Ethan Zuckerman: How to listen to global voices

Ethan Zuckerman: ouvindo vozes globais

58,827 views ・ 2010-07-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Tourinho Raymundo Revisor: Nadja Nathan
00:15
I'm an American, which means, generally,
0
15260
3000
Sou americano, então, geralmente,
00:18
I ignore football unless it involves
1
18260
2000
eu ignoro o futebol, a menos que envolva
00:20
guys my size or Bruno's size
2
20260
2000
caras do meu tamanho, ou do Bruno,
00:22
running into each other at extremely high speeds.
3
22260
3000
correndo velozmente um em direção ao outro.
00:25
That said, it's been really hard
4
25260
2000
Dito isso, tem sido bem difícil
00:27
to ignore football
5
27260
2000
ignorar o futebol
00:29
for the last couple of weeks.
6
29260
2000
nas últimas semanas.
00:31
I go onto Twitter, there are all these strange words that I've never heard before:
7
31260
3000
Vou ao Twitter e há essas palavras estranhas que nunca ouvi antes:
00:34
FIFA, vuvuzela,
8
34260
2000
FIFA, vuvuzela,
00:36
weird jokes about octopi.
9
36260
2000
piadas esquisitas sobre polvos.
00:38
But the one that's really been sort of stressing me out,
10
38260
2000
Mas a coisa que tem realmente me estressado,
00:40
that I haven't been able to figure out,
11
40260
2000
que eu não consegui entender,
00:42
is this phrase "Cala a boca, Galvao."
12
42260
2000
é esta frase: "Cala a boca, Galvão."
00:44
If you've gone onto Twitter in the last couple of weeks,
13
44260
2000
Se você acessou o Twitter nas últimas semanas,
00:46
you've probably seen this.
14
46260
2000
provavelmente viu isso.
00:48
It's been a major trending topic.
15
48260
2000
Tem sido um grande "trending topic" (assuntos mais comentados).
00:50
Being a monolingual American, I obviously don't know what the phrase means.
16
50260
3000
Sendo um americano monolíngue, é claro que não sei o que significa.
00:53
So I went onto Twitter,
17
53260
2000
Então, fui ao Twitter,
00:55
and I asked some people if they could explain to me "Cala a boca, Galvao."
18
55260
3000
e perguntei a algumas pessoas se elas podiam explicar o "Cala a boca, Galvão."
00:58
And fortunately, my Brazilian friends
19
58260
2000
Felizmente, meus amigos brasileiros
01:00
were more than ready to help.
20
60260
2000
estavam bem dispostos a ajudar.
01:02
They explained that the Galvao bird
21
62260
3000
Eles explicaram que o pássaro Galvão
01:05
is a rare and endangered parrot
22
65260
2000
é um papagaio raro e ameaçado,
01:07
that's in terrible, terrible danger.
23
67260
2000
que corre um perigo terrível.
01:09
In fact, I'll let them tell you a bit more about it.
24
69260
2000
Na verdade, vou deixá-los explicar um pouco mais.
01:11
Narrator: A word about Galvao, a very rare kind of bird
25
71260
3000
Narrador: um pouco sobre o Galvão, um tipo muito raro de pássaro
01:14
native to Brazil.
26
74260
2000
nativo do Brasil.
01:16
Every year, more than 300,000 Galvao birds
27
76260
3000
Todo ano, mais de 300.000 pássaros Galvão
01:19
are killed during Carnival parades.
28
79260
2000
são mortos durante os desfiles de Carnaval.
01:21
Ethan Zuckerman: Obviously, this is a tragic situation,
29
81260
2000
Ethan Zuckerman: Obviamente, é uma situação trágica,
01:23
and it actually gets worse.
30
83260
2000
e fica pior.
01:25
It turns out that, not only is the Galvao parrot
31
85260
2000
Acontece que, não só o papagaio Galvão é
01:27
very attractive, useful for headdresses,
32
87260
3000
muito bonito, útil para cocares,
01:30
it evidently has certain hallucinogenic properties,
33
90260
3000
como também tem certas propriedades alucinógenas,
01:33
which means that there's a terrible problem
34
93260
2000
o que significa que há um problema terrível
01:35
with Galvao abuse.
35
95260
2000
de maus tratos ao Galvão.
01:37
Some sick and twisted people have found themselves snorting Galvao.
36
97260
3000
Algumas pessoas doentias encontraram-se cheirando Galvão.
01:40
And it's terribly endangered.
37
100260
2000
E ele está ameaçado.
01:42
The good news about this is that the global community --
38
102260
2000
A boa notícia é que a comunidade global --
01:44
again, my Brazilian friends tell me --
39
104260
2000
de novo, meus amigos brasileiros me disseram --
01:46
is pitching in to help out.
40
106260
2000
está se mobilizando para ajudar.
01:48
It turns out that Lady Gaga
41
108260
2000
Acontece que Lady Gaga
01:50
has released a new single --
42
110260
2000
lançou uma nova música --
01:52
actually five or six new singles, as near as I can tell --
43
112260
3000
na verdade, cinco ou seis novas músicas, até onde sei --
01:55
titled "Cala a boca, Galvao."
44
115260
2000
chamadas "Cala a boca, Galvão."
01:57
And my Brazilian friends tell me that
45
117260
2000
E meus amigos brasileiros me dizem que
01:59
if I just tweet the phrase "Cala a boca, Galvao,"
46
119260
2000
se eu simplesmente twitar a frase "Cala a boca, Galvão,"
02:01
10 cents will be given
47
121260
2000
18 centavos vão ser doados
02:03
to a global campaign
48
123260
2000
à campanha global
02:05
to save this rare and beautiful bird.
49
125260
3000
para salvar este raro e belo pássaro.
02:08
Now, most of you have figured out that this was a prank,
50
128260
2000
Agora, muitos de vocês devem ter notado que isso foi uma "pegadinha",
02:10
and actually a very, very good one.
51
130260
2000
e, na verdade, uma muito, muito boa.
02:12
"Cala a boca, Galvao" actually means something very different.
52
132260
2000
"Cala a boca, Galvão" significa algo bem diferente.
02:14
In Portugese, it means "Shut your mouth, Galvao."
53
134260
3000
Em português, significa "Cala a sua boca, Galvão."
02:17
And it specifically refers to this guy, Galvao Bueno,
54
137260
3000
E refere-se, em específico, a esse cara, Galvão Bueno,
02:20
who's the lead soccer commentator
55
140260
2000
que é o principal narrador esportivo
02:22
for Rede Globo.
56
142260
2000
da Rede Globo.
02:24
And what I understand from my Brazilian friends
57
144260
2000
Pelo o que entendo dos meus amigos brasileiros,
02:26
is that this guy is just a cliche machine.
58
146260
3000
é que esse cara é uma máquina de clichês.
