Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,090 views ・ 2010-07-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seungwon Hong 검토: JY Kang
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
저는 미국인입니다. 그 말은 곧,
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
저는 축구에 관심이 없다는 의미에요.
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
그게 저나 브루노 만한 덩치들이
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
서로에게 전속력으로 달려드는 그런 축구가 아니라면 말이죠.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
그렇긴해도, 지난 수주 동안
00:27
to ignore football
5
27260
2000
축구를 도외시 하기란
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
정말 힘든 일이었습니다.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
트위터에 접속해 보면, 듣도 보도 못한 이상한 단어들이 널려있습니다.
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
피파, 부부젤라
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
문어에 대한 괴상한 농담들이요.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
하지만, 도대체 무슨 뜻인지 알 수가 없어서
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
정말 골치가 아플 정도였던 한 문구가 있었는데요,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
바로 '칼라 아 보카 갈바오 (Cala a boca, Galvao)'라는 말입니다.
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
지난 몇 주간 트위터에 접속한 적이 있다면
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
아마 이 말을 보셨을 거에요.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
이 말이 주된 화제였거든요.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
영어 밖에 모르는 미국인이라, 저는 그 말이 뭘 뜻하는지 전혀 몰라요.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
그래서 전 트위터에 접속해서
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
몇 사람에게 그 뜻을 설명해 줄 수 있느냐고 물어봤습니다.
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
다행히도 저의 브라질 친구들은
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
적극적으로 도와줄 태세였어요.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
그 친구들은 갈바오는
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
멸종 위기에 놓인 희귀 앵무새로
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
현재 매우 심각한 위험에 처해 있다고 했습니다.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
이에 대한 이야기를 좀 더 들어보도록 하죠.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
해설자 : 갈바오는 매우 희귀한 새로,
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
브라질에 서식하고 있습니다.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
매년 30만 마리 이상의 갈바오 새들이
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
카니발 축제기간에 희생됩니다.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
이선 주커먼 : 분명히, 비극적인 상황입니다.
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
상황은 계속 나빠지고 있어요.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
갈바오 앵무새는
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
매우 아름다워 머리 장식으로 쓸모가 있고,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
환각을 유발하는 특성도 있어서
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
사람들이 이 앵무새를 마구잡이로 잡아들이는
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
심각한 문제가 있습니다.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
사악하고 비뚤어진 사람들은 갈바오 새 문제를 비웃었습니다.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
갈바오 새는 심각한 위험에 처해 있어요.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
다행스러운 소식은 전 세계인들이
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
--이것 역시, 제 브라질 친구들이 해준 말입니다.--
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
도우려고 나서고 있다는 사실입니다.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
레이디 가가(Lady Gaga)가
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
새 싱글 앨범을 발표했는데--
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
실제로는 다섯 또는 여섯 곡입니다. 정확히 말하자면요 --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
제목이 "Cala a boca, Galvao"에요
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
그리고 브라질 친구들은 제게 말했습니다.
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
"Cala a boca, Galvao"를 트윗으로 남기기만 하면
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
10센트의 돈이
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
이 희귀하고 아름다운 새를 보존하려는
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
국제 운동 기구에 전달된다고 합니다.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
자, 여러분 대부분은 이 이야기가 장난임을,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
그것도 매우 그럴듯한 장난임을 알아챘을 텐데요.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao"는 실은 전혀 다른 의미에요.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
포르투갈어로 이 말은 "갈바오씨, 입 좀 다물어"라는 뜻인데요,
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
이 남자, 갈바오 부에노를 지목하고 있어요.
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
그는 레데 글로보 방송국의
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
메인 축구해설자입니다.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
제가 브라질 친구들을 통해 이해한 바로는
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
이 사람은 상투적인 해설을 남발하는 해설자입니다.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
이 해설자는 가장 재미있는 경기조차도
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
상투적인 표현을 끝없이 지껄여 망친다고 하네요.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
그래서 월드컵 첫 경기인
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
대 북한전을 보러갔던 브라질 사람들은
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
이 현수막을 걸고, 트위터에서 캠페인을 시작했습니다.
