde que o ativismo for só fazer um re-tweet de uma frase.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Quando o ativismo é assim simples, é fácil ter sucesso.
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
A outra lição a aprender com esta história
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
é que há imensos brasileiros no Twitter.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
São mais de 5 milhões.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Em termos de representação nacional
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
11 % dos utilizadores brasileiros da Internet estão no Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
É uma proporção bem superior à dos EUA ou do Reino Unido
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
A seguir ao Japão, é a nacionalidade mais representada.
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Se vocês estão a usar o Twitter ou outras redes sociais,
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
e ainda não se aperceberam que há muitos brasileiros nessa rede
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
vocês são como a maioria.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Porque o que sucede numa rede social
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
é que nós interagimos com pessoas que escolhemos para a nossa interação.
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Se forem como eu, um "geek" americano, branco e gordo,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
tendem a interagir com muitos outros "geeks" brancos e americanos.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
E assim fica-se sem a perceção
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
que o Twitter é um espaço com uma forte presença brasileira.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
É também surpreendente para muitos americanos,
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
que seja um espaço com forte presença afro-americana.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
O Twitter fez alguma pesquisa.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Observaram a sua população
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Acham que 24 % dos utilizadores do Twitter nos EUA são afro-americanos.
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Isto é cerca do dobro da proporção dos afro-americanos na população total.
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
É uma grande surpresa para muitos utilizadores do Twitter,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
mas não devia ser.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
Não devia ser porque podemos ir aos Trending Topics
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
e a tendência é para encontrarmos tópicos
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
que são quase totalmente conversas de afro-americanos.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Esta foi uma visualização feita por Fernando Viegas e Martin Wattenberg,
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
dois excecionais "designers" de visualizações,
04:30
who looked at
112
270260
2000
que observaram o tráfego no Twitter durante um fim de semana
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
e descobriram que muitos dos tópicos dominantes
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
eram basicamente conversas segregadas
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
de formas que são inesperadas.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
O derrame de petróleo no Golfo do México é uma conversa sobretudo de brancos,
04:44
that cookout
118
284260
2000
enquanto que churrascos é uma conversa sobretudo entre negros.
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
O que é inacreditável nisto é que,
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
se quiserem misturar-se com quem veem no Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
isso está à distância de um clique.
Vocês clicam em "churrasco" e há uma conversa totalmente diferente
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
com participantes diferentes.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Mas a regra é que a maioria de nós não faz isso.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Acabamos dentro destas bolhas filtradas, como o meu amigo Eli Pariser lhes chama,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
onde vemos as pessoas que já conhecemos
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
e as pessoas que são parecidas com as que já conhecemos.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
A tendência é para não vermos uma visão mais ampla.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Para mim, isto surpreende-me
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
porque a Internet não era para ser assim.
Se regressarmos aos primórdios da Internet,
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
quando ciberutopistas como Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
estavam a escrever grandes obras como "A Vida Digital"
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
o que se previa era que a Internet ia ser uma força incrivelmente poderosa
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
para atenuar diferenças culturais,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
para nos colocar todos num plano de igualdade de qualquer forma.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte começou este livro com uma história
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
sobre como é difícil construir ligações no mundo dos átomos.
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Ele estava numa conferência sobre tecnologia na Flórida
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
e estava a ver algo totalmente absurdo,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
que eram garrafas de água Evian na mesa.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
Negroponte diz que é uma loucura. É a velha economia.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
Transportar estes átomos todos pesados, lentos,
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
através de grandes distâncias, que é muito difícil de se fazer.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Estamos a caminho de um futuro de bits, em que tudo é rápido e sem peso,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
pode estar no mundo inteiro em qualquer momento.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
E isto vai mudar o mundo como o conhecemos.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte teve razão em muitas coisas,
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
mas enganou-se totalmente neste caso.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Verifica-se que em muitos casos
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
os átomos são muito mais transportáveis que os bits.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Se eu for a uma loja nos EUA,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
é muito fácil comprar água que foi engarrafada nas Fiji,
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
e transportada de forma dispendiosa para os EUA.