02:29
He can ruin the most interesting match
59
149260
3000
Ele pode arruinar a partida mais interessante
02:32
by just spouting cliche again and again and again.
60
152260
2000
simplesmente jorrando clichês de novo e de novo e de novo.
02:34
So Brazilians went to that first match
61
154260
2000
Então, os brasileiros foram à primeira partida,
02:36
against North Korea,
62
156260
2000
contra a Coreia do Norte,
02:38
put up this banner, started a Twitter campaign
63
158260
2000
puseram este cartaz, começaram uma campanha no Twitter
02:40
and tried to convince the rest of us
64
160260
2000
e tentaram nos convencer
02:42
to tweet the phrase: "Cala a boca, Galvao."
65
162260
2000
a twitar a frase: "Cala a boca, Galvão."
02:44
And in fact, were so successful at this
66
164260
3000
E, de fato, foram tão bem-sucedidos que
02:47
that it topped Twitter for two weeks.
67
167260
2000
ela ficou em destaque por duas semanas.
02:49
Now there's a couple --
68
169260
2000
Agora, há algumas --
02:51
there's a couple of lessons that you can take from this.
69
171260
3000
há algumas lições que você pode tirar disso.
02:54
And the first lesson, which I think is a worthwhile one,
70
174260
3000
E a primeira lição, que acho que é válida,
02:57
is that you cannot go wrong
71
177260
2000
é que não há como errar
02:59
asking people to be active online,
72
179260
2000
ao pedir às pessoas que sejam ativas online,
03:01
so long as activism just means retweeting a phrase.
73
181260
3000
contanto que ativismo signifique retwitar uma frase.
03:04
So as long as activism is that simple,
74
184260
2000
Enquanto o ativismo for simples assim,
03:06
it's pretty easy to get away with.
75
186260
2000
é bem fácil seguir com isso.
03:08
The other thing you can take from this, by the way,
76
188260
2000
Outra lição é que, por sinal,
03:10
is that there are a lot of Brazilians on Twitter.
77
190260
3000
existem muitos brasileiros no Twitter.
03:13
There's more than five million of them.
78
193260
2000
Há mais de cinco milhões deles.
03:15
As far as national representation,
79
195260
2000
Quanto a representação nacional,
03:17
11 percent of Brazilian internet users are on Twitter.
80
197260
3000
11% dos internautas brasileiros estão no Twitter.
03:20
That's a much higher number than in the U.S. or U.K.
81
200260
3000
É um número muito mais alto do que nos EUA ou no Reino Unido.
03:23
Next to Japan,
82
203260
2000
Junto ao Japão,
03:25
it's the second most represented by population.
83
205260
3000
é o segundo país mais representado por população.
03:28
Now if you're using Twitter or other social networks,
84
208260
2000
Se você usa o Twitter ou outras redes sociais,
03:30
and you didn't realize
85
210260
2000
e você não percebeu
03:32
this was a space with a lot of Brazilians in it,
86
212260
2000
que este é um espaço com muitos brasileiros,
03:34
you're like most of us.
87
214260
2000
você é como muitos de nós.
03:36
Because what happens on a social network
88
216260
2000
Porque o que acontece numa rede social
03:38
is you interact with the people
89
218260
2000
é que você interage com pessoas
03:40
that you have chosen to interact with.
90
220260
2000
com as quais você escolheu interagir.
03:42
And if you are like me, a big, geeky, white, American guy,
91
222260
3000
Se você é como eu, um americano branco, geek e grande,
03:45
you tend to interact with a lot of other geeky, white, American guys.
92
225260
3000
você tende a interagir com outros americanos geeks e brancos.
03:48
And you don't necessarily have the sense
93
228260
2000
E você não percebe, necessariamente,
03:50
that Twitter is in fact a very heavily Brazilian space.
94
230260
2000
que o Twitter é um espaço acentuadamente brasileiro.
03:52
It's also extremely surprising to many Americans,
95
232260
3000
E também é - para muitos americanos, surpreendentemente -
03:55
a heavily African-American space.
96
235260
3000
um espaço acentuadamente afro-americano.
03:58
Twitter recently did some research.
97
238260
2000
O Twitter recentemente fez uma pesquisa.
04:00
They looked at their local population.
98
240260
2000
Eles olharam para sua população local.
04:02
They believe that 24 percent
99
242260
2000
Eles acreditam que 24%
04:04
of American Twitter users are African-American.
100
244260
2000
dos usuários americanos do Twitter são afro-americanos.
04:06
That's about twice as high as African-Americans
101
246260
2000
Cerca de duas vezes mais do que afro-americanos
04:08
are represented in the population.
102
248260
2000
na população do país.
04:10
And again, that was very shocking to many Twitter users,
103
250260
2000
De novo, isso foi chocante para muitos usuários do Twitter,
04:12
but it shouldn't be.
104
252260
2000
mas não deveria ser.
04:14
And the reason it shouldn't be is that on any day
105
254260
2000
E a razão por que não deveria é que em qualquer dia
04:16
you can go into Trending Topics.
106
256260
2000
você pode acessar os "trending topics."
04:18
And you tend to find topics
107
258260
2000
E você tende a encontrar tópicos
04:20
that are almost entirely African-American conversations.
108
260260
3000
que são quase totalmente conversas afro-americanas.
04:24
This was a visualization done by Fernando Viegas
109
264260
2000
Esta é uma visualização feita por Fernando Viegas
04:26
and Martin Wattenberg,
110
266260
2000
e Martin Wattenberg,
04:28
two amazing visualization designers,
111
268260
2000
dois incríveis designers de visualização,
04:30
who looked at
112
270260
2000
que mapearam o
04:32
a weekend's worth of Twitter traffic
113
272260
2000
tráfico do Twitter por um fim de semana
04:34
and essentially found that a lot of these trending topics
114
274260
2000
e descobriram que muitos desses "trending topics"
04:36
were basically segregated conversations --
115
276260
3000
eram basicamente conversas segregadas --
04:39
and in ways that you wouldn't expect.
116
279260
2000
e de maneiras que você não esperaria.
04:41
It turns out that oil spill is a mostly white conversation,
117
281260
3000
O derramamento de óleo é um assunto majoritariamente branco,
04:44
that cookout
118
284260
2000
e, churrasco,
04:46
is a mostly black conversation.
119
286260
2000
um assunto majoritariamente negro.
04:48
And what's crazy about this is that
120
288260
2000
E o maluco disso é que,
04:50
if you wanted to mix up who you were seeing on Twitter,
121
290260
3000
se você quisesse misturar quem você estivesse vendo no Twitter,
04:53
it's literally a quick click away.
122
293260
3000
estava a um clique de distância.
04:56
You click on that cookout tag, there an entirely different conversation
123
296260
2000
Você clica na tag churrasco e há uma conversa totalmente diferente
04:58
with different people participating in it.
