Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

314,334 views ・ 2009-03-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Timmoty Wigboldus Nagekeken door: Rik Delaet
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
De meeste mensen die aan het begin
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
van AIDS denken, denken aan de jaren tachtig.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
En het is waar dat dit de tijd was waarin AIDS werd ontdekt,
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
samen met het virus dat het veroorzaakt: HIV.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Maar eigenlijk was het virus tientallen jaren eerder van chimpansees,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
waar het vandaan komt, op de mensen overgestapt die op deze apen jagen.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Deze foto werd voor de Grote Depressie genomen
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
in Brazzaville in Kongo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Op dit moment waren er waarschijnlijk
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
duizenden mensen geïnfecteerd met HIV.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Dus heb ik een paar heel belangrijke vragen voor jullie.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
Als dit virus toen in duizenden
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
mensen voorkwam,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
waarom was het dan zo dat het tot 1984 duurde
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
totdat we het ontdekten?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
Oké, nu, belangrijker,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
waren we er in de jaren 40, 50, 60 bij geweest
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
en hadden we de ziekte gezien, als we hadden begrepen
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
wat er precies aan de hand was, hoe zou dat de manier waarop deze pandemie
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
bewoog hebben kunnen veranderen? Hoeveel?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
Dit is helemaal niet uniek voor HIV. De overgrote meerderheid
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
aan virussen komt uit dieren.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
Je kan het zien als een piramide waarin virussen opwellen
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
uit dierlijke populaties en naar menselijke gemeenschappen komen.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Maar alleen in het bovenste deel passen ze zich volkomen aan mensen aan.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Toch geven we het overgrote deel
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
van onze energie aan dat deel van de piramide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
proberend virussen die zich op ons specialiseren te overwinnen,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
wat heel erg moeilijk is om voor elkaar te krijgen --
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
zoals we met HIV hebben gezien.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
In de afgelopen 15 jaar
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
ben ik bezig geweest met het bestuderen van het eerdere verhaal --
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
wat ik "virusgesprekken" noem, een term die Don Burke,
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
mijn mentor, bedacht heeft.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Dit is het idee dat we kunnen bestuderen
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
hoe deze virussen de menselijke populatie binnenkomen,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
hoe ze op mensen overstappen,
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
en door dit moment te vatten
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
zijn we misschien in staat ze al vroeg tegen te gaan.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Oké, hier is een foto, ik ga een aantal foto's
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
uit het veld laten zien.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Dit is een foto van een centraal Afrikaanse jager.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
Het is in wezen een normale foto.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Een van de dingen die je ziet
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
is bloed -- wat je ziet is een reusachtige hoeveelheid bloedcontact.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Dit was erg belangrijk voor ons. Dit is een
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
zeer intieme vorm van contact.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Als we dus virusgesprekken gaan bestuderen, moeten we
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
naar deze gemeenschappen gaan die nauw contact hebben met wilde dieren.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
En dus hebben we mensen zoals hij bestudeerd.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
We nemen bloed van ze, andere specimens.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
We kijken naar de ziekten, die er zijn in zowel de dieren als de mensen.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
En hopelijk gaat dit ons in staat stellen deze dingen vroeg
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
te ontdekken, terwijl ze overgaan naar menselijke populaties.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
Het doel van dit werk is niet
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
om slechts eenmaal naar iemand te kijken,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
maar om duizenden mensen
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
in deze gemeenschappen regelmatig
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
over langere tijd te volgen.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Als ze ziek waren, namen we monsters van ze.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
We wierven ze zelfs aan --
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
dat hebben we nu gedaan -- om monsters van dieren te nemen.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
We geven ze kleine stukjes filtreerpapier.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Wanneer ze monsters nemen van dieren
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
vangen ze het bloed op met het filtreerpapier
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
en zo kunnen wij nog onbekende virussen van precies de juiste dieren identificeren --
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
die dieren waar werkelijk op gejaagd wordt.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(Video): Verteller: Diep in een afgelegen gebied in Kameroen
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
volgen twee jagers hun prooi.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Ze heten Patrice en Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Ze zijn op zoek naar bosvlees --
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
dieren uit het bos die ze doden om hun gezin te voeden.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice en Patee gaan de meeste dagen jagen
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
in de wouden waarbij ze wonen.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Ze hebben een aantal vallen opgezet
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
om wilde zwijnen, slangen, apen
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
knaagdieren, wat dan ook te vangen.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Patrice en Patee zijn al uren bezig maar hebben niks gevonden.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Er zijn geen dieren.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
We stoppen om water te drinken.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Dan is er geruis in de ondergroei.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Er komt een groep jagers aan.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Ze zijn beladen met gevangen dieren.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Er zijn minstens drie virussen
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
waarvan we weten dat ze in deze aap voorkomen.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe: Deze soort, ja. En er komen veel meer pathogenen
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
voor in deze dieren.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Deze individuen lopen een groot risico,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
vooral als er bloedcontact is, lopen ze het gevaar dat er virussen,
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
mogelijk nieuwe, op hen overgedragen worden.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Verteller: Terwijl de jagers hun prooi laten zien, gebeurt er iets verrassends.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Ze laten ons filtreerpapier zien dat ze gebruikt hebben om het bloed te verzamelen.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
Het bloed zal getest worden op zoönotische virussen
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
wat een deel is van een programma dat Dr. Wolfe over de jaren heeft opgezet.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
Nathan Wolfe: Dit komt van dit dier hier,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
de zwarte witneusmeerkat.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Iedereen die zulk papier heeft, heeft ten minste
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
een beetje onderwijs gehad
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
over de risico's verbonden aan deze activiteiten,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
dat vermoedelijk, vanuit ons perspectief,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
hen de bekwaamheid geeft om hun eigen risico te beperken,
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
en daarmee natuurlijk ook het risico voor hun gezinnen,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
het dorp, het land en de wereld.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
Nathan Wolfe: Oké, voordat ik verderga denk ik dat het belangrijk is een moment
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
over bosvlees te spreken. Bosvlees is het bejagen van wilde dieren.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
Oké? En je kan je allerlei soorten voorstellen.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Ik zal het erover hebben.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Wanneer je kinderen en kleinkinderen
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
je vragen zullen stellen over deze tijd nu
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
zal één van die vragen zijn
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
hoe we konden toestaan dat een aantal van onze nauwste verwanten,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
een aantal van de waardevolste en meest bedreigde dieren
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
op onze planeet uitstierven.