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
É-me surpreendentemente difícil encontrar um filme fijiano.
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
É mesmo difícil escutar música fijiana.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
É extremamente difícil para mim aceder às notícias fijianas,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
o que é estranho, porque há muita coisa a passar-se nas Fiji.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Há um governo revolucionário. Há um governo militar.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Há opressão da imprensa.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
É um lugar a que provavelmente devíamos prestar atenção neste momento.
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Isto é o que eu acho que se está a passar.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Penso que a tendência é para repararmos muito
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
na infraestrutura da globalização.
06:56
of globalization.
173
416260
2000
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Nós observamos a estrutura que torna possível
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
a vida neste mundo interligado online.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Essa é uma estrutura que inclui coisas como rotas aéreas,
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
cabos de telecomunicações e Internet por cabo.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Nós vemos um mapa como este e parece que o mundo é plano
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
porque tudo está a um nó ou dois de distância na rede.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Podemos apanhar um voo em Londres, e chegar a Bangalore no mesmo dia.
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Dois saltos, estamos em Suva, a capital das Fiji.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Está lá tudo.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Quando observamos o que flui sobre estas redes,
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
obtemos uma visão muito diferente.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Começamos a ver como os aviões se movem no globo,
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
e de súbito descobrimos que o mundo não é nada plano.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Tem imensos obstáculos.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Há partes do mundo que estão muito bem ligadas.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Há um caminho gigante no céu entre Londres e Nova Iorque.
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
mas vejam este mapa e podem observá-lo durante dois ou três minutos.
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
Não se veem muitos aviões a seguir da América do Sul para África.
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
E podem ver que há partes do mundo que estão sistematicamente desligadas.
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Quando deixamos de observar a infraestrutura que permite as ligações,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
e observamos o que realmente se passa,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
começamos a perceber que o mundo não funciona
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
da forma como nós pensamos.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Então aqui está o problema que me tem interessado
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
na última década.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
O mundo está, de facto, a tornar-se mais globalizado,
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
mais interligado.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Há um maior número de problemas à escala global.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
A economia está mais à escala global.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
E os nossos "media" são cada vez menos globais.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Quando víamos uma emissão televisiva nos EUA dos anos 70,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
35 a 40 % seriam notícias internacionais nas notícias da noite.
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Isso desceu para 12 a 15 %.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Isto tende a dar-nos uma visão distorcida do mundo.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Este é um slide que Alisa Miller mostrou num TED Talk anterior.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa é a presidente da Public Radio International
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
e fez um cartograma, que é um mapa distorcido
08:43
based on what American
220
523260
2000
baseado no que as emissões de televisão nos EUA
08:45
television news casts
221
525260
2000
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
incluíram durante um mês.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Vê-se que, quando se distorce um mapa
com base na atenção prestada ao mundo pelos noticiários americanos
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
ela encontra-se reduzida a uns EUA gigantes e exagerados
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
e uns quantos países que nós invadimos.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
Basicamente é disto que falam os nossos "media".
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Antes que concluam que é característico dos noticiários americanos
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
— que são horríveis, e eu até concordo —
eu tenho mapeado "media" de prestígio como o The New York Times,
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
e obtenho os mesmos resultados.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Quando olhamos para estes "media" de prestígio,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
obtemos uma visão dos países mais ricos e dos países que já invadimos.
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
Acontece que os novos "media" não estão a ajudar-nos lá muito.
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Este é um mapa feito por Mark Graham do Oxford Internet Institute.
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
É um mapa dos artigos na Wikipedia que foram geo-codificados.
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Vão reparar que existe um grande peso da América do Norte e Europa ocidental.
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Até com enciclopédias, em que estamos a criar um conteúdo online,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
o maior peso é o do local onde se encontram muitos autores da Wikipedia.