124
298260
3000
com pessoas diferentes participando.
05:01
But generally speaking, most of us don't.
125
301260
2000
Mas, generalizando, muitos de nós não participam.
05:03
We end up within these filter bubbles, as my friend Eli Pariser calls them,
126
303260
3000
Ficamos dentro dessas bolhas de filtragem, como meu amigo Eli Pariser as chama,
05:06
where we see the people we already know
127
306260
2000
onde vemos as pessoas que já conhecemos
05:08
and the people who are similar to the people we already know.
128
308260
3000
e as pessoas parecidas com as que já conhecemos.
05:11
And we tend not to see that wider picture.
129
311260
3000
E tendemos a não ver o quadro mais amplo.
05:14
Now for me, I'm surprised by this,
130
314260
3000
Estou surpreso com isso,
05:17
because this wasn't how the internet was supposed to be.
131
317260
3000
porque a internet não deveria ser assim.
05:20
If you go back into the early days of the internet,
132
320260
2000
Se voltarmos aos primórdios da internet,
05:22
when cyber-utopians like Nick Negroponte
133
322260
3000
quando ciberutopistas como Nicholas Negroponte
05:25
were writing big books like "Being Digital,"
134
325260
2000
escreviam livros como "A Vida Digital,"
05:27
the prediction was that the internet
135
327260
2000
a previsão era a de que a internet
05:29
was going to be an incredibly powerful force
136
329260
2000
seria uma força incrivelmente poderosa
05:31
to smooth out cultural differences,
137
331260
3000
para amenizar diferenças culturais,
05:34
to put us all on a common field of one fashion or another.
138
334260
3000
para nos colocar num campo comum de um tipo ou outro.
05:37
Negroponte started his book with a story
139
337260
3000
Negroponte começa seu livro com uma história
05:40
about how hard it is to build connections
140
340260
2000
sobre o quão difícil é criar conexões
05:42
in the world of atoms.
141
342260
2000
no mundo dos átomos.
05:44
He's at a technology conference in Florida.
142
344260
2000
Ele está numa conferência de tecnologia na Flórida.
05:46
And he's looking at something really, truly absurd,
143
346260
3000
E ele olha para algo realmente absurdo,
05:49
which is bottles of Evian water on the table.
144
349260
3000
garrafas de água Evian numa mesa.
05:52
And Negroponte says this is crazy.
145
352260
2000
E Negroponte diz que isso é loucura.
05:54
This is the old economy.
146
354260
2000
Isso é a antiga economia.
05:56
It's the economy of moving these
147
356260
2000
É a economia que leva esses
05:58
heavy, slow atoms over long distances that's very difficult to do.
148
358260
3000
átomos lentos e pesados por longas distâncias, que é muito difícil de realizar.
06:01
We're heading to the future of bits,
149
361260
2000
Rumamos ao futuro dos bits,
06:03
where everything is speedy, it's weightless.
150
363260
2000
onde tudo é veloz e sem peso.
06:05
It can be anywhere in the world at any time.
151
365260
2000
Pode estar em qualquer lugar do mundo, a qualquer hora.
06:07
And it's going to change the world as we know it.
152
367260
3000
E vai mudar o mundo como o conhecemos.
06:10
Now, Negroponte has been right about a lot of things.
153
370260
2000
Negroponte estava certo sobre muitas coisas.
06:12
He's totally wrong about this one.
154
372260
2000
Mas está totalmente errado quanto a essa.
06:14
It turns out that in many cases
155
374260
2000
Acontece que, em muitos casos,
06:16
atoms are much more mobile than bits.
156
376260
3000
átomos são muito mais móveis que bits.
06:19
If I walk into a store in the United States,
157
379260
2000
Se eu entro numa loja nos Estados Unidos,
06:21
it's very, very easy for me to buy water
158
381260
3000
é muito, muito fácil para eu comprar água
06:24
that's bottled in Fiji,
159
384260
2000
engarrafada em Fiji,
06:26
shipped at great expense to the United States.
160
386260
2000
importada a altos custos para os EUA.
06:28
It's actually surprisingly hard
161
388260
3000
É surpreendentemente difícil
06:31
for me to see a Fijian feature film.
162
391260
2000
que eu consiga assistir a um filme de Fiji.
06:33
It's really difficult for me to listen to Fijian music.
163
393260
3000
É muito difícil que eu ouça música de Fiji.
06:36
It's extremely difficult for me to get Fijian news,
164
396260
3000
É extremamente difícil que eu obtenha notícias de Fiji,
06:39
which is strange, because actually there's an enormous amount going on in Fiji.
165
399260
3000
o que é estranho, porque há muita coisa acontecendo em Fiji.
06:42
There's a coup government. There's a military government.
166
402260
2000
Há um golpe, um governo militar.
06:44
There's crackdowns on the press.
167
404260
2000
Há repressões na imprensa.
06:46
It's actually a place that we probably should
168
406260
2000
É, de fato, um lugar no qual provavelmente deveríamos
06:48
be paying attention to at the moment.
169
408260
2000
estar prestando atenção, no momento.
06:50
Here's what I think is going on.
170
410260
2000
Eis o que acho que está acontecendo.
06:52
I think that we tend to look a lot
171
412260
2000
Acho que tendemos a olhar para
06:54
at the infrastructure
172
414260
2000
a infraestrutura
06:56
of globalization.
173
416260
2000
da globalização.
06:58
We look at the framework that makes it possible
174
418260
2000
Observamos a estrutura que torna possível
07:00
to live in this connected world.
175
420260
2000
viver no mundo conectado.
07:02
And that's a framework that includes things like airline routes.
176
422260
3000
E é um sistema que inclui coisas como rotas aéreas.
07:05
It includes things like the Internet cables.
177
425260
2000
Inclui coisas como cabos de internet.
07:07
We look at a map like this one,
178
427260
2000
Olhamos para um mapa como este
07:09
and it looks like the entire world is flat
179
429260
3000
e parece que o mundo inteiro é plano,
07:12
because everything is a hop or two away.
180
432260
2000
porque tudo está a um pulo ou dois de distância.
07:14
You can get on a flight in London,
181
434260
2000
Você pode pegar um voo em Londres
07:16
you can end up in Bangalore later today.
182
436260
2000
e chegar a Bangalore no fim do dia.
07:18
Two hops, you're in Suva, the capitol of Fiji.
183
438260
2000
Dois pulos, você está em Suva, capital de Fiji.
07:20
It's all right there.
184
440260
2000
Está tudo aqui.
07:22
When you start looking at what actually
185
442260
2000
Quando você começa a ver o real
07:24
flows on top of these networks,
186
444260
2000
fluxo nessas redes,
07:26
you get a very different picture.
187
446260
2000
você percebe um quadro bem diferente.
