Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

58,086 views ・ 2010-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Intra Revisore: bernardo parrella
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Da buon americano, generalmente mi guardo bene
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
da ogni forma di football a meno che
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
in campo non ci siano degli omoni più grossi di me
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
decisi a fronteggiarsi a forte velocità.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Ciò detto, è stato è stata davvero dura
00:27
to ignore football
5
27260
2000
ignorare il calcio
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
nelle ultime due settimane.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Vado su Twitter e m'imbatto in parole mai sentite prima:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, vuvuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
strane barzellette sui polpi.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Ma c'era una battuta che continuava a infastidirmi
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
che non riuscivo a capire,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
era la frase "Cala a boca, Galvao."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Se avete fatto un salto su Twitter nelle ultime due settimane
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
probabilmente ve ne sarete accorti anche voi.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
È stata una delle battute più seguite e rilanciate.
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Da buon americano monolingue, ovviamente non avevo idea di cosa volesse dire.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Perciò sono andato su Twitter
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
e ho chiesto in giro se qualcuno poteva spiegarmi cosa significasse "Cala a boca, Galvao."
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Fortunatamente i miei amici brasiliani
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
erano ben felici di potermi aiutare.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Mi hanno spiegato che l'uccello Galvao
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
è una specie di pappagallo raro e in via di estinzione,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
in serio pericolo di sparire dalla faccia della terra.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
Anzi, lascio spiegare direttamente a loro come stanno le cose
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Voce narrante: Parliamo del Galvao, un uccello davvero raro
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
originario del Brasile.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Ogni anno oltre 300.000 esemplari
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
vengono uccisi per le festività del Carnevale.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Ovviamente siamo davanti a una situazione tragica,
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
che anzi non fa che peggiorare.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Si scopre che non solo il pappagallo Galvao
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
ha piume assai variopinte, usate per farne stupendi copricapi,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
ma vanta anche certi effetti psicotropi,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
portando così al terribile problema
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
degli abusi commessi ai danni del Galvao.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Certi svitati si sono perfino messi a 'sniffare' i Galvao.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
Ecco perché è un uccello ormai in via d'estinzione.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
La buona notizia è che la comunità globale,
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
mi spiegano ancora gli amici brasiliani,
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
sta impegnandosi per far qualcosa di concreto.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Succede che perfino Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
ha lanciato un nuovo singolo,
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
anzi cinque o sei singoli, da quanto mi risulta,
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
intitolati "Cala a boca, Galvao."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
E i miei amici brasiliani hanno aggiunto che
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
se scrivo su Twitter la frase "Cala a boca, Galvao,"
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
verranno donati 10 centesimi
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
all'apposita campagna globale
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
per salvare questo uccello raro e bellissimo.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Ora, molti di voi hanno capito subito che si trattava di uno scherzo,
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
e in effetti, di uno scherzo assai ben congegnato.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvao" in realtà significa qualcosa di assai diverso.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
In portoghese vuol dire "Chiudi la bocca, Galvao."
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
E si riferisce specificamente a Galvao Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
che è il più noto telecronista calcistico
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
di Rede Globo, il noto network TV brasiliano.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
E da quanto ho capito dai miei amici brasiliani,
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
questo tipo non fa altro che sparare i soliti clichè.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Riesce a rovinare anche la partita più interessante
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
continuando a sputar fuori un'ovvietà dopo l'altra.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Così i brasiliani, durante la prima partita dei Mondiali
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
contro la Corea del Nord,
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
hanno messo in giro quella battuta, lanciando la campagna su Twitter
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
cercando di convincere tutti noi
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
a rilanciare su Twitter la frase: "Cala a boca, Galvao."