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
em prejuízo do conteúdo relativo ao resto do mundo.
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
No Reino Unido podemos pegar no computador ao sairmos desta sessão,
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
e ler um jornal da Índia ou da Austrália, do Canadá e, Deus nos livre, dos EUA.
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Mas provavelmente não o faremos.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Se observarmos a audiência dos "media" online
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
— neste caso, dos 10 países com mais utilizadores da Internet —
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
mais de 95 % da leitura de notícias diz respeito às notícias locais.
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
É um daqueles casos raros em que os EUA estão um pouco melhor que o Canadá
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
porque nós gostamos mais de ler os vossos "media" do que vice-versa.
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Tudo isto leva-me a pensar que estamos num estado
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
a que eu chamei Cosmopolitismo Imaginário.
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Vemos a Internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Pensamos que estamos a obter uma visão ampla do mundo.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Por vezes deparamo-nos com uma página em chinês,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
e achamos que temos a tecnologia mais avançada que existe
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
para nos ligarmos ao resto do mundo.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
Esquecemo-nos que, na maior parte do tempo,
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
estamos só a ver os resultados dos Boston Red Sox.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Isto é um problema real
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
— não só porque os Red Sox estão a ter uma má época —
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
trata-se de um problema real porque,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
conforme estamos a debater aqui no TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
os problemas reais do mundo
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
os problemas que interessa resolver são globais em escala e alcance,
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
exigem conversas globais para se chegar a soluções globais.
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Este é um problema que temos que resolver.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Então, estas são as boas notícias:
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Há seis anos que ando com estas pessoas.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
É um grupo chamado Global Voices.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
É uma equipa de autores de blogues de todo o mundo.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
A nossa missão é consertar os "media" mundiais
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Começámos em 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Como podem constatar, não tivemos grandes resultados até agora.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Nem creio que, sozinhos, consigamos resolver o problema.
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
Porém, quanto mais penso nisto,
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
mais acredito que as coisas que aprendemos neste caminho
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
são lições interessantes sobre como podemos reorganizar a Internet
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
se a quisermos usar para ter uma visão mais ampla do mundo.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
A primeira coisa a considerar
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
é que há partes do mundo que são regiões escuras,
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
em termos de atenção
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
Neste caso — no mapa do mundo à noite feito pela NASA —
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
estão escuros literalmente, por causa da falta de eletricidade.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Eu julgava que uma região escura neste mapa
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
queria dizer que não veríamos os "media" dessa região
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
por haver necessidades mais prementes.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Mas começo a verificar que podemos obter "media",
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
mas isso requer um grande esforço e é preciso muito encorajamento.
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Uma destas regiões escuras é Madagáscar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
um país habitualmente mais famoso pelo filme da Dreamworks
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
do que é conhecido por causa das pessoas encantadoras que lá vivem.
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
As pessoas que fundaram o clube Foko em Madagáscar
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
não estavam preocupadas em mudar a imagem do seu país.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Estavam a fazer algo mais simples.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Era um clube para aprender inglês, usar computadores e a Internet.
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Aconteceu que em Madagáscar houve um golpe de estado violento.
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
Muitos dos "media" independentes foram encerrados.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
E os estudantes da secundária
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
que estavam a aprender a usar blogues no clube Foko
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
subitamente viram-se a falar a uma audiência internacional
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
sobre as manifestações, a violência, tudo o que se passava neste país.
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Uma iniciativa muito modesta
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
com a finalidade de pôr pessoas à frente de computadores,
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
publicando as suas ideias, publicando "media" independentes,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
acabaram por ter um enorme impacto sobre o que sabemos sobre esse país.
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Agora, um obstáculo que vejo é que a maioria não fala malgaxe.