07:28
You start looking at how
188
448260
2000
Você começa a ver como
07:30
the global plane flights move,
189
450260
2000
como os aviões movem,
07:32
and you suddenly discover that the world isn't even close to flat.
190
452260
2000
e, de repente, você descobre que o mundo não tem nada de plano.
07:34
It's extremely lumpy.
191
454260
2000
Está cheio de protuberâncias.
07:36
There are parts of the world that are very, very well connected.
192
456260
2000
Há partes do mundo que são muito, muito bem conectadas.
07:38
There's basically a giant pathway in the sky
193
458260
2000
Há, basicamente, um caminho gigante no céu
07:40
between London and New York.
194
460260
2000
entre Londres e Nova York.
07:42
but look at this map, and you can watch this
195
462260
2000
Mas olhe para este mapa, e você pode assistir a isso
07:44
for, you know, two or three minutes.
196
464260
2000
por, sei lá, dois ou três minutos.
07:46
You won't see very many planes
197
466260
2000
Você não verá muitos aviões
07:48
go from South America to Africa.
198
468260
2000
irem da América do Sul para a África.
07:50
And you'll discover that there are parts of the globe
199
470260
2000
E você descobrirá que há partes do globo
07:52
that are systematically cut off.
200
472260
2000
que são sistematicamente isoladas.
07:54
When we stop looking at the infrastructure that makes connection possible,
201
474260
3000
Quando deixamos de olhar para a infraestrutura que possibilita a conexão,
07:57
and we look at what actually happens,
202
477260
3000
e olhamos para o que realmente acontece,
08:00
we start realizing that the world doesn't work quite the same way
203
480260
2000
passamos a perceber que o mundo não funciona do mesmo jeito
08:02
that we think it does.
204
482260
2000
que pensamos que ele funciona.
08:04
So here's the problem that I've been interested in
205
484260
2000
Então, este é o problema que tem me interessado
08:06
in the last decade or so.
206
486260
3000
na última década,
08:09
The world is, in fact, getting more global.
207
489260
2000
O mundo está, de fato, ficando mais global.
08:11
It's getting more connected.
208
491260
2000
Está ficando mais conectado.
08:13
More of problems are global in scale.
209
493260
2000
Existem mais problemas em escala global.
08:15
More of our economics is global in scale.
210
495260
2000
Mais da nossa economia é em escala global.
08:17
And our media is less global by the day.
211
497260
3000
E nossa mídia é menos global a cada dia.
08:20
If you watched a television broadcast in the United States in the 1970s,
212
500260
3000
Se você tivesse assistido TV nos Estados Unidos na década de 1970,
08:23
35 to 40 percent of it would have been international news
213
503260
3000
35 a 40 por cento dela seria de notícias internacionais,
08:26
on a nightly new broadcast.
214
506260
2000
nos noticiários diários de TV.
08:28
That's down to about 12 to 15 percent.
215
508260
3000
O número caiu para 12 a 15 por cento.
08:31
And this tends to give us a very distorted view of the world.
216
511260
3000
Isso tende a nos dar uma visão muito distorcida do mundo.
08:34
Here's a slide that Alisa Miller showed at a previous TED Talk.
217
514260
3000
Este é um slide que Alisa Miller mostrou em outra "TED Talk."
08:37
Alisa's the president of Public Radio International.
218
517260
3000
Ela é presidente do "Public Radio International".
08:40
And she made a cartogram, which is basically a distorted map
219
520260
3000
Ela fez um cartograma, que é, basicamente, um mapa distorcido
08:43
based on what American
220
523260
2000
baseado no que noticiários
08:45
television news casts
221
525260
2000
da televisão americana
08:47
looked at for a month.
222
527260
2000
mostraram durante um mês.
08:49
And you see that when you distort a map based on attention,
223
529260
3000
Vê-se que, quando você distorce um mapa com base na atenção,
08:52
the world within American television news
224
532260
2000
o mundo, dentro do noticiário norte-americano,
08:54
is basically reduced to
225
534260
2000
é basicamente reduzido a
08:56
this giant bloated U.S.
226
536260
2000
esses EUA gigantes,
08:58
and a couple of other countries which we've invaded.
227
538260
2000
e alguns outros países que invadimos.
09:00
And that's basically what our media is about.
228
540260
3000
E nossa mídia fala basicamente disso.
09:03
And before you conclude that this is just a function of American TV news --
229
543260
3000
E, antes que vocês concluam que é assim apenas na TV --
09:06
which is dreadful, and I agree that it's dreadful --
230
546260
3000
o que é terrível, e concordo que é terrível --
09:09
I've been mapping elite media like the New York Times,
231
549260
2000
tenho mapeado a mídia de elite como o " New York Times",
09:11
and I get the same thing.
232
551260
2000
e chego ao mesmo resultado.
09:13
When you look at the New York Times, you look at other elite media,
233
553260
2000
Quando você olha para o "New York Times", olha para outra mídia de elite,
09:15
what you largely get are pictures of very wealthy nations
234
555260
3000
e, geralmente, vê nações muito ricas
09:18
and the nations we've invaded.
235
558260
2000
e nações que invadimos.
09:20
It turns out that new media
236
560260
2000
O fato é que as novas mídias
09:22
isn't necessarily helping us all that much.
237
562260
2000
não estão necessariamente nos ajudando muito.
09:24
Here's a map made by Mark Graham
238
564260
2000
Este é um mapa feito por Mark Graham,
09:26
who's down the street at the Oxford Internet Institute.
239
566260
2000
que trabalha no “Oxford Internet Institute.”
09:28
A this is a map of articles in Wikipedia
240
568260
2000
Este é um mapa de artigos da Wikipédia
09:30
that have been geo-coded.
241
570260
2000
que foram geo-codificados.
09:32
And you'll notice that there's a very heavy bias
242
572260
2000
Vocês notarão que há um viés acentuado
09:34
towards North America and Western Europe.
243
574260
3000
para a América do Norte e a Europa Ocidental.
09:37
Even within Wikipedias,
244
577260
2000
Até mesmo dentro das Wikipédias,
09:39
where we're creating their own content online,
245
579260
2000
em que estamos criando seu próprio conteúdo online,
09:41
there's a heavy bias towards the place where
246
581260
2000
há um viés acentuado para os lugares onde
09:43
a lot of the Wikipedia authors are based,
247
583260
2000
muitos dos autores da Wikipédia vivem,
09:45
rather than to the rest of the world.
248
585260
2000
em vez de para o resto do mundo.
09:47
In the U.K., you can get up,
249
587260
2000
No Reino Unido, você pode se levantar,
09:49
you can pick up your computer when you get out of this session,
250
589260
2000
pegar seu computador, quando você sair desta sessão,
09:51
you could read a newspaper from India or from Australia,
251
591260
2000
você pode ler um jornal da Índia, ou da Austrália,
09:53
from Canada, God forbid from the U.S.