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
E in effetti, hanno avuto talmente successo che
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
la battuta è stata quella più ripresa su Twitter per due settimane.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Ora ci sono --
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
un paio di lezioni che possiamo trarre da questa storia.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
E la prima lezione, direi assai utile,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
è che non ci si può sbagliare
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
quando si chiede alla gente di fare attivismo online,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
purchè ciò non significhi altro che re-inoltrare una battuta su Twitter.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Finchè l'attivismo è una faccenda così semplice,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
possiamo cavarcela con poco.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
L'altra cosa che possiamo imparare al riguardo
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
è che su Twitter bazzicano tanti brasiliani.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Ce ne sono oltre cinque milioni.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Rispetto alla proporzione nazionale,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
l'11 percento degli utenti internet brasiliani gira su Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
Percentuale ben più alta rispetto Stati Uniti o Gran Bretagna.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Dopo il Giappone,
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
è la seconda nazione maggiormente rappresentata.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Se utilizzate Twitter o altri social network,
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
e non sapevate
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
che in questi ambiti ci sono tanti brasiliani,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
siete come la maggior parte di noi.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Perchè quello che succede in un social network
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
è che tendiamo a interagire con le persone
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
con cui abbiamo scelto di interagire.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
E se siete come me, un ragazzone americano bianco, un geek,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
tendete ad interagire con altri ragazzoni bianchi americani, con altri geek.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
E non vi rendete necessariamente conto
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
che Twitter è in effetti uno spazio con una forte presenza brasiliana.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
Altro fatto sorprendente per molti americani, è anche
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
uno spazio con una forte presenza afroamericana.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
Recentemente lo staff di Twitter ha condotto qualche ricerca.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Hanno analizzato la provenienza degli utenti.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
E sembra che circa il 24 percento
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
degli utenti americani di Twitter sia di origine afroamericana.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Si tratta del doppio della percentuale di afroamericani
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
che fanno parte della popolazione statunitense.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
Ed è stata un'altra scoperta scioccante per molti utenti di Twitter,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
anche se non dovrebbe esserlo.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
E la ragione per cui non dovrebbe essere scioccante è che ogni giorno
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
basta dare un'occhiata ai temi più seguiti, i "Trending Topics"
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
per scoprirne una varietà
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
che riguardano quasi interamente conversazioni afroamericane.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Ecco ora una visualizzazione creata da Fernando Viegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
e Martin Wattenberg,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
esperti che si occupano di effetti visivi
04:30
who looked at
112
270260
2000
i quali hanno analizzato
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
il traffico di Twitter durante un intero weekend,
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
per scoprire in pratica che parecchi tra questi temi di tendenza
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
erano sostanzialmente delle conversazioni segregate --
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
e secondo modalità che non ci si aspetterebbe.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
Si è scoperto che "oil spill" (marea nera) è soprattutto un tema di conversazione tra bianchi
04:44
that cookout
118
284260
2000
mentre il termine "cookout" (cucinare all'aperto)
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
è soprattutto argomento di discussione tra neri.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
E la cosa assurda è che
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
per mischiarsi con diversi gruppi di persone su Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
basta letteralmente un clic del mouse.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Cliccando sul tag "cookout" ci si ritrova in una conversazione completamente diversa
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
a cui partecipano persone diverse a quelle che si trovano in altre conversazioni.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Ma in generale, la maggior parte di noi non ci prova neppure.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Restiamo all'interno di queste "bolle filtro", come le chiama il mio amico Eli Pariser,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
dove frequentiamo solo persone che già conosciamo,
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
e altre persone simili a quelli che conosciamo di già.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
E tendiamo a non ampliare l'orizzonte.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Personalmente ciò mi sorprende,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
perchè non era certo così che doveva svilupparsi internet.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
Tornando indietro agli albori della Rete,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
quando cyber-utopisti come Nick Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
stavano scrivendo libri importanti come "Being Digital",
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
la previsione era che internet
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
si sarebbe rivelata una forza incredibilmente potente
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
per appianare le differenze culturali,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
e farci ritrovare tutti in un terreno comune di qualche tipo.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Il libro di Negroponte si apre con una storia
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
su quanto sia difficile sviluppare dei legami
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
nel mondo degli atomi.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Negroponte si trova ad un convegno sulla tecnologia in Florida.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
E gli capita di osservare qualcosa di veramente assurdo,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
cioè, alcune bottiglie di acqua Evian sul tavolo.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
E Negroponte dice che è pura follia.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Questa è la vecchia economia.