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
그리고 사람들에게
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
"Cala a boca, Galvao"라는 문구를 트윗하도록 설득했습니다.
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
이러한 노력은 매우 성공적이어서
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
이 문구는 트위터에서 2주 동안 수위를 차지했어요.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
이제,
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
이 이야기에는 몇 가지 교훈이 있습니다.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
제가 유용하다고 생각하는 첫번째 교훈은
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
사람들에게 온라인에서 집단행동을 하도록
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
요구한다고 해서 잘못된 것은 아니라는 것입니다.
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
단, 집단행동이 단지 '리트윗'하는 정도일 경우에 한해서지요.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
집단행동이 그렇게 단순한 경우에는
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
법망을 빠져 나가기가 꽤 쉽습니다.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
그런데 이 이야기에서 알게 된 또 하나의 사실은
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
트위터를 쓰는 브라질 사람들이 많다는 점이에요.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
500만명 이상이 트위터를 사용합니다.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
나라 별로 봤을 경우
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
브라질의 인터넷 인구 중 11퍼센트가 트위터 사용자에요.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
미국이나 영국보다 훨씬 높은 비율이며,
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
일본에 이어
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
두번째로 많은 사용자 비율입니다.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
자, 여러분이 트위터나 여타 소셜네트웍서비스를 이용 중인데
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
트위터가
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
수많은 브라질인들이 모인 곳임을 알지 못했다면
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
여러분은 대부분의 사람들과 다를 바 없습니다.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
왜냐하면 소셜네트워크에서 여러분들은
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
교류를 위해 선택한
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
특정 사람들하고만 교류하기 때문이죠.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
여러분이 저 같은 비대한 괴짜 백인 미국남자라면
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
여러분은 다른 괴짜 백인 미국남자 여럿과 사귀려고 할 겁니다.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
트위터가 실은 브라질 사람들이
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
득실대는 곳이라는 걸 느낄 필요도 없지요.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
많은 수의 미국인들은 트위터에
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
아프리카계 미국인들이 많다는 사실에도 깜짝 놀랍니다.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
얼마 전 트위터는 어떤 조사를 했어요.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
각 지역의 트위터 사용자 수를 살펴보았는데
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
트위터를 쓰는 미국인의 24퍼센트가
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
아프리카계 미국인이라고 보고 있습니다.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
이는 실제 흑인 인구의
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
대략 두 배나 되는 비율입니다.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
이것 역시 트위터 이용자들에게 매우 놀라운 사실이긴 하지만,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
더 놀라운 게 있습니다.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
아무 때나 '화제' 란으로 들어가보면
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
그 이유를 알 수 있습니다.
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
여러분이 보게 될 화제들은
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
거의가 흑인들만의 이야기일 가능성이 높아요.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
이것은 시각화한 표인데요. 페르난도 비에하스와
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
마틴 워튼버그가 제작했습니다.
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
이 둘은 뛰어난 시각화 디자이너들인데요,
04:30
who looked at
112
270260
2000
이들은 주말 이틀 분량의
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
트위터 트래픽을 관찰했는데,
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
실상 이 '화제'들 중 많은 수가
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
근본적으로 인종별로 분리된 대화들이고
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
여러 면에서 사람들이 예측키 어려운 것임을 발견했습니다.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
멕시코만 기름 유출 사건은 백인들의 대화 주제이며,
04:44
that cookout
118
284260
2000
야외 요리파티는 거의가
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
흑인들의 대화 주제였습니다.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
여기에서 대단한 부분은
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
트위터에서 보는 사람들과 어울리기를 원한다면
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
말 그대로 클릭 한 번이면 가능하다는 사실입니다.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
야외 요리파티 태그를 클릭하면 전혀 다른 대화의 세계가 펼쳐집니다.
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
그 대화에는 전혀 다른 사람들이 참여하고 있지요.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
하지만 일반적으로 대부분의 사람들은 그렇게 하지 않고,
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
제 동료 엘리 패리서가 지칭한 '차단 거품'이라는 영역 내에 머물러요.
