Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,827 views ・ 2010-07-19

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: James Piton Reviewer: Leo De Cooman
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Mi estas usonano; tio ĝenerale signifas, ke
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
mi scias nenion pri futbalo, krom tio,
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
ke ĝi rilatas al uloj de mia grandeco aŭ tiu de Bruno
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
kurantaj unu kontraŭ la alia je grandega rapido.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Cetere, vere malfacilegas
00:27
to ignore football
5
27260
2000
ignori piedpilkon
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
dum la lastaj semajnoj.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Mi iras al Twitter, kie estas amaso da strangaj vortoj, kiujn mi neniam antaŭe aŭdis:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, vuvuzelo,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
strangaj ŝercoj pri polpoj.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Sed tio, kio vere agacetis min,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
kies signifon mi ne sukcesis malkovri,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
estas la frazo "Cala a boca, Galvao".
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Se vi vizitis Twitter-on en la lastaj semajnoj,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
vi probable vidis ĝin.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Ĝi estis plej populara temo.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Kiel unulingva usonano, mi evidente ne scias, kion signifas tiu frazo.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Mi do iris al Twitter
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
kaj mi demandis al iuj, ĉu ili povas klarigi al mi "Cala a boca, Galvao".
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Kaj bonŝance miaj brazilaj amikoj
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
estis tute pretaj helpi.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Ili klarigis, ke la birdo Galvao
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
estas malofta kaj endanĝera papago,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
ĝi estas en terure granda danĝero.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
Fakte, mi lasos ilin rakonti al vi iom pli pri ĝi.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Rakontanto: Iom pri Galvao, maloftega birdospecio
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
origina el Brazilo.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Ĉiujare pli ol 300 mil Galvao-birdoj
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
estas mortigataj dum karnavalparadoj.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Kompreneble tio estas tragedia situacio,
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
kaj ĝi efektive plimalboniĝas.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Montriĝas, ke ne nur la papago Galvao estas
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
tre alloga, uzata por kapornamaĵoj,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
ĝi montriĝas havi kelkajn halucinajn ecojn.
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
Tio signifas, ke ekzistas terura problemo
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
pri trouzado de Galvao.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Kelkaj malsanaj kaj konfuzaj homoj eĉ snufis Galvaon.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
Kaj ĝi estas terure endanĝerigita.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
La bona novaĵo estas tio, ke la tutmonda komunumo --
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
denove, miaj brazilaj amikoj rakontas al mi --
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
engaĝiĝas por helpi.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Montriĝas, ke Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
lanĉis novan unuopaĵon --
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
fakte kvin aŭ ses novajn unuopaĵojn, laŭ mia memoro --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
sub la titolo "Cala a boca, Galvao".
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
Kaj miaj brazilaj amikoj rakontas al mi, ke,
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
se mi simple en Twitter dissendos la frazon "Cala a boca, Galvao"
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
10 cendoj estos donacataj
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
al tutmonda kampanjo
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
por savo de tiu malofta, bela birdo.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Nu, plejmultaj inter vi jam malkovris, ke tio estis petolo,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
kaj fakte bonega petolo.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao" fakte signifas ion tute alian.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
En la portugala ĝi signifas "Fermu vian buŝon, Galvao".
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
Kaj ĝi specife rilatas al tiu ulo, Galvao Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
la ĉefa futbalkomentisto
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
de Rede Globo.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Kaj laŭ tio, kion mi komprenis de miaj brazilaj amikoj
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
ke temas pri tio, ke li estas kliŝanto.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Li povas ruinigi la plej interesan partion
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
simple eligante kliŝaĵojn senĉese.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Do brazilanoj iris al la unua partio
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
kontraŭ Nordkoreio
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
starigis tiun rubandon, komencis kampanjon ĉe Twitter
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
kaj provis konvinki nin ĉiujn
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
plusendi la frazon "Cala a boca, Galvao".