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
È l'economia basata sul trasporto di questi
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
atomi lenti e pesanti per lunghe distanze, operazione assai difficile da compiere.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Ci stiamo invece muovendo verso il futuro dei bit,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
dove tutto si sposta in maniera veloce e leggera.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Ci si può spostare in qualsiasi parte del mondo in un qualsiasi momento.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
E ciò cambierà il mondo per come lo conosciamo.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Ora, Negroponte ha avuto ragione su parecchie cose.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Ma su questa si è sbagliato in pieno.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Si è scoperto che in diverse circostanze
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
gli atomi sono assai più mobili dei bit
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Se entro in un negozio negli Stati Uniti,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
è molto probabile che finisca per comprare acqua
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
che è stata imbottigliata nelle Fiji,
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
e poi spedita spedita gli Stati Uniti con costi enormi.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
In realtà è davvero difficile
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
che possa vedere un film prodotto alle Fiji.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
È difficile che riesca ad ascoltare musica originaria delle isole Fiji.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
Ed è estremamente difficile leggere notizie in arrivo dalle Fiji,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
cosa strana, visto che effettivamente stanno accadendo parecchie cose alle Fiji.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
C'è stato un colpo di Stato. C'è un governo militare.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
C'è la repressione contro la stampa.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
In effetti è un posto a cui dovremmo
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
prestare attenzione di questi tempi.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Ecco quanto credo stia accadendo.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Penso che tendiamo a considerare importante
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
l'infrastruttura
06:56
of globalization.
173
416260
2000
della globalizzazione.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Consideriamo il contesto generale che rende possibile
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
vivere in questo mondo inter-connesso.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
Un contesto in cui rientrano cose quali le rotte aeree.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
O anche cose come i cavi di internet.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Osserviamo mappe come questa,
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
e sembra che tutto il mondo sia piatto,
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
perchè ogni cosa si trova a uno o due salti di distanza.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Si può salire su un volo a Londra,
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
e ritrovarsi a Bangalore nella stessa giornata.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Due salti più in là, ed eccoci a Suva, capitale delle Fiji.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Dove è tutto sotto controllo.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Quando s'inizia a guardare cosa scorre in realtà
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
al di sopra questi network
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
se ne ricava un quadro ben diverso.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
S'inizia a osservare la rotta
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
dei voli aerei a livello globale,
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
per scoprire improvvisamente che il mondo non è affatto piatto.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
È anzi estremamente nodoso.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Ci sono zone del mondo che sono assai ben più collegate di altre.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
In pratica c'è un gigantesco sentiero nel cielo
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
tra Londra e New York.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Ma osservando questa mappa
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
diciamo, per due o tre minuti
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
non si vedranno poi molti aerei
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
andare dal Sud America all'Africa.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
E scopriremo che ci sono zone del mondo
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
che vengono sistematicamente tagliate fuori.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Quando smettiamo di considerare l'infrastruttura che rende possibli questi collegamenti
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
e osserviamo invece quanto succede in realtà,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
allora iniziamo a renderci conto che il mondo non funziona come
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
invece pensiamo che funzioni.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Ecco allora la questione a cui mi sono interessato
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
più o meno negli ultimi dieci anni.