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Também suspeito que a maioria aqui não fala chinês,
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
o que é um pouco triste se formos a ver,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
porque é a língua mais representada na Internet.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Felizmente, há quem esteja a tentar ultrapassar este obstáculo.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Se usarem o Google Chrome e forem a um site em chinês,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
hão de ver esta caixa bonitinha no topo,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
que automaticamente deteta que a página está em chinês
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
e muito rapidamente, com um clique, vos dá uma tradução da página.
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Infelizmente é uma tradução automática da página.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
E embora o Google seja muito bom com certas línguas,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
é bastante mau em chinês.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Os resultados podem ser bem engraçados.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
O que vocês querem — o que eu realmente quero —
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
é a possibilidade de carregar num botão para pôr este documento na fila
13:26
and have this queued
345
806260
2000
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
à espera de uma pessoa que o traduza.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Se pensam que isto é absurdo, não é.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Há hoje um grupo na China, chamado Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
O Yeeyan é um grupo de 150 000 voluntários
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
que estão online diariamente.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Eles procuram o conteúdo mais interessante em inglês,
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
traduzem cerca de 100 artigos por dia de grandes jornais e websites.
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Publicam-nos online gratuitamente.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
É um projeto de um indivíduo chamado Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
que estava a viver nos EUA, durante os tumultos de Lhasa
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
e que não aceitava que a cobertura nos "media" americanos fosse tão parcial.
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
E disse: "Uma coisa que eu posso fazer é começar a traduzir,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
"para que as pessoas destes países comecem a entender-se um pouco melhor."
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
A minha pergunta é:
Se o grupo Yeeyan consegue organizar 150 000 pessoas
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
para traduzir a Internet de inglês para chinês,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
onde está o Yeeyan da língua inglesa?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Quem está a pesquisar o chinês,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
que agora tem 400 milhões de utilizadores da Internet?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Acho que, pelo menos um deles, terá algo de interessante a dizer.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Mesmo que consigamos encontrar uma forma de traduzir o chinês,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
não há garantias que o possamos encontrar.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Quando procuramos informações online, temos essencialmente duas estratégias.
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Usamos muito os motores de busca.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
A busca é fantástica se soubermos do que andamos à procura.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Mas se aquilo que queremos é a descoberta fortuita
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
se queremos tropeçar em algo que não sabíamos que precisávamos,
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
a nossa filosofia é a de procurar nas redes sociais, entre os amigos.
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
O que é que eles estão a ver? Talvez devêssemos ver isso também.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
O problema com isto é que, ao fim de algum tempo,
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
nos limitamos à "sabedoria do rebanho"
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Juntamo-nos a um grupo de pessoas
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
que provavelmente são semelhantes a nós, com interesses semelhantes.
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
E é muito difícil obter informações de outros rebanhos,
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
de outras partes do mundo
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
onde as pessoas se reúnem para falar dos seus próprios interesses.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Para ter sucesso, de certa forma,
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
precisamos de quem nos faça sair do nosso rebanho, para dentro de outro.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Precisamos de um guia.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Apresento-vos Amira Al Hussaini, editora do Global Voices no Médio Oriente.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Tem um dos empregos mais difíceis do mundo.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Não só tem que impedir os voluntários israelitas e palestinos
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
de se matarem uns aos outros,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
tem que descobrir o que é que nos interessará sobre o Médio Oriente.
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
E, nesse sentido, tentar fazer-nos sair da nossa órbita normal,
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
e tentar que prestemos atenção a uma história acerca de alguém
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
que deixou de fumar durante o mês do Ramadão.
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
Ela tem que saber algo sobre e uma audiência global,
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
sobre as histórias que estão disponíveis.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Basicamente, ela é uma DJ.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Uma curadora com experiência
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
que sabe que material tem à disposição,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
que sabe escutar a sua audiência,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
que sabe fazer uma seleção e guiar as pessoas de uma forma ou outra.
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Penso que isto não é necessariamente um processo algorítmico.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
E o que é espetacular na Internet
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
é que torna muito mais fácil aos DJs atingirem uma audiência mais vasta.