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
그 속에서 사람들은 이미 알고 지내는 사람들,
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
그들과 비슷한 부류의 사람들을 만납니다.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
그 안에서 사람들은 전반적인 큰 흐름을 눈치채지 못하곤 합니다.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
저는 이 사실을 알고 놀랐는데요.
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
제가 인터넷에서 기대한 것과는 달랐기 때문입니다.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
인터넷 초기로 돌아가 보지요.
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
당시 네그로폰테를 비롯한 사이버이상주의자들은
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
'디지털이다(Being Digital)' 같은 훌륭한 책을 쓰고 있었습니다.
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
네그로폰테가 예측하기로는,
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
인터넷은 앞으로 매우 강력한 영향력을 발휘해서
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
문화의 차이를 줄이고,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
사람들을 몇 가지로 단일화된 공통된 테두리안에 묶어 둘 것이라고 했습니다.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
네그로폰테의 책, '디지털이다'의 서두는
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
원자로 구성된 세계에서는 연결을 짓는 일이
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
매우 어렵다는 이야기로 시작됩니다.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
그가 플로리다에서 열리는 기술 회의에 참석 중이었을 때,
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
어떤 물건을 보고, 정말 괴상하다고 생각되더랍니다.
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
그것은 탁자 위에 놓인 에비앙 생수 한 병이었어요.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
네그로폰테 왈, 이건 말도 안된다.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
이건 구식 경제이자
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
이 무겁고 느린 원자(물질)를
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
먼 거리로 매우 힘겹게 옮기는 경제이다.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
인류는 비트(정보)로 된 미래로 가고 있는데
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
거기서는 모든 것이 빠르게 움직이고, 무게도 없을 것이다.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
세상 어느 곳이라도 언제든 존재할 수 있는 것이다.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
그 미래는 우리가 지금 알고 있는 세상을 변화시킬 것이다.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
현재, 네그로폰테는 여러가지 면에서 옳았지만
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
이 경우에는 완전히 예측이 어긋났습니다.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
원자(물질)가 비트(정보)보다
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
훨씬 더 이동성이 좋은 경우가 많습니다.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
미국에 있는 어떤 가게로 걸어 들어 갔을 때,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
피지에서 병에 담겨져서
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
미국으로 어렵사리 운반된
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
생수를 사는 일은 식은 죽 먹기에요.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
하지만 피지에서 제작한 영화를
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
보는 일은 정말 어려운 일이죠.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
피지 음악을 듣기도 정말 어렵구요.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
피지 뉴스를 접하기도 극히 힘든데요.
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
이상하죠. 피지에서는 엄청난 일들이 일어나고 있거든요.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
쿠데타 정권이 있고, 군사정권이 있습니다.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
언론 탄압이 자행되고 있어요.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
실제로 피지는 사람들이
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
지금 관심을 두고 있어야만 할 나라입니다.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
실상은 바로 이렇습니다.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
사람들은 많은 일들을
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
세계화라는 기반시설의 관점에서
06:56
of globalization.
173
416260
2000
바라보려고 하고 있어요.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
사람들은 현재의 결합된 세상을 가능하게 해주는
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
큰 틀을 보고 있다는 말이에요.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
항공노선과
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
인터넷망 같은 것들이 이 큰 틀의 일부분입니다.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
사람들이 이와 같은 지도를 보고는
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
온 세상이 평평하다고 생각합니다.