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
In effetti il mondo sta diventando più globale.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Si sta facendo sempre più interconnesso.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Un maggior numero di problemi sono di entità globale.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
La nostra economia è sempre più di scala mondiale.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
Eppure giorno dopo giorno l'informazione si fa sempre meno globale.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Per chi seguiva un programma TV negli Stati Uniti degli anni 70,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
il 35-40 per cento delle notizie di un telegiornale serale
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
riguardava la scena internazionale.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
Oggi siamo scesi a qualcosa tra il 12 e 15 per cento.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
E ciò tende a darci una visione alquanto distorta del mondo.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Ecco una diapositiva usata da Alisa Miller in un precedente TED Talk.
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Alisa è la presidente di Public Radio International, in USA.
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Ha creato un cartogramma, che in sostanza è una mappa distorta
08:43
based on what American
220
523260
2000
basata su quanto hanno riportato
08:45
television news casts
221
525260
2000
i telegiornali americani
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
nell'arco di un mese.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Ed ecco cosa succede quando si distorce una mappa basata sull'attenzione,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
il mondo all'interno dei notiziari televisivi americani
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
si riduce fondamentalmente a
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
questa gigantesca mappa degli Stati Uniti
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
e di un paio di altri Paesi che abbiamo invaso.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
E le notizie riguardano soltanto queste zone.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
E prima che si dica che ciò riguardi solo i notiziari TV americani,
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
situazione terribile, proprio terribile --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
Ho creato una mappa di testate elitarie come il New York Times
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
ottenendo un risultato analogo.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Perchè il New York Times direi sia proprio una testata elitaria,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
che in genere dà spazio alle nazioni più ricche
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
e a quelle che abbiamo invaso.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
E succede che neppure i new media
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
riescono ad aiutarci granché in tal senso.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Ecco una mappa creata da Mark Graham,
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
che lavora qui a due passi, all'Oxford Internet Institute.
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
E questa è una mappa sugli articoli su Wikipedia
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
organizzati per località geografiche.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Noterete che c'è una pesante preferenza
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
per il Nord America e l'Europa occidentale.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Anche per le enciclopedie,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
quando vengono realizzate online,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
ci sono forti preferenze verso i luoghi
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
di residenza degli stessi autori di Wikipedia,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
rispetto invece al resto del mondo.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
Qui in Inghilterra, possiamo alzarci...
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
Finito quest'intervento, possiamo andarcene con il computer sottobraccio.
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
E poi leggere un quotidiano indiano o australiano,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
o magari canadese, o, non sia mai, anche americano.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
È probabile che non ci proveremo neppure.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Comunque, considerando le testate più seguite online --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
in questo caso, i primi 10 siti di internet --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
oltre il 95 per cento dei lettori
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
segue siti di notizie nazionali.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
È uno di quei rari casi in cui gli Stati Uniti stanno leggermente meglio del Canada
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
perchè in effetti ci piace seguire le vostre testate, quell inglesi,
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
piuttosto che il contrario.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Quindi tutta questa storia mi ha spinto
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
a pensare che ci troviamo in una situazione che definirei
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
di cosmopolitismo immaginario.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Prendiamo internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Pensiamo di avere quest'ampia visione del mondo.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
A volte ci capita di imbatterci in una pagina in cinese,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
e ci convinciamo di aver costruito la miglior tecnologia mai esistita
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
per essere connessi al resto del mondo.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
E dimentichiamo che per lo più ci limitiamo
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
a seguire le partire di baseball dei Boston Red Sox.
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Ci troviamo di fronte a un problema serio --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
non solo perchè i Red Sox stanno attraversando un anno difficile --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
ma è un problema concreto perchè,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
come continuiamo a discutere qui a TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
le questioni concrete che interessano il mondo,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
i problemi interessanti da risolvere,
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
sono di portata e di livello globali,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
richiedono conversazioni globali,
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
per arrivare a soluzioni globali.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Questo è il problema che dobbiamo risolvere.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Ecco allora la buona notizia:
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Da sei anni frequento questo gruppo di persone.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
Si chiama Global Voices.