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
Kaj fakte ili estis tiel sukcesaj pri tio,
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
ke ĝi pintis en Twitter dum du semajnoj.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Nun jen kelkaj --
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
kelkaj lecionoj, kiujn vi povas tiri el tio.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
Kaj la unua leciono, kiun mi kredas valora,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
estas tio, ke vi ne eraras
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
peti homojn esti rete aktivaj,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
se aktiveco nur signifas plusendi frazon.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Dum aktiveco estas tiel simpla,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
estas tre facile liberiĝi.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
La alia afero, kiun oni lernas el tio, cetere,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
estas la granda kvanto de brazilanoj ĉe Twitter.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Estas tie pli ol kvin milionoj.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Laŭ landa reprezentado,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
11 elcentoj de la brazilaj interret-uzantoj estas ĉe Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
Tio estas multe pli granda nombro ol en Usono aŭ Britio.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Post Japanio
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
ĝi estas la dua plej reprezentata laŭ loĝantaro.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Se vi uzas Twitter-on aŭ aliajn sociajn retojn
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
kaj vi ne rimarkis, ke
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
ĝi estas spaco kun amaso da brazilanoj en ĝi,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
vi estas kiel la plej multaj inter ni.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Ĉar kio okazas en socia reto, estas tio,
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
ke vi interagadas kun la homoj,
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
kiujn vi elektis por interagado.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Kaj se vi estas kiel mi, granda, teknologiema, blanka usonano,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
vi emas interagadi kun amaso da aliaj teknologiemaj, blankaj usonanoj.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
Kaj vi ne nepre havas la impreson, ke
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
Twitter fakte estas dense brazila spaco.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
Ankaŭ ege surprizas multajn usonanojn,
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
ke ĝi estas dense afrikdevena spaco.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Twitter antaŭnelonge faris enketon.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Ili esploris ĝian lokan loĝantaron.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Ili kredas, ke 24 elcentoj inter
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
la usonaj Twitter-uzantoj estas afrikdevenaj.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Tio estas proksimume la duoblo de la proporcio
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
de afrikdevenuloj en la usona loĝantaro.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
Kaj denove, tio estis tre ŝoka por multaj Twitter-uzantoj,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
sed ĝi ne devus esti.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
Kaj la kialo estas tio, ke iam ajn oni
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
povas iri al la Pintaj Temoj.
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
Kaj oni povas trovi temojn,
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
kiuj estas preskaŭ entute afrikdevenulaj babiladoj.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Jen vidigo farita de Fernando VIegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
kaj Martin Wattenberg,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
du imponaj vidigo-desegnistoj,
04:30
who looked at
112
270260
2000
kiuj rigardis al
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
semajnfina trafiko de Twitter
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
kaj esence trovis, ke amaso de tiuj pintaj temoj
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
estas apartaj babiladoj --
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
kaj laŭ manieroj, kiujn vi ne atendus.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
Montriĝas, ke naftmalŝparo estas ĉefe blankula babilado,
04:44
that cookout
118
284260
2000
ke eksterdoma rostado "ĉurasko"
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
estas ĉefe nigrula babilado.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
Kaj la frenezo en tio estas la fakto, ke
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
se vi volas varii, kion vi legas ĉe Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
tio troviĝas laŭvorte je unu klako.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Oni alklakas tiun markilon "ĉurasko", jen tute malsama babilado
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
kun malsamaj partoprenantoj.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Sed ĝenerale la plej multaj inter ni ne faras tion.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Ni fine restas kun tiuj filtro-vezikoj, kiel mia amiko Eli Pariser nomas ilin,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
kie ni vidas la homojn, kiujn ni jam konas
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
kaj la homoj, kiuj estas similaj al tiuj, kiujn ni konas.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
Kaj ni ne emas vidi tiun pli vastan bildon.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Nu, min tio surprizas, ĉar
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
tio ne estas kiel interreto supozeble devus esti.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
Se oni retroiras al la unuaj tagoj de interreto,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
kiam ciber-utopiuloj, kia Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
verkis grandajn librojn kiel "Being Digital",
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
la antaŭdiro estis tio, ke interreto
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
fariĝos nekredeble potenca forto
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
por mildigi kulturajn diferencojn
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
kaj meti nin ĉiujn sur komuna kampo iamoda.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte komencis sian libron per rakonto
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
kiel malfacile estas starigi ligojn
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
en la mondo de atomoj.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Li estas en teknologia konferenco en Florido.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
Kaj li rigardas al io vere absurda,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
kio estas boteloj de akvo Evian sur la tablo.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
Kaj Negroponte diras, ke tio estas frenezaĵo.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Tio estas la malnova ekonomio.