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
모든 도시가 한 두 번만 건너면 닿을 거리에 있기 때문입니다.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
런던에서 비행기를 타면
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
그날 저녁에 인도의 방갈로르에 도착할 수 있어요.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
한번 더 타면, 피지의 수도인 수바에 도달합니다.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
그걸로 된겁니다.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
여러분이 이 노선 위에 존재하는
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
실제 흐름을 보면
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
매우 다른 현상이 있음을 깨닫게 됩니다.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
여러분이 나라 사이를
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
비행기들이 오가는 양상을 본다면,
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
세계는 전혀 평평하지 않음을 금방 알게 될 것입니다.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
극단적으로 한 쪽에 편중되어 있어요.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
이 세상에는 매우 잘 연결된 곳들도 있습니다.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
런던과 뉴욕 사이에는
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
사실상 하늘에 거대한 길이 나 있는 거죠.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
하지만 이 지도를 보세요,
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
2, 3분 동안 바라 보아도.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
여러분은 남아메리카에서 아프리카로 향하는
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
비행기가 그다지 많지 않음을 알 것입니다.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
그리고 여러분은 지구상의 어떤 지역은
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
철저하게 단절되어 있음을 발견할 것입니다.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
연결을 가능케해주는 기반시설들을 보지말고,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
실제로 일어나고 있는 일을 직시할 때,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
생각처럼 전 세계가 똑같이 굴러가는 것은 아니라는 것을
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
깨닫기 시작할 겁니다.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
제가 지난 10여년간 흥미를 갖고 있던
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
문제가 여기 있습니다.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
사실, 이 세상은 갈수록 세계화 되고 있습니다.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
지역 간의 결합은 더욱 진전되고 있지요.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
여러 나라가 함께 다루어야 할 문제들이 늘어갑니다.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
더 많은 경제 문제들이 다른 나라들과 관련을 맺습니다.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
그런데 언론은 날이 갈수록 국제화와는 거리가 멀어져요.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
1970년대 미국의 텔레비전 방송은
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
저녁 뉴스의 35에서 40 퍼센트를
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
국제 뉴스에 할애했습니다.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
그 수치는 이제 12에서 15퍼센트로 낮아졌어요.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
이 때문에 미국인은 매우 왜곡된 관점에서 세계를 바라보고 있어요.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
이전 TED 강연에서 앨리사 밀러가 보여줬던 슬라이드입니다.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
앨리사는 국제공영방송사(PRI)의 회장인데요.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
앨리사는 통계지도를 제작했습니다. 이 지도는 뒤틀려있는데요
08:43
based on what American
220
523260
2000
그 이유는 이 지도가
08:45
television news casts
221
525260
2000
미국의 뉴스방송이
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
한달 간 보도한 내용을 바탕으로 제작됐기 때문입니다.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
관심의 수준에 맞추어 지도를 변형했을 때,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
미국의 뉴스 속에서 다루는 이 세상은
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
간단히 말해서
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
이 거인처럼 부풀어 있는 미국과
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
미국이 침략한 나라들 몇 개로 쪼그라듭니다.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
이것이 미국 언론의 기본적인 행태입니다.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
이를 미국에서 방송되는 뉴스의 기능일 뿐이라고 단정하기 전에--
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
-그렇게 단정하는 건 무서운 일입니다. 전 그렇게 봅니다.--
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
전 뉴욕타임즈 등의 선도 언론들을 관찰했는데요,
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
마찬가지임을 알게 되었습니다.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
뉴욕타임즈나 다른 주요 언론을 통해서
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
사람들은 주로 부유한 나라들과
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
우리가 침략한 국가들에 대한 정보만을 얻게 됩니다.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
새로 등장한 언론들도
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
우리에게 그다지 도움이 되지 않습니다.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
이것은 옥스포드 인터넷 연구소에서 근무하는
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
마크 그레이엄 박사가 제작한 지도입니다.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
이 지도는 위키피디아에 게시된 글을
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
지역별로 구분하여 나타낸 것인데요.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
북미와 서유럽 쪽으로
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
매우 지나치게 편중되어 있음을 알 수 있습니다.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
누리꾼들이 온라인으로 내용을 작성하는
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
위키피디아에서조차
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
작성자들 다수가 거주하는 지역 쪽으로
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
심한 편향이 존재합니다.
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
그 이외의 지역은 잘 다루어지지 않아요.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
이 나라 영국에서는, 여러분이
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
이 강연을 듣고 나가면서 컴퓨터를 통해
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
인도나 호주, 캐나다 신문을
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
읽을 수도 있습니다. 미국신문은 안 보시겠지만요..
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
하지만 그렇게 하지 않을 것입니다.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
온라인 언론 소비 행태를 봤을 때,
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
--이 경우, 인터넷 이용이 가장 많은 10개국 중에서--
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
뉴스 구독 행위의 95퍼센트 이상이
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
자국 뉴스 사이트에서 이루어지고 있습니다.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
이건 미국이 영국보다 실제로 약간 더 나은 드문 사례인데요.