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
Hoe we de armoede die daartoe leidde
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
in deze delen van de wereld konden laten bestaan.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Maar dat zal niet de enige vraag zijn die ze willen stellen.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Ze gaan je ook vragen hoe het kan
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
dat hoewel we wisten hoe HIV
05:39
into the human population,
118
339330
2000
bij ons terecht was gekomen
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
en dat andere ziekten zo bij ons terecht konden komen
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
we deze gedragingen lieten bestaan.
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
Hoezo vonden we geen goede oplossing?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Ze zullen zeggen dat in gebieden
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
met ernstige instabiliteit
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
waar er schrijnende armoede is, waar de bevolking groeit
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
en waar er geen duurzame bronnen zijn,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
er grote onzekerheid zal ontstaan over voedsel.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Maar er is nog een vraag die ze waarschijnlijk gaan stellen.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
Het is een vraag die we onszelf allemaal moeten stellen,
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
namelijk, waarom dachten we dat de verantwoordelijkheid bij deze persoon lag.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Nou, dit is de persoon, dat kan je op zijn rechterschouder zien,
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
die de aap ving
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
van de foto die ik liet zien.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
Oké, kijk naar zijn hemd.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Kijk goed, zie zijn gezicht.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
Bosvlees is één van de belangrijkste rampen,
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
die zich nu in onze gemeenschap voltrekt,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
voor de mensheid, voor deze planeet.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Maar het kan niet de fout zijn van iemand als hij.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
Juist? En hij kan niet de enige zijn met verantwoordelijkheid voor de oplossing.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Er zijn geen makkelijke oplossingen,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
maar ik zeg jullie dat het verwaarlozen van dit probleem
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
een gevaar is voor ons.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Dus in 1998 ben ik samen met mijn mentoren
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke en Kolonel Mpoudi-Ngole
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
aan het werk gegaan
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
in Centraal Afrika, om met de jagers
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
in dit deel van de wereld te werken.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
En mijn werk, ik was toen postdoc,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
was het opzetten van dit programma.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Dus ik bedacht: "Mooi,
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
we gaan allerlei monsters nemen. We gaan naar al deze plaatsen.
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
Dit wordt geweldig."