252
593260
3000
do Canadá, ou, Deus queira que não, dos EUA.
09:56
You probably won't.
253
596260
2000
Você provavelmente não lerá.
09:58
If you look at online media consumption --
254
598260
2000
Se você olhar para o consumo de mídias online --
10:00
in this case, in the top 10 users of the internet --
255
600260
3000
neste caso, nos 10 maiores usuários da internet --
10:03
more than 95 percent of the news readership
256
603260
2000
mais de 95% da leitura de notícias
10:05
is on domestic news sites.
257
605260
2000
é em sites noticiosos domésticos.
10:07
It's one of these rare cases where the U.S. is actually slightly better than [the U.K.],
258
607260
3000
É um dos raros casos em que os EUA são um pouco melhores que o Reino Unido,
10:10
because we actually like reading your media,
259
610260
2000
porque nós gostamos de ler os veículos de vocês,
10:12
rather than vice versa.
260
612260
2000
mas não o contrário.
10:14
So all of this starts leading me
261
614260
2000
Tudo isso me leva
10:16
to think that we're in a state that I refer to
262
616260
2000
a pensar que estamos num estado que chamo de
10:18
as imaginary cosmopolitanism.
263
618260
2000
cosmopolitismo imaginário.
10:20
We look at the internet.
264
620260
2000
Olhamos para a internet.
10:22
We think we're getting this wide view of the globe.
265
622260
3000
Pensamos que temos uma visão ampla do globo.
10:25
We occasionally stumble onto a page in Chinese,
266
625260
2000
Às vezes, encontramos uma página em chinês,
10:27
and we decide that we do in fact have the greatest technology ever built
267
627260
3000
e decidimos que temos a melhor tecnologia já criada
10:30
to connect us to the rest of the world.
268
630260
2000
para nos conectar ao resto do mundo.
10:32
And we forget that most of the time
269
632260
2000
E esquecemos que, na maior parte do tempo,
10:34
we're checking Boston Red Sox scores.
270
634260
3000
estamos conferindo o resultado do Boston Red Sox [time de beisebol].
10:37
So this is a real problem --
271
637260
2000
Isso é um problema sério --
10:39
not just because the Red Sox are having a bad year --
272
639260
3000
não só porque os Red Sox estão tendo um ano ruim --
10:42
but it's a real problem because,
273
642260
2000
mas é um problema porque,
10:44
as we're discussing here at TED,
274
644260
2000
como temos discutido aqui no TED,
10:46
the real problems in the world
275
646260
2000
os reais problemas do mundo,
10:48
the interesting problems to solve
276
648260
2000
os problemas interessantes de resolver
10:50
are global in scale and scope,
277
650260
2000
são globais em escala e escopo,
10:52
they require global conversations
278
652260
2000
eles requerem discussões globais
10:54
to get to global solutions.
279
654260
2000
para se chegar a soluções globais.
10:56
This is a problem we have to solve.
280
656260
2000
Este é um problema que temos que resolver.
10:58
So here's the good news.
281
658260
2000
Eis a boa notícia.
11:00
For six years, I've been hanging out with these guys.
282
660260
2000
Durante seis anos, tenho estado com esses caras.
11:02
This is a group called Global Voices.
283
662260
2000
Este é um grupo chamado "Global Voices".
11:04
This is a team of bloggers from around the world.
284
664260
2000
É um time de blogueiros de todo o mundo.
11:06
Our mission was to fix the world's media.
285
666260
3000
Nossa missão era consertar a mídia do mundo.
11:09
We started in 2004.
286
669260
2000
Começamos em 2004.
11:11
You might have noticed, we haven't done all that well so far.
287
671260
2000
Vocês devem ter notado que não nos demos muito bem, até agora.
11:13
Nor do I think we are by ourselves,
288
673260
2000
Também não penso que vamos, sozinhos,
11:15
actually going to solve the problem.
289
675260
2000
resolver o problema.
11:17
But the more that I think about it, the more that I think
290
677260
2000
Mas, quanto mais penso sobre isso, mais acho
11:19
that a few things that we have learned along the way
291
679260
3000
que algumas coisas que aprendemos pelo caminho
11:22
are interesting lessons for how we would rewire
292
682260
3000
são lições interessantes para como nos reconectaríamos,
11:25
if we we wanted to use the web to have a wider world.
293
685260
3000
se quiséssemos que a web tivesse um mundo mais amplo.
11:28
The first thing you have to consider
294
688260
2000
A primeira coisa a se considerar
11:30
is that there are parts of the world
295
690260
2000
é que há partes do mundo
11:32
that are dark spots in terms of attention.
296
692260
2000
que são pontos obscuros, em termos de atenção.
11:34
In this case -- the map of the world at night by NASA --
297
694260
3000
Nesse caso -- o mapa do mundo à noite, feito pela NASA --
11:37
they're dark literally because of lack of electricity.
298
697260
3000
são literalmente obscuros, devido à falta de eletricidade.
11:40
And I used to think that a dark spot on this map
299
700260
2000
E eu pensava que um ponto escuro no mapa
11:42
basically meant you're not going to get media from there
300
702260
2000
significava que não haveria notícias daquele lugar,
11:44
because there are more basic needs.
301
704260
2000
já que haveria necessidades mais básicas.
11:46
What I'm starting to realize is that
302
706260
2000
Começo a perceber que
11:48
you can get media, it's just an enormous amount of work,
303
708260
3000
você consegue notícias. É só um trabalho enorme,
11:51
and you need an enormous amount of encouragement.
304
711260
2000
e você precisa de uma quantidade enorme de incentivo.
11:53
One of those dark spots is Madagascar,
305
713260
2000
Um desses pontos obscuros é Madagascar,
11:55
a country which is generally better known for the Dreamworks film
306
715260
3000
um país geralmente mais conhecido pelos filmes da "Dreamworks"
11:58
than it is actually known for
307
718260
2000
do que conhecido pelas
12:00
the lovely people who live there.
308
720260
2000
pessoas adoráveis que vivem lá.
12:02
And so the people who founded
309
722260
2000
Então, as pessoas que fundaram o
12:04
Foko Club in Madagascar
310
724260
2000
"Foko Club" em Madagascar
12:06
weren't actually concerned with trying to change the image of their country.
311
726260
3000
não estavam preocupadas em tentar mudar a imagem de seu país.
12:09
They were doing something much simpler.
312
729260
2000
Estavam fazendo algo bem mais simples.
12:11
It was a club to learn English
313
731260
2000
Era um clube para aprender inglês
12:13
and to learn computers and the internet.
314
733260
2000
e aprender a usar o computador e a internet.
12:15
but what happened was that Madagascar
315
735260
3000
Mas o que aconteceu foi que Madagascar
12:18
went through a violent coup.