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
그 이유는 미국인들이 영국 신문 읽는 것을 좋아하기 때문입니다.
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
그 반대의 경우는 드물지만요.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
이 모든 사례들을 통해, 저는 인류가
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
제가 '상상 속의 세계시민주의'라고 부르는 상황에
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
처해 있다고 생각하기 시작했습니다.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
우리는 인터넷을 보며,
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
세계가 내보이는 다양한 견해에 접하고 있다고 생각합니다.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
중국어로 된 웹페이지에 발을 들여놓는 경우가 왕왕 있는데
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
이 경우 우리는 인류가 기타 세계와의 소통을 가능하게 하는
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
사실상 최고의 기술을 갖고 있다고 단정해 버립니다.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
사람들은 우리가 대부분의 시간을
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
보스턴 레드삭스 팀 점수를 확인하며 보내고 있음을 잊죠.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
이건 정말 문제에요. --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
레드삭스가 시즌을 망치고 있어서만은 아니구요.
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
이게 문제가 되는 이유는,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
이곳 TED 컨퍼런스에서 토론하는 것과 마찬가지로.
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
이 세상이 겪고 있는 진정한 문제들,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
해결할 필요가 있는 흥미로운 문제들은
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
그 규모와 범위가 전지구적이며,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
해결책을 얻기 위해서는 모든 나라들 사이의 대화가
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
필요합니다.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
우리가 풀어야할 문제가 이거에요.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
좋은 소식이 있습니다.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
6년 동안 전 이 친구들과 돌아다녔어요.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
이 모임은 '글로벌 보이스'라고 하는데,
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
세계 각지의 블로거들로 꾸려진 모임이에요.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
세계의 언론을 바로잡는 것이 우리의 사명입니다.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
2004년에 시작됐구요.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
눈치 채셨을것 같은데, 아직 별달리 대단한 일을 하진 않았어요.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
저 자신도 우리가
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
그걸 정말 해결하리라고는 생각하지 않아요.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
그러나 그 문제에 대해 생각해 보면,
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
저는 지금까지 우리가 배운 몇 가지는
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
보다 넓어진 세상을 만들기 위해 인터넷을 쓰기를 원할 경우,
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
인류를 다시 연결지을 방법에 대해 시사하는 바가 있다고 생각합니다.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
우선 여러분이 감안해야 할 것은
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
이 세상에는 관심 밖의 음지와도 같은
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
그런 지역이 존재한다는 사실입니다.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
NASA가 만든, 세계의 밤을 보여주는 지도입니다.
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
어두운 부분은 말 그대로 전력의 부족 때문입니다.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
저는 이 지도상의 검은 점들은 근본적으로 사람들이
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
그 곳 소식을 접할 수 없음을 뜻한다고 생각하곤 했습니다.
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
그런 지역에는 먹고 사는 일이 더 중요하기 때문이죠.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
제가 깨닫고 있는 것은
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
여러분이 뉴스를 접할 수는 있으나, 그것은 굉장히 힘든 일이며
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
많은 노력을 필요로 하는 일이라는 점입니다.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
저 어두운 지역 중 하나가 마다가스카입니다.
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
이 나라는 드림웍스사의 애니메이션으로 더 잘 알려져있죠.
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
그곳에 살고 있는
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
선량한 사람들 보다는 말입니다.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
마다가스카에서
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
포코 클럽을 만든 이들은
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
자국의 이미지를 바꾸려는 노력에 별로 관심이 없었어요.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
그들은 훨씬 단순한 일을 하고 있었습니다.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
포코 클럽은 영어를 배우고
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
컴퓨터와 인터넷을 익히는 장소였습니다.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
그러나 마다가스카는
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
폭력적인 쿠데타를 겼게 되었습니다.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
가장 독립적이던 언론도 문을 닫았어요.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
포코 클럽에서
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
블로그를 하는 법을 배우던 고등학생들은
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
갑자기 전세계를 대상으로 말하는 입장이 되었습니다.