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Eu conheço a Amira. Posso perguntar-lhe o que hei de ler.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Mas com a Internet ela está em posição
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
de poder dizer a muitas pessoas o que ler.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
E vocês também podem ouvi-la,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
se vos interessar alargar a vossa web.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Assim que começamos a alargar a visão,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
a ter vozes a alumiar aquelas regiões escuras,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
assim que começamos a traduzir, a tratar dos conteúdos,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
vamos parar a lugares mesmo estranhos.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Esta é uma imagem do que deve ser o meu blogue favorito,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
o AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
O AfriGadget é um blogue que procura a tecnologia num contexto africano.
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Estamos a ver um ferreiro em Kibera, Nairobi
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
que está a transformar o veio de transmissão de um Land Rover num cinzel.
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Ao olhar para esta imagem podemos pensar:
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Em que é que isto me interessa?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Este indivíduo pode explicar-nos isto.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
É Erik Hersman. Talvez o tenham visto nesta conferência.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Ele é conhecido por "africano branco".
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Por um lado, é um "geek" americano afamado,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
mas também é queniano que nasceu no Sudão, cresceu no Quénia.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
É uma "figura de ponte".
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
De facto, tem os pés nos dois mundos
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
um pé no mundo da comunidade tecnófila africana,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
outro pé no mundo da comunidade tecnófila americana.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Por isso, pode contar a história deste ferreiro em Kibera
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
e transformá-la numa história sobre recondicionamento da tecnologia,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
sobre inovação dentro dos constrangimentos,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
sobre a busca de inspiração com base na reutilização de materiais.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Ele conhece um mundo
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
e está a encontrar forma de o pôr em comunicação com o outro mundo,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
visto que tem ligações profundas a ambos.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Estou convencido que estas figuras de ponte
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
são o futuro de uma visão do mundo mais ampla através da Internet.
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Em relação às pontes, em última instância,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
precisamos de alguém que as atravesse.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
E aqui começamos a falar dos xenófilos.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Se eu estivesse na liga de futebol americano,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
suspeito que iria passar o tempo entre épocas
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
a tratar das feridas, gozar o tempo em casa, etc.,
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
talvez a gravar um álbum de hip-hop.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones, que é defesa nos Cincinnati Bengals,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
tem uma abordagem diferente em relação às férias.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani tem um programa de televisão.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Chama-se "Dhani Tackles the Globe"
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
E todas as semanas neste programa, Dhani viaja para um país diferente.
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Procura uma equipa local,
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
treina com eles durante uma semana e joga um desafio com eles.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
A sua motivação para isto não é apenas o desejo de dominar a luta Muay Thai.
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
É que para ele,
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
a prática de desporto é a linguagem que lhe permite encontrar
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
toda a vastidão e maravilha do mundo.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Para uns pode ser a música, para outros pode ser a comida,
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
para muitos pode ser a literatura ou a escrita.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Mas todas estas são técnicas diferentes
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
que permitem sair em exploração do mundo e encontrar o nosso lugar nele.
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
O objetivo do meu TED Talk hoje
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
não é de vos persuadir a abraçar a vossa xenofilia.
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Dado que estão numa conferência chamada TEDGlobal,
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
penso que a maioria de vós são xenófilos quer usem essa palavra quer não.
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
Em vez disso, o meu desafio é o seguinte:
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Não é suficiente tomar a decisão pessoal de pretender um mundo mais vasto.
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Temos que descobrir como reorganizar os sistemas que nós temos.
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Temos de consertar os nossos "media".
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Temos de consertar a Internet. Temos de consertar o ensino.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Temos de consertar a nossa política de imigração.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Temos de procurar meios de gerar descobertas fortuitas,
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
de generalizar a tradução,
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
de encontrar formas de acarinhar e celebrar as figuras de ponte.
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
Temos que descobrir como cultivar xenófilos.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
É o que estou a tentar fazer. Eu preciso da vossa ajuda.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7