316
738260
2000
sofreu um Golpe de Estado violento.
12:20
Most independent media was shut down.
317
740260
2000
A maior parte da mídia independente foi fechada.
12:22
And the high school students
318
742260
2000
E os estudantes de Ensino Médio
12:24
who were learning to blog through Foko Club
319
744260
2000
que aprendiam a blogar no "Foko Club"
12:26
suddenly found themselves talking to an international audience
320
746260
2000
de repente se viram falando para uma plateia internacional
12:28
about the demonstrations, the violence,
321
748260
2000
sobre as demonstrações, a violência,
12:30
everything that was going on within this country.
322
750260
3000
tudo o que estava acontecendo dentro do país.
12:33
So a very, very small program
323
753260
2000
Então um programa muito, muito pequeno,
12:35
designed to get people in front of computers,
324
755260
3000
criado para pôr pessoas na frente de computadores,
12:38
publishing their own thoughts, publishing independent media,
325
758260
3000
publicando seus pensamentos, publicando mídia independente,
12:41
ended up having a huge impact
326
761260
2000
acabaram tendo um impacto enorme
12:43
on what we know about this country.
327
763260
2000
no que sabemos sobre o país.
12:45
Now the trick with this is that I'm guessing
328
765260
2000
Agora, o difícil disso é que eu suponho que
12:47
most people here don't speak Malagasy.
329
767260
3000
muitas pessoas aqui não falam malgaxe.
12:50
I'm also guessing that most of you don't even speak Chinese --
330
770260
2000
Também suponho que muitos de vocês sequer falam chinês --
12:52
which is sort of sad if you think about it,
331
772260
2000
o que é meio triste, se pensarem bem,
12:54
as it's now the most represented language on the internet.
332
774260
2000
já que essa é a língua mais presente na internet.
12:56
Fortunately people are trying to figure out how to fix this.
333
776260
3000
Felizmente, tem gente pensando como resolver isso.
12:59
If you're using Google Chrome and you go to a Chinese language site,
334
779260
3000
Se você usa o Google Chrome e vai a um site em chinês,
13:02
you notice this really cute box at the top,
335
782260
3000
você nota essa caixa bonitinha no topo,
13:05
which automatically detects that the page is in Chinese
336
785260
3000
que detecta automaticamente que a página está em chinês
13:08
and very quickly at a mouse click
337
788260
2000
e bem rápido, num clique de mouse,
13:10
will give you a translation of the page.
338
790260
2000
faz uma tradução da página.
13:12
Unfortunately, it's a machine translation of the page.
339
792260
3000
Infelizmente, é uma tradução automática da página.
13:15
And while Google is very, very good with some languages,
340
795260
2000
E, ainda que o Google seja muito bom com alguns idiomas,
13:17
it's actually pretty dreadful with Chinese.
341
797260
2000
ele é muito ruim com o chinês.
13:19
And the results can be pretty funny.
342
799260
2000
E os resultados podem ser bem engraçados.
13:21
What you really want -- what I really want,
343
801260
3000
O que você realmente quer -- o que eu realmente quero,
13:24
is eventually the ability to push a button
344
804260
2000
é a capacidade de apertar um botão
13:26
and have this queued
345
806260
2000
e entrar na fila para que
13:28
so a human being can translate this.
346
808260
2000
um ser humano possa traduzir.
13:30
And if you think this is absurd, it's not.
347
810260
2000
E, se você acha isso absurdo, não é.
13:32
There's a group right now in China called Yeeyan.
348
812260
3000
Há um grupo, agora mesmo, na China, chamado Yeeyan.
13:35
And Yeeyan is a group
349
815260
2000
E o Yeeyan é um grupo
13:37
of 150,000 volunteers
350
817260
2000
de 150 mil voluntários
13:39
who get online every day.
351
819260
2000
que ficam online todo dia.
13:41
They look for the most interesting content in the English language.
352
821260
3000
Eles procuram o conteúdo mais interessante em inglês.
13:44
They translate roughly 100 articles a day
353
824260
3000
Eles traduzem cerca de 100 artigos por dia
13:47
from major newspapers, major websites.
354
827260
2000
de grandes jornais, grandes websites.
13:49
They put it online for free.
355
829260
2000
Eles os disponibilizam online de graça.
13:51
It's the project of a guy named Zhang Lei,
356
831260
2000
É o projeto de um cara chamado Zhang Lei,
13:53
who was living in the United States during the Lhasa riots
357
833260
3000
que vivia nos EUA durante as revoltas de Lhasa
13:56
and who couldn't believe how biased
358
836260
2000
e não podia acreditar no quão tendenciosa
13:58
American media coverage was.
359
838260
2000
era a cobertura da mídia americana.
14:00
And he said, "If there's one thing I can do, I can start translating,
360
840260
3000
E ele disse: "Se há algo que posso fazer, é começar a traduzir,
14:03
so that people between these countries
361
843260
2000
para que as pessoas desses países
14:05
start understanding each other a little bit better."
362
845260
2000
possam entender uma à outra um pouco melhor."
14:07
And my question to you is:
363
847260
2000
E minha pergunta para vocês é:
14:09
if Yeeyan can line up 150,000 people
364
849260
2000
se o Yeeyan pode recrutar 150 mil pessoas
14:11
to translate the English internet into Chinese,
365
851260
2000
para traduzir a internet em inglês para o chinês,
14:13
where's the English language Yeeyan?
366
853260
3000
onde está o Yeeyan da língua inglesa?
14:16
Who's going after Chinese,
367
856260
2000
Quem está indo atrás do chinês,
14:18
which now has 400 million internet users out there?
368
858260
3000
que tem 400 milhões de usuários de internet por aí?
14:21
My guess is at least one of them has something interesting to say.
369
861260
3000
Minha hipótese é que ao menos um deles tem algo interessante a dizer.
14:24
So even if we can find a way to translate from Chinese,
370
864260
3000
Mesmo que encontremos um jeito de traduzir do chinês,
14:27
there's no guarantee that we're going to find it.
371
867260
2000
não há garantia que o encontremos.
14:29
When we look for information online,
372
869260
2000
Quando procuramos por informação online,
14:31
we basically have two strategies.
373
871260
3000
usamos, basicamente, duas estratégias.
14:34
We use a lot of search.
374
874260
2000
Usamos muita busca.
14:36
And search is terrific if you know what you're looking for.
375
876260
3000
E a busca é ótima, se você sabe o que está buscando.
14:39
But if what you're looking for is serendipity,
376
879260
2000
Mas se o que você está buscando é serendipitia,
14:41
if you want to stumble onto something
377
881260
2000
se você quer encontrar algo por acaso
14:43
that you didn't know you needed,
378
883260
2000
que você não sabia que precisava,
14:45
our main philosophy is to look to our social networks,
379
885260
2000
nossa filosofia é olhar para nossas redes sociais,
14:47
to look for our friends.