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
Si tratta di un gruppo di blogger originari di ogni parte del mondo.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Volevamo cambiare il modo di fare informazione nel mondo.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Siamo partiti nel 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Come avrete notato, non siamo ancora riusciti a fare granché.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
E neppure credo che da soli
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
potremo risolvere questo problema.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Ma più ci penso, più credo
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
che certe cose che abbiamo imparato lungo la strada
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
siano lezioni importanti su come poterci riconnettere,
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
se vogliamo usare il web per ampliare il mondo.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
Il primo aspetto da prendere in considerazione
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
è che ci sono regioni del mondo
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
che sono zone scure in termini di attenzione.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
In questo caso -- la mappa del mondo di notte fornita dalla NASA --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
queste zone sono letteralmente al buio per la mancanza di energia elettrica.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
Pensavo invece che una zona scura su questa mappa
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
stesse a significare l'assenza di fonti d'informazione locali
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
perchè magari erano alle prese con necessità più basilari.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Adesso mi sembra invece di capire che
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
si può arrivare a quelle fonti, solo che bisogna darsi molto da fare
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
e c'è bisogno di tanto coraggio per riuscirci.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Una di queste zone scure è il Madagascar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
Paese generalmente più conosciuto per l'omonimo film della Dreamworks
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
piuttosto che per
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
i suoi adorabili abitanti.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Le persone che hanno fondato il
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
Foko Club in Madagascar
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
non erano certo interessati a cambiare l'immagine del Paese.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Stavano impegnandosi in qualcosa di assai più semplice.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Era un club dove imparare l'inglese,
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
dove imparare a usare i computer e internet.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Ma poi in Madagascar si è avuto
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
un violento colpo di Stato.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
La maggior parte dei media indipendenti è stata chiusa
12:22
And the high school students
318
742260
2000
E quegli studenti liceali che
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
stavano imparando a usare il blog al Foko Club
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
improvvisamente si sono ritrovati a informare una platea internazionale
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
sulle manifestazioni, sulla violenza,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
su quanto andava succedendo nel Paese.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
E così un piccolo progetto,
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
indirizzato a mettere un gruppo di persone davanti al computer,
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
per diffonderne le opinioni, per dare spazio all'informazione indipendente,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
ha finito per avere un impatto enorme
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
sula nostra conoscenza di questo Paese.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Il problema è che credo
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
la maggior parte di noi qui non parli il malgascio.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
E direi che la maggior parte di noi non conosce neppure il cinese --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
fatto piuttosto triste, se ci pensiamo bene,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
visto che oggi è la lingua più diffusa su internet.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Per fortuna c'è qualcuno che sta cercando di capire come risolvere il problema.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Se usate Google Chrome e andate su un sito in cinese,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
noterete questa finestrella in alto che rileva
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
automaticamente che la pagina è in cinese
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
e in un attimo, basta un clic del mouse,
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
ci fornisce la traduzione della pagina.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Purtroppo è una traduzione automatica.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
E mentre Google funziona davvero bene con certe lingue,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
con il cinese è decisamente terribile.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
E il risultato può rivelarsi abbastanza divertente.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
Quel che ci serve davvero -- quel che in fondo vorremmo,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
è la possibilità di premere un tasto
13:26
and have this queued
345
806260
2000
e inviare la pagina a
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
un essere umano capace di tradurla.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
E se pensate che sia un'assurdità, non è così.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Esiste un gruppo in Cina chiamato Yeeyan,
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
che comprende circa
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
150.000 volontari
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
i quali passano la giornata online.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Cercano i contenuti più interessanti in inglese.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
E traducono circa 100 articoli al giorno
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
da siti e quotidiani importanti.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Li pubblicano online gratuitamente.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
È il progetto di un ragazzo di nome Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
che si viveva negli Stati Uniti durante le violenze a Lhasa, in Tibet, nel 2008
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
e rimase colpito nel notare quanto fosse di parte
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
l'informazione di fonte americana.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
Così disse, "Se c'è una cosa che posso fare, è iniziare a tradurre,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
in modo che la gente di questi due Paesi
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
possa iniziare a capirsi un pò meglio tra loro."