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
Estas la ekonomio movi tiujn
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
pezajn, malrapidajn atomojn tra longaj distancoj, tio estas malfacilega.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Ni direktiĝas al la bita estonteco,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
en kiu ĉio estas rapida, senpeza.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Povas esti kie ajn en la mondo, kiam ajn.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
Kaj ĝi ŝanĝos la mondon, kiun ni konas.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Nu, Negroponte pravis pri amaso da aferoj.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Li tute eraras pri tiu ĉi.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Montriĝas, ke en pluraj kazoj
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
atomoj estas pli moveblaj ol bitoj.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Se mi eniras en vendejon en Usono,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
estas facilege por mi aĉeti akvon
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
enboteligitan en Fiĝio,
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
forsenditan tre koste al Usono.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
Estas fakte surprize malfacile
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
por mi vidi fiĝian filmon.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
Vere malfacilas por mi aŭskulti fiĝian muzikon.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
Ege malfacilegas por mi ekhavi fiĝiajn novaĵojn,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
kio estas stranga, ĉar fakte multego okazas nun en Fiĝio.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Estas puĉa registaro. Estas militista registaro.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Estas limigoj al la gazetaro.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
Ĝi ja estas loko, kiun ni probable devus
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
atenti ĉi-momente.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Jen kio okazas laŭ mi.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Mi pensas, ke ni emas multe rigardi
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
al la infrastrukturo
06:56
of globalization.
173
416260
2000
de tutmondigo.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Ni rigardas al la kadro, kiu ebligas al ni
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
vivi en tiu ĉi interligita mondo.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Kaj ĝi estas kadro, kiu inkluzivas aĵojn, kiaj aerlinioj.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
Kaj aĵoj, kia interret-kablo.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Ni rigardas mapon, kia tiu ĉi
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
kaj ŝajnas, ke la tuta mondo estas ebena
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
ĉar ĉio estas je unu aŭ du flugoj.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Oni povas eniri aviadilon en Londono
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
kaj fini la tagon en Bangalore.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Du flugoj, vi estas en Suvo, la ĉefurbo de Fiĝio.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Estas ĉio tie.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Kiam oni rigardas al tio, kio vere
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
fluas sur tiuj retoj,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
oni ekhavas tre malsaman bildon.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Oni komence rigardas, kiel
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
la tutmondaj flugoj moviĝas
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
kaj subite oni malkovras, ke la mondo estas absolute ne ebena.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Ĝi estas ege koncentrita.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Estas partoj de la mondo, kiuj estas tre, tre bone konektitaj.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Estas giganta vojo en la ĉielo
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
inter Londono kaj Novjorko.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Sed rigardu tiun ĉi mapon kaj vi povas spekti tion
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
por, ni diru, du aŭ tri minutoj.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
Vi ne vidos tre multajn aviadilojn
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
inter Sudameriko kaj Afriko.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
Kaj vi malkovros, ke estas partoj de la globo
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
kiuj estas sisteme fortranĉitaj.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Kiam ni ĉesas rigardi la infrastrukturon, kiu ebligas la konekton
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
kaj rigardas tion, kio vere okazas,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
ni ekrimarkas, ke la mondo ne funkcias precize tiel,
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
kiel ni pensas, ke ĝi funkcias.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Do jen la problemo, pri kiu mi interesiĝis
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
proksimume dum la lasta jardeko.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
La mondo vere fariĝas pli tutmonda.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Ĝi fariĝas pli interplektita.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Pli da problemoj estas mondoskalaj.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
Pli de nia ekonomio estas tutgloba laŭ skalo.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
Kaj niaj amaskomunikiloj iĝas ĉiutage malpli tutglobaj.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Se oni spektis televidelsendon en Usono en la 1970-aj,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
35 aŭ 40 elcentoj de ĝi estis internaciaj novaĵoj
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