380
887260
2000
procurar nossos amigos.
14:49
What are they looking at? Maybe we should be looking at it.
381
889260
3000
O que eles estão vendo? Talvez, devêssemos ver o mesmo.
14:52
The problem with this is that essentially
382
892260
2000
O problema disso é que, em essência,
14:54
what you end up getting after a while is the wisdom of the flock.
383
894260
2000
você acaba obtendo a sabedoria do bando.
14:56
You end up flocking with a lot of people
384
896260
2000
Você se reúne com muitas pessoas
14:58
who are probably similar to you,
385
898260
2000
que são, provavelmente, parecidas com você,
15:00
who have similar interests.
386
900260
2000
que têm interesses similares.
15:02
And it's very, very hard to get information
387
902260
2000
E é muito, muito difícil conseguir informação
15:04
from the other flocks, from the other parts of the world
388
904260
3000
dos outros bandos, das outras partes do mundo
15:07
where people getting together and talking about their own interests.
389
907260
3000
onde pessoas se reunem e conversam sobre seus próprios interesses.
15:10
To do this, at a certain point,
390
910260
2000
Para fazer isso, num dado momento,
15:12
you need someone to bump you out of your flock and into another flock.
391
912260
3000
você precisa que alguém lhe tire de um bando e lhe ponha em outro.
15:15
You need a guide.
392
915260
2000
Você precisa de um guia.
15:17
So this is Amira Al Hussaini. She is the Middle East editor for Global Voices.
393
917260
3000
Esta é Amira Al Hussaini. Ela é a editora do Oriente Médio para o "Global Voices".
15:20
She has one of the hardest jobs in the world.
394
920260
2000
Ela tem um dos trabalhos mais difíceis do mundo.
15:22
Not only does she have to keep our Israeli and Palestinian contributors
395
922260
2000
Não só ela tem que evitar que nossos contribuidores
15:24
from killing each other,
396
924260
2000
israelenses e palestinos se matem,
15:26
she has to figure out
397
926260
2000
ela também tem que pensar
15:28
what is going to interest you
398
928260
2000
o que vai despertar seu interesse
15:30
about the Middle East.
399
930260
2000
sobre o Oriente Médio.
15:32
And in that sense of trying to get you
400
932260
2000
E, no sentido de tirar vocês
15:34
out of your normal orbit,
401
934260
2000
de sua órbita normal,
15:36
and to try to get you to pay attention
402
936260
2000
e fazer com que vocês prestem atenção
15:38
to a story about someone who's
403
938260
2000
numa história sobre alguém que
15:40
given up smoking for the month of Ramadan,
404
940260
2000
deixou de fumar no mês do Ramadã,
15:42
she has to know something about a global audience.
405
942260
3000
ela tem que saber algo sobre uma audiência global.
15:45
She has to know something about what stories are available.
406
945260
2000
Ela tem que saber sobre quais histórias estão disponíveis.
15:47
Basically, she's a deejay.
407
947260
2000
Basicamente, ela é uma DJ.
15:49
She's a skilled human curator
408
949260
2000
Ela é uma curadora com capacidade,
15:51
who knows what material is available to her,
409
951260
2000
que sabe que material está disponível para ela,
15:53
who's able to listen to the audience,
410
953260
2000
que está apta a ouvir o público,
15:55
and who's able to make a selection
411
955260
2000
e que é capaz de fazer uma seleção
15:57
and push people forward in one fashion or another.
412
957260
2000
e fazer as pessoas avançarem, de uma forma ou outra.
15:59
I don't think this is necessarily an algorithmic process.
413
959260
3000
Não acho que seja um processo algorítmico.
16:02
I think what's great about the internet
414
962260
2000
Acho que o legal da internet
16:04
is that it actually makes it much easier
415
964260
2000
é que ela torna mais fácil que
16:06
for deejays to reach a wider audience.
416
966260
2000
DJs cheguem a um público mais amplo.
16:08
I know Amira.
417
968260
2000
Eu conheço Amira.
16:10
I can ask her what to read.
418
970260
2000
Posso perguntar a ela o que ler.
16:12
But with the internet, she's in a position where she can
419
972260
2000
Mas, com a internet, ela está numa posição em que pode
16:14
tell a lot of people what to read.
420
974260
2000
dizer a muitas pessoas o que ler.
16:16
And you can listen to her as well,
421
976260
2000
E vocês podem ouvi-la, também,
16:18
if this is a way that you're interested in having your web widened.
422
978260
3000
se for um modo que lhes interesse para ampliar sua rede.
16:21
So once you start widening like this,
423
981260
2000
Uma vez que você se abre assim,
16:23
once you start lighting up voices in the dark spots,
424
983260
2000
uma vez que você começa a iluminar vozes nos pontos obscuros,
16:25
once you start translating, once you start curating,
425
985260
3000
uma vez que você começa a traduzir, a editar conteúdo,
16:28
you end up in some really weird places.
426
988260
3000
você acaba em lugares bem estranhos.
16:31
This is an image from pretty much my favorite blog,
427
991260
2000
Esta é uma imagem do meu blog favorito,
16:33
which is AfriGadget.
428
993260
2000
o AfriGadget.
16:35
And AfriGadget is a blog that looks
429
995260
2000
O AfriGadget é um blog que olha para
16:37
at technology in an Africa context.
430
997260
2000
a tecnologia num contexto africano.
16:39
And specifically, it's looking at a blacksmith
431
999260
3000
Especificamente, está olhando para um ferreiro
16:42
in Kibera in Nairobi,
432
1002260
2000
em Kibera, em Nairobi,
16:44
who is turning the shaft of a Landrover
433
1004260
2000
que está transformando o eixo de uma Landrover
16:46
into a cold chisel.
434
1006260
2000
num cinzel.
16:48
And when you look at this image, you might find yourself going,
435
1008260
2000
Quando você vê a imagem, pode pensar
16:50
"Why would I conceivably care about this?"
436
1010260
3000
"Por que eu me importaria com isso?"
16:53
And the truth is, this guy can probably explain this to you.
437
1013260
2000
E a verdade é que esse cara pode explicar para você.
16:55
This is Erik Hersman. You guys may have seen him around the conference.
438
1015260
3000
Esse é Erik Hersman. Vocês podem tê-lo visto pela conferência.
16:58
He goes by the moniker White African.
439
1018260
2000
Ele atende pelo codinome Africano Branco.
17:00
He's both a very well known American geek,
440
1020260
3000
Ele é um geek americano bem conhecido,
17:03
but he's also Kenyan; he was born in Sudan, grew up in Kenya.
441
1023260
3000
mas também é queniano; ele nasceu no Sudão, cresceu no Quênia.
17:06
He is a bridge figure.
442
1026260
3000
Ele é uma pessoa-ponte.