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
그들은 시위와 폭력,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
마다가스카에서 벌어지는 모든 일을 전달했습니다.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
사람들을 컴퓨터 앞에 앉혀놓고
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
그들의 생각을 표현하고, 독자적인 언론을 만들도록
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
고안된 자그마한 교육 과정이
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
결국 외부인들이 마다가스카를 이해하는데
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
엄청난 영향력을 갖게 되었습니다.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
비결은 이렇습니다. 제 생각에
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
대부분의 사람들은 말라가시어를 할 줄 모르죠.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
아마 대부분이 중국어 조차도 하지 못할 겁니다.
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
이건 슬픈 일입니다. 중국어는 현재
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
인터넷에서 현재 가장 많은 사람이 쓰는 언어이기 때문입니다.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
다행스럽게도 사람들은 이 문제를 해결하려고 노력하고 있지요.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
구글 크롬 브라우저를 사용하는 분이 중국어로 된 웹사이트로 들어가면
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
상단의 조그만 네모진 창을 발견할 것입니다.
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
그것은 자동으로 해당 페이지가 중국어로 작성되었음을 감지하며
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
마우스 클릭 한 번으로, 매우 신속하게
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
페이지를 번역한 결과를 보여줍니다.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
불행한 사실은, 이 결과물은 기계가 번역한 것이라는 점이지요.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
구글은 어떤 언어는 탁월하게 번역하는 반면
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
중국어의 경우는 사실 굉장히 끔찍합니다.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
결과가 매우 웃기는 때도 있어요.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
여러분이 진정 원하는 것은 -- 제가 원하는 것은
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
결국 어떤 단추를 누르면
13:26
and have this queued
345
806260
2000
이 사이트들이 대기상태가 되고
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
그래서 인간이 그 사이트를 번역하는 그런 기능이에요.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
말도 안된다고 할 수 있겠지만, 그렇지 않습니다.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
지금 중국에는 '예안'(Yeeyan)이라는 모임이 있습니다.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
예안은
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
십오만명의 매일같이 접속하는
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
자원 봉사자들로 구성되어 있습니다.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
봉사자들은 영문으로 된 가장 흥미로운 글을 찾아서
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
하루에 대략 100개씩을 번역하고 있어요.
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
주요 신문사나 웹사이트의 글이 대상이 됩니다.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
이들은 보수를 받지 않고 번역을 합니다.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
예안은 장 레이라는 남자가 구상했습니다.
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
장 레이는 티벳 라사 폭동 기간 중 미국에 있었습니다.
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
그는 미국 언론의 편향된 보도에
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
놀라움을 금치 못했습니다.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
장 레이는 "지금 할 수 있는 일이 하나 있다면, 그건 번역을 시작하는 것입니다.
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
그럼으로서 양국의 국민들은
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
서로를 더 잘 이해하기 시작할 것입니다."라고 말했습니다.
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
제가 여러분들께 드리는 질문은 이렇습니다.
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
예안에는 십오만명의 봉사자들이
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
영어를 중국어로 번역하려고 기다리고 있지요.
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
영어판 예안은 어디에 있는거죠?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
어떤 언어가 중국어를 뒤쫓고 있습니까?
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
영어는 현재 4억명의 인터넷 이용자들이 사용하는 언어입니다.
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
그들 중 적어도 한명은 흥미로운 아이디어를 갖고 있을 것이라고 생각합니다.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
그러므로 우리가 중국어를 번역하는 수를 찾을 수 있다고 하더라도
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
우리가 그것을 찾으리라는 보증은 없습니다.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
인터넷에서 어떤 정보를 찾는 경우
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
기본적으로 두가지 전략이 있습니다.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
사람들은 여러 검색엔진을 쓰죠.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
검색은 찾고 있는 것을 알고 있을 경우 매우 효과적입니다.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
하지만 여러분이 '뜻밖의 것'을 찾고 있다면,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
여러분이 필요한 것이라고 생각지 않았던 것을
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
우연히 발견하기를 바랄 경우
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
우리의 주된 접근법은 소셜네트웍을 뒤지고,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
친구들을 통해 알아보는 것입니다.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
그들은 뭘 보고 있을까요? 우리가 봐야만 할 것일 겁니다.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
문제점은 다음과 같습니다.