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Ik keek naar de kaart en zocht 17 plaatsen uit,
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
geen probleem dacht ik.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(gelach)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
Ik hoef niet te zeggen dat ik heel erg fout zat.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Dit is uitdagend werk.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Gelukkig had en heb ik
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
een echt geweldige groep collega's en medewerkers in mijn team,
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
en dat is de enige manier waarop dit werk te doen is.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Er zijn talloze uitdagingen met dit werk.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Eén ervan is alleen al het vertrouwen winnen
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
van mensen die in het veld werken.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
De persoon die je aan de rechterkant ziet is Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
Hij is één van de beste sprekers die ik ooit ontmoet heb.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Toen ik aankwam sprak ik geen woord Frans,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
maar het leek toch alsof ik verstond wat hij zei.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul heeft jaren
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
voor de nationale radio en televisie van Kameroen gewerkt,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
en hij sprak over gezondheidszaken. Hij was gezondheidscorrespondent.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Dus we bedachten dat we hem aan zouden nemen, hij zou
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
een goed gezicht voor ons zijn.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
In de dorpjes op het platteland echter bleek
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
dat niemand tv had
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
en dat dus niemand zijn gezicht herkende.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Maar wanneer hij begon te spreken
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
herkenden ze wel zijn stem van de radio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
En dit was iemand die heel goed
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
delen van onze boodschap kon verspreiden,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
of dat nou te maken had met natuurbehoud
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
of gezondheidszaken.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
We kwamen geregeld problemen tegen. Hier komen we terug
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
van één van de zeer afgelegen plekken
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
met monsters van 200 individuen
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
die we binnen 48 uur in ons lab moesten hebben.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Ik laat deze foto graag zien, dit is
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
Ubald Tamoufe, hij is onze hoofdonderzoeker
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
in Kameroen.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald lacht me uit als ik dit laat zien
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
omdat je zijn gezicht natuurlijk niet kan zien.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Maar ik laat dit zien
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
omdat je hier kan zien dat hij dit probleem zal oplossen.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(gelach)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
En dat deed hij, dat deed hij.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Even een paar korte voors en na's.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Eerst was dit ons lab.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Nu ziet het er zo uit.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
In het begin moesten we om onze monsters te versturen
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
droogijs hebben. En dat konden we alleen bij brouwers krijgen --
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
bedelen, lenen, stelen om die mensen zover te krijgen het ons te geven.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Nu hebben we onze eigen vloeibare stikstof.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Ik zeg graag dat ons lab de koudste plaats in Centraal Afrika is... wie weet.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
En hier is een foto van mij.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(gelach)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Geen commentaar.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Wat is er gebeurd? In de tien jaar dat we bezig zijn
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
met dit werk, hebben we onszelf echt verrast.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
We hebben een aantal ontdekkingen gedaan.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
En wat we hebben gevonden is dat als je op de juiste plek kijkt
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
je de beweging van deze virussen
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
naar de menselijke gemeenschappen kan zien.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
Dat gaf ons echt heel veel hoop.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
We hebben een heel scala aan nieuwe virussen in deze individuen gevonden
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
waaronder nieuwe virussen uit de groep
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
van HIV, gloednieuwe retrovirussen dus.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
En wees eerlijk, elk nieuw retrovirus
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
bij mensen is iets dat we moeten weten.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
Dat is iets dat we moeten volgen. Het is niet iets
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
waardoor we verrast mogen worden.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Natuurlijk kunnen in het verleden
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
zulke virussen die in deze landelijke gemeenschappen terechtkwamen
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
uitgestorven zijn.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Dat gebeurt nu niet meer. Kapwegen geven toegang tot steden.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
En, doorslaggevend, wat er in Centraal Afrika gebeurt,
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
blijft niet in Centraal Afrika.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Dus toen we eenmaal ontdekt hadden dat het echt mogelijk was
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
om dit in de gaten te houden,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
besloten we om dit onderzoek op te schalen
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
naar een echt wereldwijd controlesysteem.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Door gulle hulp en wetenschappelijke samenwerking
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
met Google.org en de Skoll Foundation
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
zijn we in staat geweest het Global Viral Forecasting Initiative
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
op te zetten op vier verschillende plekken
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
in Afrika en Azië.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Ik hoef niemand uit te leggen dat verschillende gemeenschappen op verschillende
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
plekken verschillende soorten contact met dieren hebben.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Het zijn niet allemaal jagers in Centraal Afrika.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
Het is ook het werk op de markt met levende dieren,
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
op traditionele markten, precies de plek waar
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
SARS ontstond in Azië.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Nee echt, dit is voor ons nog maar het begin.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Ons doel is nu,
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
naast iedereen op de juiste plek krijgen en aan het werk te zetten,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
is ook het vinden van nieuwe partners
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
omdat we denken dat deze inspanning uitgebreid moet worden
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
naar waarschijnlijk 20 of meer plekken in de wereld -- naar gevaarlijke virusplekken --
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
omdat we echt een breed net willen uitgooien,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
zodat we die virussen kunnen vangen,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
het liefst voordat ze opduiken in bloedbanken,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
seksuele netwerken en vliegtuigen. Dat is echt ons doel.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Het is nog niet zo lang geleden
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
dat de ontdekking van onbekende organismen
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
iets was dat ons met stomheid sloeg.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Het kon de manier waarop we onszelf zagen,
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
en over onszelf dachten, echt veranderen.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Nu zijn er volgens mij veel mensen
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
die wanhopen, ze denken
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
dat we een punt hebben bereikt waarop we bijna alles ontdekt hebben.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Ik zeg hier en nu: wanhoop niet.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Als een intelligent buitenaards wezen
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
een encyclopedie zou maken over het leven op deze planeet,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
zouden 27 van de 30 werken
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
gewijd zijn aan bacteriën en virussen,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
en in die paar overige
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
staan de planten, schimmels en dieren,
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
met mensen, hoe interessant ook,
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
als niet meer dan een voetnoot.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Dit is eerlijk waar de opwindendste periode aller tijden
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
voor het onderzoek naar levensvormen op onze planeet.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Over de meest voorkomende dingen die hier bestaan
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
weten we vrijwel niks.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
En als laatste, we hebben de gereedschappen die ons in staat stellen
12:00
and understand them.
273
720330
4000
de wereld te onderzoeken en te begrijpen.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Heel erg bedankt.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7