17:09
He is someone who literally has feet in both worlds --
443
1029260
2000
Ele é alguém que tem os pés em dois mundos --
17:11
one in the world of the African technology community,
444
1031260
3000
um no mundo da comunidade tecnológica africana,
17:14
one in the world of the American technology community.
445
1034260
2000
um no mundo da comunidade tecnológica americana.
17:16
And so he's able to tell a story
446
1036260
3000
Então, ele é capaz de contar uma história
17:19
about this blacksmith in Kibera
447
1039260
2000
sobre esse ferreiro em Kibera
17:21
and turn it into a story about repurposing technology,
448
1041260
3000
e torná-la uma história sobre um novo propósito para a tecnologia,
17:24
about innovating from constraint,
449
1044260
2000
sobre inovação a partir das limitações,
17:26
about looking for inspiration based on reusing materials.
450
1046260
3000
sobre inspiração baseada na reutilização de materiais.
17:29
He knows one world,
451
1049260
2000
Ele conhece um mundo,
17:31
and he's finding a way to communicate it to another world,
452
1051260
3000
e ele está encontrando um modo de comunicá-lo a outro mundo,
17:34
both of which he has deep connections to.
453
1054260
3000
ambos com os quais ele tem profundas conexões.
17:37
These bridge figures, I'm pretty well convinced,
454
1057260
3000
Essas pessoas-ponte, estou bem convencido,
17:40
are the future of how we try to make the world wider
455
1060260
2000
são o futuro de como tentamos tornar o mundo mais amplo
17:42
through using the web.
456
1062260
2000
por meio da web.
17:44
But the trick with bridges is, ultimately,
457
1064260
2000
Mas a questão com pontes é que, no fim,
17:46
you need someone to cross them.
458
1066260
2000
você precisa de alguém para atravessá-las.
17:48
And that's where we start talking about xenophiles.
459
1068260
2000
E aí começamos a falar de xenófilos.
17:50
So if I found myself in the NFL,
460
1070260
3000
Se eu estivesse na Liga Nacional de Futebol.
17:53
I suspect I would spend my off-season
461
1073260
2000
Acho que passaria minha "off-season"
17:55
nursing my wounds, enjoying my house, so on and so forth --
462
1075260
3000
tratando minhas lesões, curtindo minha casa e tal --
17:58
possibly recording a hip-hop album.
463
1078260
2000
talvez gravando um álbum de hip-hop.
18:00
Dhani Jones,
464
1080260
2000
Dhani Jones,
18:02
who is the middle linebacker for the Cincinnati Bengals,
465
1082260
3000
que joga na defesa dos Cincinnati Bengals,
18:05
has a slightly different approach to the off-season.
466
1085260
3000
aproveita o período fora de temporada de outra maneira.
18:08
Dhani has a television show.
467
1088260
2000
Dhani tem um programa de televisão.
18:10
It's called "Dhani Tackles the Globe."
468
1090260
2000
Chama-se “Dhani Dribla o Globo.”
18:12
And every week on this television show,
469
1092260
2000
Toda semana, no seu programa,
18:14
Dhani travels to a different nation of the world.
470
1094260
3000
Dhani viaja para uma nação diferente do mundo.
18:17
He finds a local sporting team.
471
1097260
2000
Ele encontra um time de esporte local.
18:19
He trains with them for a week, and he plays a match with them.
472
1099260
3000
Ele treina com eles por uma semana, e joga uma partida com eles.
18:22
And his reason for this
473
1102260
2000
E sua razão para isso
18:24
is not just that he wants to master Muay Thai boxing.
474
1104260
3000
não é só querer dominar o boxe Muay Thai.
18:27
It's because, for him,
475
1107260
2000
É porque, para ele,
18:29
sport is the language
476
1109260
2000
o esporte é a língua
18:31
that allows him to encounter
477
1111260
2000
que o permite encontrar
18:33
the full width and wonder of the world.
478
1113260
3000
toda a vastidão e maravilha do mundo.
18:36
For some of us it might be music. For some of us it might be food.
479
1116260
2000
Para alguns de nós, pode ser a música. Para alguns, pode ser comida.
18:38
For a lot of us it might be literature or writing.
480
1118260
3000
Para muitos de nós, pode ser a literatura, ou a escrita.
18:41
But there are all these different techniques
481
1121260
2000
Mas existem todas estas técnicas diferentes
18:43
that allow you to go out and look at the world
482
1123260
3000
que permitem que você saia e olhe para o mundo
18:46
and find your place within it.
483
1126260
2000
e encontre seu lugar nele.
18:48
The goal of my Talk here
484
1128260
2000
O objetivo da minha palestra, aqui,
18:50
is not to persuade the people in this room
485
1130260
2000
não é persuadir as pessoas nesta sala
18:52
to embrace your xenophilia.
486
1132260
2000
a abraçar sua xenofilia.
18:54
My guess -- given that you're at a conference called TEDGlobal --
487
1134260
3000
Meu palpite -- dado que vocês estão numa conferência chamada "TEDGlobal" --
18:57
is that most of you are xenophiles,
488
1137260
2000
é que muitos de vocês são xenófilos,
18:59
whether or not you use that term.
489
1139260
3000
usem ou não usem o termo.
19:02
My challenge instead is this.
490
1142260
2000
Meu desafio, em vez disso, é este.
19:04
It's not enough to make the personal decision
491
1144260
3000
Não é suficiente tomar a decisão pessoal
19:07
that you want a wider world.
492
1147260
2000
de que você quer um mundo mais amplo.
19:09
We have to figure out how to rewire
493
1149260
2000
Temos que descobrir como reconectar
19:11
the systems that we have.
494
1151260
2000
os sistemas que nós temos.
19:13
We have to fix our media.
495
1153260
2000
Temos que consertar nossa mídia.
19:15
We have to fix the internet. We have to fix our education.
496
1155260
3000
Temos que consertar a internet. Temos que consertar nossa educação.
19:18
We have to fix our immigration policy.
497
1158260
2000
Temos que consertar nossa política de imigração.
19:20
We need to look at ways
498
1160260
2000
Temos que procurar meios
19:22
of creating serendipity,
499
1162260
2000
de criar serendipismo,
19:24
of making translation pervasive,
500
1164260
2000
de difundir a tradução,
19:26
and we need to find ways to embrace
501
1166260
2000
e precisamos encontrar formas de abraçar
19:28
and celebrate these bridge figures.
502
1168260
2000
e celebrar as pessoas-ponte.
19:30
And we need to figure out how to cultivate xenophiles.
503
1170260
2000
E precisamos descobrir como cultivar xenófilos.
19:32
That's what I'm trying to do. I need your help.
504
1172260
3000
É o que estou tentando fazer. Preciso de sua ajuda.
19:35
(Applause)
505
1175260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7