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
시간이 흘러 여러분이 깨닫게 되는 것은 본질적으로 집단의 지혜입니다.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
여러분은 결국 많은 이들과 무리짓게 됩니다.
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
그들은 여러분과 비슷한 유형일 것이고,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
비슷한 취향을 가졌습니다.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
그리고 다른 무리들에게서는,
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
세계의 다른 지역에 대한 정보를 얻기가 극히 어렵습니다.
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
다른 지역에서는 사람들이 모여 나름의 관심사를 이야기합니다.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
이 문제를 해결하기 위해서는, 어느 시점엔가에
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
당신을 소속 집단에서 빼내 다른 집단에 넣어 줄 누군가가 필요합니다.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
안내자가 필요한거죠
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
아미라 알 후세이니입니다. 글로벌 보이스의 중동지부 편집장이에요.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
아미라는 세상에서 가장 어려운 일로 꼽히는 일을 합니다.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
그녀는 이스라엘과 팔레스타인 기고자들이
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
서로를 죽이는 것을 막는 한편,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
여러분들이
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
중동에서 무엇을 관심있어 할 지
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
찾아내는 일도 해야 합니다.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
여러분들 일상적인 활동에서
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
벗어나게 하려고 애쓰고,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
라마단 기간에
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
금연을 하는 사람에 대한 이야기에
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
여러분들이 흥미를 갖도록 노력한다는 점에서
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
아미라는 전 세계 청취자들에 대해 알아야 하며,
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
어떤 이야기들이 전달 가능할 지 알아야 합니다.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
사실상 그녀는 진행자이자,
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
솜씨좋은 전시책임자입니다.
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
아미라는 어떤 재료를 쓸 수 있는지 알고 있으며,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
청중의 말에 귀 기울일 수 있는 능력이 있고,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
사람들을 고르고
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
그들이 이러저러하게 행동하도록 할 수 있습니다.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
저는 이것이 정해진 절차를 따르는 과정은 아니라고 생각해요.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
제 생각에, 인터넷의 위대함은
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
인터넷이 때문에 일개 진행자가 다수의 청중과
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
만나는 일이 매우 쉬워졌다는 점이라고 봅니다.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
저는 아미라와 친분이 있어서
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
무엇을 읽어야 하는지 물을 수 있습니다.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
하지만 인터넷을 통하면, 아미라는 많은 이들에게
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
읽을 책을 조언 할 수 있는 위치에 있어요.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
여러분들도 그녀의 이야기를 들을 수 있습니다.
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
이런 방법으로 여러분의 인터넷 활동영역을 넓히고자 한다면 말이죠.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
그래서 여러분이 이런 식으로 시야를 넓히고,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
이 어두운 곳에서 나는 목소리를 밝히기 시작하면,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
번역을 시작하고, 이야기들을 선보이기 시작하면,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
여러분은 정말 색다른 장소에 도달할 것입니다.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
이 사진은 대부분 제가 좋아하는 블로그인
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
아프리가젯(AfriGadget)에서 가져온 것입니다.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
아프리가젯이라는 블로그는
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
기술을 아프리카의 관점에서 해석하고 있어요.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
구체적인 예들 들어보자면, 이 아프리가젯은
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
나이로비 키베라에 사는 대장장이를 취재하는데요,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
그는 랜드로버 차량의 축대를
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
금속에 쓰는 정으로 바꾸고 있습니다.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
여러분은 혼잣말을 할 지도 모르겠네요.
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"왜 내가 이런 것을 신경 써야 하는거지?"라고요.