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
E la mia domanda per voi è:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
se Yeeyan può coinvolgere 150.000 persone
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
nella traduzione verso il cinese di notizie in inglese,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
dov'è il corrispettivo di Yeeyan in inglese?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Chi si sta occupando del cinese
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
ora che a parlarlo sono 400 milioni di utenti internet?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Penso che almeno uno di loro abbia qualcosa di interessante da dire.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
E quindi, anche potendo trovare un modo per tradurre dal cinese,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
non ci sono garanzie di poterci riuscire.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Quando cerchiamo qualche informazione online,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
fondamentalmente abbiamo due strategie a disposizione.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Ci rivolgiamo spesso ai motori di ricerca.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
E tali motori funzionano ottimamente quando sappiamo cosa cercare.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Ma se si cerca qualcosa di fortuito, in stile "serendipity",
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
se si prova imbattersi in qualcosa che non si conosce,
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
qualcosa di cui non sapevamo di aver bisogno,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
la nostra prima opzione è quella di rivolgersi ai social network
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
per vedere cosa stanno facendo i nostri amici.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
Che cosa stanno seguendo? Forse dovremmo dargli un'occhiata anche noi.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
Il problema in tutto ciò è che sostanzialmente
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
quello che se ne ricavadopo un pò è la saggezza del branco.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Finimo nello stesso branco di molte altre persone
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
che probabilmente sono simili a noi,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
con cui condividiamo certi interessi.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
Ed è molto, molto difficile ottenere informazioni
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
da altri branchi, da altre parti del mondo
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
dove ci si ritrova a discutere di cose che li interessano.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Per cambiare scena, a un certo punto,
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
c'è bisogno di qualcuno che ci faccia uscire dal primo branco per portarci in un altro.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Abbiamo bisogno di una guida.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Ecco allora Amira Al Hussaini, responsabile della sezione Medio Oriente per Global Voices.
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Il suo è un impegno davvero stressante.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Non solo deve evitare che i collaboratori israeliani e palestinesi
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
si uccidano l'un l'altro,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
ma deve anche capire
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
le notizie che possano interessare il pubblico internazionale
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
rispetto all'area mediorientale.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
E in questo senso, l'obiettivo è cercare di
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
farci uscire dal nostro circuito abitudinario
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
e provare ad attirare la nostra attenzione
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
sulla vicenda di qualcuno che
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
ha smesso di fumare durante il mese del Ramadan.
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
Amira deve intendersene di pubblico globale.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Deve sapere quali sono le storie interessanti in giro.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
In pratica è una DJ...
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
È una coordinatrice assai qualificata,
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
che conosce il materiale a disposizione,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
in grado di ascoltare il pubblico,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
e capace di fare una selezione,
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
e sa attirare la gente verso un certo tema.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Non credo si tratti necessariamente di un processo algoritmico.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Penso anzi che il bello di internet
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
sia proprio che in effetti rende assai più facile
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
per certi DJ raggiungere un pubblico più ampio.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Conosco Amira.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Posso chiederle cosa c'è interessante da leggere.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Ma grazie a internet, lei si trova nella posizione di poter
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
dire a parecchia gente cosa leggere.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
E anche voi potete vedere cosa consiglia,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
se siete interessati ad ampliare la vostra rete.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Così, quando ci diamo la briga di ampliare l'orizzonte a tal modo,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
una volta che iniziamo a rischiarare le voci in quelle zone d'ombra,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
quando iniziamo a tradurre, a integrare e coordinare,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
si finisce in posti davvero strani.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Questa è un'immagine presa da uno dei miei blog preferiti,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
che è AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
E AfriGadget è un blog che si interessa
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
alla tecnologia nel contesto africano.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
E nello specifico, qui c'è un fabbro
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
a Kibera, a Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
che sta trasformando l'albero motore di una Landover
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
in una sorta di scalpello.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
E guardando questa foto ci si potrebbe chiedere,
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Perchè mai dovrebbe interessarmi?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
E la verità è che, questo ragazzo può spiegarcelo per bene.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Si tratta di Erik Hersman. Forse qualcuno l'ha incontrato in giro, a quest'evento.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
È conosciuto con il nomignolo di Bianco Africano.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Anche lui è un noto "geek" americano,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
ma è di origini kenyote; è nato in Sudan e cresciuto in Kenya.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
È una "persona-ponte".