en vespera novaĵ-elsendo.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Tio reduktiĝis al 12 ĝis 15 elcentoj.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Kaj tio donas al ni pli kaj pli tre mistorditan vidon al la mondo.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Jen bildo, kiun Alisa Miller montris en antaŭa TED-prezentado.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa estas la prezidanto de Publika Radio Internacia.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Kaj ŝi faris kartogramon, mistorditan mapon
08:43
based on what American
220
523260
2000
bazitan sur tio, kion usonaj
08:45
television news casts
221
525260
2000
televidaj novaĵoj elsendas,
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
dum unu monato.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Kaj vi vidas, ke kiam oni vidas mistorditan mapon bazitan laŭ atento,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
la mondo en la usona novaĵtelevido
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
estas baze reduktita al
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
tiu giganta ŝvelaĵo Usono
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
kaj kelkaj landoj, kiujn ni invadis.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
Kaj esence tio estas la temo de niaj amaskomunikiloj.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
Kaj antaŭ ol vi konkludos, ke tio estas nur funkcio de la usona novaĵtelevido --
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
kio estas terura kaj mi konsentas, ke ĝi estas terura --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
mi analizis elitajn komunikilojn, kia New York Times,
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
kaj mi havis la saman rezulton.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Kiam oni rigardas New York Times, oni rigardas aliajn elitajn komunikilojn,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
oni ekhavas bildojn de tre riĉaj landoj
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
kaj la landoj, kiujn ni invadis.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
Montriĝas, ke novaj medioj
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
ne nepre helpas nin tiel multe.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Jen mapo farita de Mark Graham
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
de Oxford Internet Institute.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
Jen mapo de artikoloj en Wikipedia,
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
kiuj estis geografie lokalizitaj.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Vi rimarkos, ke estas tre intensa inklino
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
al Nordameriko kaj Okcidenta Eŭropo.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Eĉ en Vikipedioj,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
kie ni kreas la propran enhavon,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
estas peza inklino favore al la loko, kie
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
amaso da Vikipediaj aŭtoroj troviĝas,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
kompare al la resto de la mondo.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
En Britio, vi povas ekstari
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
preni vian komputilon, kiam vi eliras el tiu ĉi seanco,
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
vi povas legi ĵurnalon el Barato aŭ Aŭstralio,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
el Kanado - Dio mia! - el Usono.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Vi probable ne faros tion.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Se oni rigardas al reta legado de amaskomunikiloj --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
en tiu kazo, al la 10 pintaj landoj laŭ uzado de interreto --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
pli ol 95 elcentoj de la novaĵlegantoj
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
estas pri enlandaj novaĵretejoj.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
Ĝi estas unu el la maloftaj kazoj en kiuj Usono iomete pli bonas ol Britio,
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
ĉar ni vere ŝatas legi viajn komunikilojn
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
anstataŭ la malo.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Do ĉio ĉi komencis pensigi min,
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
ke ni estas en situacio, kiun mi
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
nomas imagita mondocivitaneco.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Ni rigardas la interreton.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Ni kredas, ke ni havas tiun vastan bildon de la terglobo.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Ni eventuale stumblas en paĝo en la ĉina
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
kaj ni decidas, ke ni ja havas la plej grandan teknologion iam ajn konstruitan
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
por ligi nin al la cetera mondo.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
Kaj ni forgesas, ke plej ofte
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
ni kontrolas la poentojn de basbalteamo Boston Red Sox.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Do jen vera problemo --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
ne nur ĉar Red Sox havas malfavoran jaron --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
sed vera problemo ĉar,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
kiel ni jam diskutas tie ĉi ĉe TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
la veraj problemoj en la mondo,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
la interesaj problemoj solvendaj
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
estas tutmondaj laŭ skalo kaj koncerno,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
ili postulas tutmondaj interŝanĝoj
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
por konduki al tutmondaj solvoj.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Tio estas problemo, kiun ni devas solvi.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Do jen la bona novaĵo.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
De la lastaj ses jaroj mi estas ligita al tiuj uloj.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
Tio estas grupo nomata Global Voices [Terglobaj Voĉoj].