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
진실은 말이죠, 이 남자가 설명해줄 수 있을것 같군요.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
이 사람은 에릭 헐스먼입니다. 이 회의장 주변에서 보셨을 지도 모릅니다.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
헐스먼은 '백인 아프리카인'으로 불리고 있어요.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
그는 매우 유명한 괴짜 미국인이기도 하면서
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
케냐인입니다. 수단에서 태어나, 케냐에서 자랐거든요.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
그는 가교(架橋)적인 인물입니다.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
말 그대로 두 세계에 발을 딛고 있는 사람이에요--
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
한 발은 아프리카 기술 공동체라는 세계에,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
또 한 발은 미국 기술 공동체라는 세계에 있습니다.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
그렇기 때문에 그는
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
키베라에 사는 이 대장장이 이야기를 할 수 있고,
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
'다른 목적에 맞게 변형하는 기술' 이야기로도 바꿔 할 수 있는거죠.
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
후자는 제약 아래서 행해지는 혁신과
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
재활용하는 과정에서 비롯되는 영감을 찾는 이야기죠.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
헐스먼은 자기가 알고 있는 한 세상이
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
다른 세상과 소통할 수 있도록 길을 모색하고 있습니다.
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
그는 두 세계 모두와 깊게 연관되어 있어요.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
저는 이런 가교적인 인물들이
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
인터넷으로 세상에 대한 더 넓은 시야를 갖는 방법의
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
미래를 보여준다고 분명히 확신합니다.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
그러나 다리의 문제점은
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
결국 다리를 건너갈 사람이 필요하다는 점입니다.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
이 부분에서 '외국문물애호가'에 대한 이야기가 시작됩니다.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
제가 만약 미식축구선수라면,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
축구 리그가 열리지 않는 시즌에는
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
부상을 치료하거나, 집에서 즐기던지 하면서 시간을 보낼 것입니다.
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
힙합 앨범 하나를 녹음할 수도 있겠죠.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
다하니 존스는,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
그는 신시내티 벵걸스의 중앙 라인배커인데요,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
비시즌에 대해 약간 다른 일을 합니다.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
다니는 텔레비전 쇼를 진행하고 있어요.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
그 방송의 이름은 "다니의 지구 태클"입니다.
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
매 주 이 텔레비전 쇼에서
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
다니는 세계의 여러 나라를 여행하며
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
현지의 스포츠팀을 찾습니다.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
일주일을 함께 훈련하고 그들과 경기를 갖습니다.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
다니가 이와 같은 여행을 하는 것은
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
단지 무에타이 수련을 원해서가 아닙니다.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
그 이유는, 다니에게 있어서
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
스포츠는 언어라서
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
그 언어를 쓰면 이 세상의
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
광대한 크기와 경이로움을 접할 수 있기 때문입니다.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
어떤 이에게는 음악이, 어떤 이에게는 음식이 그런 역할을 할 것입니다.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
많은 사람에게 문학이나 작문도 그렇게 될 수 있지요.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
그러나 이 각각의 기술들은 모두
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
여러분들이 나아가 이 세상을 둘러보고
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
그 속에서 자신의 자리를 찾도록 해줍니다.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
제 강연의 목적은
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
이곳에 계신 분들을 설득해
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
외국문화에 매료되도록 하려는게 아닙니다.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
추측컨대, -- 여러분이 TED글로벌 회의에 참석중이라는 사실로 보아--
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
여러분 대다수가 외국문화에 호의적이라고 봅니다.
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
그 용어를 사용하건 말건 상관없어요.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
대신, 제 과제는 다음과 같습니다.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
세상에 대한 더 넓은 시야를 갖고 싶다는
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
여러분의 개인적인 결심만으로는 모자랍니다.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
우리는 현재의 체제 전반을
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
다시 연결하는 방법을 찾아내야만 합니다.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
우리는 언론을 바로 잡아야 하고
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
인터넷을 바로 잡아야 하며, 교육을 바로 잡아야 합니다.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
이민 정책을 바로 잡아야 합니다.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
우리들은 '뜻밖의 발견'을
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
만들어 낼 방법과,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
번역을 일상적인 일로 하는 방법을 찾을 필요가 있어요
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
또 우리는 가교 역할을 하는 이들을
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
포용하고 칭송하는 법을 찾을 필요가 있으며,
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
외국 문화에 대한 포용력을 넓히는 방법을 알 필요가 있습니다.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
이것이 제가 하고자 하는 일입니다. 여러분들의 도움이 필요해요.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7