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
È qualcuno che ha letteralmente i piedi in due mondi diversi --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
uno nel mondo della comunità tecnologica africana,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
e l'altro in quella tecnologica americana.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
E così può raccontare la vicenda di
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
di questo fabbro a Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
per trasformarla in una storia sul riorientamento della tecnologia,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
sull'innovazione derivante dalla penuria di mezzi,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
su come cercare ispirazione basandosi sul riciclaggio.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Conosce bene un certo mondo,
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
e trova il modo di comunicarlo in un altro universo,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
avendo profondi legami con entrambi.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Queste persone-ponte, ne sono più che convinto,
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
sono il futuro del tentativo di ampliare la nostra visione del mondo
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
grazie alla navigazione sul web.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Ma il problema con i ponti è che, in fin dei conti,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
c'è bisogno di qualcuno che sappia attraversarli.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
Ed è qui che iniziamo a parlare di esterofili, di xenofili.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Se fossi un giocatore di football americano,
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
credo che passerei le vacanze
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
a curarmi le ferite, a godendomi la famiglia e così via --
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
magari registrerei un album hip-hop.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
che è un difensore dei Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
ha un approccio leggermente diverso al periodo vacanziero.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani cura un programma televisivo,
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
chiamato "Dhani Tackles the Globe" (Dhani in giro per il mondo).
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
e ogni settimana in questo programma,
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
Dhani viaggia in un Paese nuovo.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Trova la squadra di uno sport praticato in loco.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Si allena con loro per una settimana e gioca con loro una partita.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
E la motivazione per fare queste esperienze,
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
non è solo perchè vuole imparare la boxe thailandese,
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
ma anche perchè, per lui,
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
lo sport è la lingua
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
che gli permette di incontrare
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
le bellezze e le meraviglie del mondo.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Per qualcuno può essere la musica. Per altri il cibo.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Per molti si tratta della letteratura o della scrittura.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Ma il punto è che esistono tecniche diverse
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
grazie alle quali possiamo andarcene in giro a scoprire il mondo
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
e trovare il nostro posto nell'universo.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
L'obiettivo di questo mio intervento
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
non è quello di persuadere voi che mi state ascoltando
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
a diventare tutti esterofili, a darsi alla xenofilia.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
La mia supposizione -- visto che partecipiamo a un evento chiamato TED Global --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
è che la maggior parte di voi sia già esterofila,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
che si voglia usare o meno questo termine.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
La mia proposta invece è un'altra.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Non basta prendere la decisione personale
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
di voler ampliare il proprio mondo.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Dobbiamo capire come riorganizzare
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
i sistemi attuali.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Dobbiamo riorganizzare il mondo dell'informazione.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Occorre sistemare meglio internet. Va rivisto il sistema didattico.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Vanno ripensate le politiche dell'immigrazione.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Dobbiamo trovare il modo di
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
di creare "serendipity",
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
di diffondere ovunque le traduzioni,
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
e dobbiamo trovare il modo di accogliere
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
e celebrare queste persone-ponte.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
E dobbiamo trovare il modo di coltivare quest'approccio da esterofili, da xenofili.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
Ecco quanto sto cercando di fare. E ho bisogno del vostro aiuto.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7