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
Ĝi estas teamo de blogistoj el la tuta mondo.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Nia misio estas ripari la komunikilojn de la mondo.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Ni komencis en 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Vi eble jam rimarkis, ke ni ne agis tiel bone ĝis nun.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Mi ankaŭ ne kredas, ke ni solaj
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
estas solvontaj la problemon.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Sed ju pli mi pensas pri ĝi, mi des pli pensas, ke
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
kelkaj aferoj, kiujn ni lernis tra la vojo
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
estas interesaj lecionoj pri kiel ni rekonektus
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
se ne ni volus uzi la reton por havi pli vastan mondon.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
La unua konsiderenda afero
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
estas tio, ke ekzistas mondopartoj,
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
kiuj estas nigraj makuloj laŭ atento.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
Ĉi-kaze -- la nokta mondomapo farita de NASA --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
ili estas laŭvorte nigraj, ĉar mankas elektro.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Kaj mi kutime pensis, ke nigra makulo sur tiu mapo
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
esence signifis, ke oni ne havos komunikilojn de tie
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
ĉar tie estas pli bazaj bezonoj.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Kion mi ekkomprenas estas tio, ke
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
oni povas havi komunikilojn, estas nur grandega kvanto da laboro
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
kaj oni bezonas grandegan kvanton da kuraĝigon.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Unu el tiuj nigraj makuloj estas Madagaskaro,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
lando, kiu ĝenerale estas plej konata pro la movbildo de Dreamworks
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
ol ĝi estas vere konata pro
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
la aminda popolo tie loĝanta.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Kaj tial la homoj, kiuj fondis
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
Foko-Klubon en Madagaskaro
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
ne estis fakte zorgantaj pri la ŝanĝo de la bildo de sia lando.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Ili faris ion multe pli simplan.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Ĝi estis klubo por lerni la anglan
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
kaj lerni pri komputiloj kaj interreto.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Sed okazis, ke Madagaskaro estis
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
meze de perforta puĉo.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
Plej multaj sendependaj komunikiloj estis fermitaj.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
Kaj la mezlernejanoj, kiuj
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
lernis blogi ĉe la Foko-Klubo
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
subite troviĝis parolantaj al internacia aŭdantaro
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
pri la manifestacioj, la perforto,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
pri ĉio, kio okazis en sia lando.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Do tre, tre malgranda programo
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
elpensita por meti homojn antaŭ komputilojn
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
kaj publikigi siajn proprajn pensojn, publikigi sendependajn komunikojn,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
fine havis grandegan influon
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
pri tio, kion ni scias pri tiu lando.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Nu, la problemo en tio supozeble estas, ke
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
plej multaj homoj tie ĉi ne parolas la malagasan lingvon.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Mi supozas, ke plej multaj inter vi ankaŭ ne parolas la ĉinan --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
kio estas iel bedaŭrinde, se oni konsideras, ke
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
ĝi estas nun la plej vaste reprezentata lingvo en interreto.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Bonŝance estas homoj, kiuj provas ripari tion.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Se vi uzas Google Chrome (la retkrozilon) kaj vizitas ĉinlingvan retejon,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
vi rimarkos tiun vere belan ujon supre,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
kiu aŭtomate komprenas, ke tiu paĝo estas en la ĉina
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
kaj tre rapide je musklako
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
donos al vi tradukaĵon de la paĝo.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Bedaŭrinde temas pri maŝintraduko de la paĝo.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
Kaj dum Google estas treege bona pri kelkaj lingvoj,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
ĝi estas vere katastrofa pri la ĉina.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
Kaj la rezultoj povas esti ege amuzaj.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Kion vi vere volas -- kion mi vere volas,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
estas fine la ebleco premi butonon kaj
13:26
and have this queued
345
806260
2000
havi tion sur vico
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
tiel ke homo povas traduki tion.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
Kaj se vi pensas, ke tio estas absurda, ĝi ne estas.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Ekzistas grupo en Ĉinio nomata Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
Ĝi estas grupo
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
de 150 mil volontuloj
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
kiuj konektiĝas al la reto ĉiutage.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Ili rigardas al la plej interesa enhavo en la angla lingvo.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Ili tradukas ĉirkaŭ 100 artikolojn ĉiutage
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
el la ĉefaj gazetoj, ĉefaj retejoj.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Ili enretigas tion senpage.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
Ĝi estas la projekto de ulo nomata Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
kiu vivis en Usono dum la ribeloj en Laso
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
kaj li ne povis kredi kiel tendenca
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
la usona amaskomunikilaro estas.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Kaj li diris, "Se estas io, kion mi povas fari, mi povas komenci
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
traduki, tiel ke la homoj inter tiuj landoj ekkomprenu
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
sin iomete pli bone".
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
Jenj mia demando al vi:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
ĉe Yeeyan povas sin prezenti 150 mil homoj
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
por traduki la anglan interreton en la ĉinan,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
kie estas la anglalingva Yeeyan?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Kiu sekvas la ĉinan,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
kiu nun havas 400 milinojn da interretaj uzantoj?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Mi imagas, ke almenaŭ unu inter ili havas ion interesan por diri.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Se ni do povus trovi manieron traduki el la ĉina
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
ne estas garantio, ke ni trovos.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Kiam ni serĉas informojn per la reto,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
ni havas ĝenerale du strategiojn.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Ni uzas amason da serĉado.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
Kaj serĉadi estas bonege, se oni scias kion oni serĉas.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Sed se la serĉado estas hazardludo,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
se oni volas stumbli en ion,
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
pri kio vi ne sciis, ke vi bezonas ĝin,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
nia ĉefa filozofio estas rigardi al la sociaj retoj,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
al niaj geamikoj.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
Kion ili rigardas? Eble ni devus rigardi al ĝi.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
La problemo estas tio, ke esence tio
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
kion oni fine gajnas, estas la saĝeco de la grego.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Oni gregiĝas kun amaso da homoj
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
probable similaj al si,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
kun similaj interesoj.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Kaj estas malfacilege havi informojn
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
pri aliaj gregoj, el aliaj mondopartoj,
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
kie homoj kuniĝas kaj parolas pri siaj propraj interesoj.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Por fari tion, en iu momento,
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
oni bezonas iun por puŝi onin ekster la gregon kaj en alian gregon.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Oni bezonas gvidiston.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Jen Amira Al Hussaini. Ŝi estas la mezorienta eldonisto de Global Voices.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Ŝi havas unu el la plej malfacilaj laboroj en la mondo.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Ŝi ne nur devas eviti ke niaj israelaj kaj palestinaj kontribuantoj
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
mortigu unuj la aliajn,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
ŝi devas eltrovi tion,
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
kio interesos vin pri
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
la Mezoriento.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
Kaj provante allogi vin
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
ekster via normala orbito
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
kaj provi havi vian atenton por
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
historio pri iu, kiu
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
ĉesis fumadi en la monato de Ramadano,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
ŝi devas scii ion pri tutmonda aŭskultantaro.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Ŝi devas scii ion pri kiuj historioj estas disponeblaj.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Esence ŝi estas diskĵokeo.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Ŝi estas lerta homa kuratoro
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
kiu scias pri la disponebla materialo
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
ebla por aŭskultigi al la spektantaro
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
kaj kiu kapablas fari elektojn
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
kaj iamaniere antaŭenpuŝi homojn.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Mi ne pensas, ke tio estas nepre algoritma procezo.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Mi pensas, ke kio estas grandioza pri interreto
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
estas, ke ĝi faciligas multe al
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
diskĵokeoj atingi vastan aŭskultantaron.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Mi konas Amira-n.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Mi povas demandi al ŝi kion legi.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Sed per interreto, ŝi estas en pozicio, kie ŝi povas
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
indiki al amaso da homoj kion legi.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
Kaj ankaŭ vi povas aŭskulti al ŝi,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
se tio estas maniero, per kiu vi volas plivastigi vian reton.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Do kiam vi komencas plivastigi tiel,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
kiam vi komencas prilumi voĉojn en la nigraj makuloj,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
kiam vi komencas traduki, kuratori,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
vi fine venos en iuj vere strangaj lokoj.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Jen bildo de mia plej ŝatata blogo,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
Kaj AfriGadget estas blogo kiu rigardas
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
teknologion en afrika kunteksto.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Kaj specife ĝi rigardas al forĝisto
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
en Kibera, Najrobio (Kenjo)
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
kiu transformas la ŝafton de Landrover-ĵipo
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
en ĉizelilon.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Kaj kiam oni rigardas tiun bildon, oni eble demandos al si
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Kial damne mi devas interesiĝi pri tio?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
Kaj vere tiu ulo probable povas klarigi tion al vi.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Li estas Erik Hersman. Vi eble vidis lin en la konferencejo.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Li estas konata laŭ la kromnomo Blanka Afrikano.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Li estas kaj tre konata usona teknologiulo
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
kaj ankaŭ kenjano; li naskiĝis en Sudano kaj kreskis en Kenjo.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Li estas ponta figuro.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
Li estas iu kun piedoj en ambaŭ mondoj, laŭvorte --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
unu en la mondo de la afrika teknologia komunumo,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
alia en la mondo de la usona teknologia komunumo.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Kaj tial li povas rakonti pri
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
tiu forĝisto en Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
kaj fari el ĝi rakonton pri readaptado de teknologio,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
pri novigo el limoj,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
pri serĉado de inspiro bazita en la reutiligado de materialoj.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Li konas unu mondon
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
kaj li serĉas manieron konig ĝin al alia mondo,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
kaj kun ambaŭ li havas profundajn ligojn.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Tiuj ponto-figuroj, mi estas konvinkita,
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
estas la estonteco de la maniero, laŭ kiu ni volas vastigi
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
la mondon uzante la reton.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Sed la detalo pri pontoj estas, finfine,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
tio, ke oni bezonas iun por transiri ilin.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
Kaj tie ni ekparolas pri ksenofiloj.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Se mi apartenus al la Nordamerika Futbal-Ligo,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
mi imagas, ke mi pasigus mian ekstersezonan periodon
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
flegante miajn vundojn, ĝuante mian domon kaj tiel plu --
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
eble enregistrante hiphopan albumon.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
kiu estas la meza dualinia defendanto de Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
havas iomete malsaman aliron al la ekstersezono.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani havas televidoprogamon.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Ĝi nomiĝas "Dhani tenas la globon".
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Kaj ĉiusemajne en tiu programo
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
Dhani vojaĝas al alia lando en la mondo.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Li trovas lokan sportteamon.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Li trejnas ilin dum semajno kaj ludas partion kun ili.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
Lia kialo por ĝi
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
ne estas nur tio, ke li volas lerni Muay-Thai-boksadon.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
Estas pro tio, ke por li
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
la sporto estas la lingvo,
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
kiu ebligas al li renkonti
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
la tutan amplekson kaj mirindecon de la mondo.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Por iuj inter ni ĝi povas esti muziko. Por aliaj ĝi povas esti manĝaĵo.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Por multaj inter ni ĝi povas esti literaturo aŭ verkado.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Sed estas ĉiuj tiuj diversaj teknikoj, kiuj
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
ebligas al vi eliri kaj rigardi la mondon
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
kaj trovi vian lokon en ĝi.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
La celo de mia parolado tie ĉi
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
ne estas persvadi la homojn en tiu ĉi salono
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
engaĝiĝi en ksenofilio.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Mi imagas -- pro tio, ke vi estas en konferenco nomata TEDGlobal --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
ke plej multaj inter vi estas ksenofiloj,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
ĉu vi uzas la terminon aŭ ne.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
Mia defio anstataŭe estas tio.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Ne sufiĉas fari la personan decidon,
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
ke vi volas pli ampleksan mondon.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Ni devas malkovri, kiel rekonekti
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
la sistemojn, kiujn ni havas.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Ni devas ripari niajn amaskomunikilojn.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Ni devas ripari la reton. Ni devas ripari nian edukadon.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Ni devas ripari nian enmigran politikon.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Ni devas serĉi manierojn
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
krei hazardludon,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
penetrigi tradukadon
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
kaj ni bezonas trovi manierojn adopti
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
kaj celebri tiujn ponto-figurojn.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
Kaj ni devas malkovri kiel kultivi ksenofilojn.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
Tion mi provas fari. Mi bezonas vian helpon.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7