Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Giachi Revisore: Demian Piazza
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
Pensando agli inizi dell'AIDS,
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
la maggior parte della gente penserà agli anni '80,
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
perché sono stati gli anni in cui si è scoperto l'AIDS
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
e il virus che lo causa: l'HIV.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Tuttavia, questo virus è passato agli umani molti decenni prima
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
dagli scimpanzé, dove ha avuto origine, agli umani che li cacciano.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Questa foto è stata scattata prima della Grande Depressione
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
a Brazzaville, in Congo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Si pensa che già a quell'epoca
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
migliaia di persone fossero infette dall'HIV.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Quindi, ho due importanti domande da porvi:
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
.
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
se già a quell'epoca il virus era presente
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
in migliaia di persone,
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
perché non lo abbiamo scoperto fino al 1984?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
E, soprattutto,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
se fossimo stati lì negli anni '40, '50 e '60,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
se avessimo visto questa malattia
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
e compreso cosa stava succedendo,
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
come sarebbe cambiata l'evoluzione di questa pandemia?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
Ma questo non riguarda solo l'HIV:
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
la maggior parte dei virus viene dagli animali.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
È una piramide, con i virus che vanno verso l'alto,
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
dagli animali agli uomini.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Nonostante i virus diventino esclusivi degli umani solo al vertice,
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
concentriamo comunque la nostra energia
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
su quel livello della piramide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
combattendo virus ormai del tutto adattati agli uomini,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
e difficili da sconfiggere,
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
come nel caso dell'HIV.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
Negli ultimi quindici anni, ho lavorato
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
per studiare il punto di incontro precedente,
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
che ho definito "schiamazzo virale",
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
espressione coniata dal mio mentore, Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Pensiamo infatti che si possa studiare
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
la trasmissione di questi virus agli esseri umani,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
il momento in cui avviene il passaggio di questi agenti.
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
Se individuiamo questo momento,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
potremmo essere in grado di prendere i virus in tempo.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Vi mostrerò ora alcune foto
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
scattate sul campo.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Questo è un cacciatore centroafricano.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
È un'immagine piuttosto comune.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Guardate il sangue:
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
il livello di contatto con il sangue è altissimo.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Questo aspetto era molto importante per noi,
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
perché strettamente connesso al nostro studio.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Per studiare il momento in cui il virus passa agli umani,
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
dovevamo osservare le popolazioni che vivono a contatto con gli animali.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
Per questo abbiamo studiato persone come questa.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Raccogliamo campioni di sangue,
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
studiamo le malattie presenti sia negli animali, sia negli uomini,
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
sperando che tutto ciò ci consenta
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
di individuare questi virus prima che passino agli umani.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
L'obiettivo principale di questo lavoro
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
non è andare sul campo una sola volta,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
ma fare in modo che migliaia di persone
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
appartenenti a queste popolazioni
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
siano controllate in modo continuo e regolare.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Facevamo prelievi alle persone malate.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
Siamo riusciti a fare in modo
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
che raccogliessero campioni di sangue dagli animali.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Diamo loro della carta assorbente.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Quando cacciano gli animali,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
usano la carta per raccogliere il sangue.
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
Così, scopriamo nuovi virus studiando gli animali per noi più importanti:
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
quelli che vengono cacciati.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
Nel profondo Camerun,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
due cacciatori inseguono la loro preda.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
I loro nomi sono Patrice e Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Stanno cercando bushmeat:
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
carne di animali selvatici per nutrire le loro famiglie.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice e Patee vanno a caccia quasi ogni giorno
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
nelle foreste vicine al loro villaggio.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Si servono di trappole che hanno costruito
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
per cacciare maiali selvatici, serpenti,
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
scimmie, roditori o qualunque altro animale.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Patrice e Pete sono fuori da ore, ma non hanno trovato niente.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Gli animali sono spariti.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Ci fermiamo per bere dell'acqua.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Poi si sente un fruscio nella boscaglia.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Un gruppo di cacciatori si avvicina.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Sono carichi di animali selvatici.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Conosci almeno tre virus
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
presenti in questa scimmia.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Sì, in questa specie.
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
Ma in questi animali ci sono molti altri patogeni.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Queste persone sono particolarmente a rischio,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
soprattutto in caso di contatto con il sangue.
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
C'è rischio di trasmissione e infezione da parte di nuovi virus.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
I cacciatori ci fanno vedere le loro prede e ci sorprendono
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
mostrandoci la carta usata per raccogliere il sangue degli animali.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
I campioni verranno analizzati alla ricerca di eventuali zoonosi,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
secondo il programma creato da Wolfe in molti anni di lavoro.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
Il campione viene da questo animale,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
il cercopiteco nasobianco maggiore.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Le persone che hanno questa carta assorbente
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
hanno ricevuto almeno un'istruzione sanitaria minima
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
riguardo ai rischi che queste attività comportano.
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
Crediamo quindi di renderli capaci
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
di diminuire i rischi a cui sono esposti
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
e quelli a cui sono esposte le loro famiglie,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
il villaggio, il paese e il mondo intero.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
Prima che vada avanti, penso che sia importante
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
parlare di bushmeat: la caccia di animali selvatici.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
Ci sono tantissimi tipi di animali selvatici.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Parlerò proprio di questo.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Quando i vostri figli e nipoti
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
vi faranno delle domande sulla nostra epoca,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
una delle cose che vorranno sapere sarà
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
la ragione per cui abbiamo lasciato che delle specie
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
così vicine a noi, così importanti e così in pericolo
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
si siano estinte perché non siamo stati capaci
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
di risolvere il problema della povertà
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
che affligge queste parti del mondo.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Ma non vi faranno solo questa domanda.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Vi chiederanno anche perché
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
sapendo che questo è il modo
05:39
into the human population,
118
339330
2000
in cui l'HIV è passato agli uomini
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
e che altre malattie avrebbero potuto fare lo stesso,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
perché non abbiamo impedito queste attività?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
Perché non abbiamo trovato una soluzione?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Si dirà che nelle zone più instabili,
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
dove c'è tantissima povertà,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
dove la popolazione è in crescita
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
e dove mancano risorse sostenibili come questa,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
il rischio è la mancanza di sicurezza alimentare.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Ma vi potranno anche fare un'altra domanda,
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
una domanda che tutti dovremmo porci:
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
perché abbiamo pensato che questa persona fosse responsabile?
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Guardate cosa porta sulla sua spalla destra.
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
Questa è la persona che ha cacciato la scimmia
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
che appare nell'ultima foto che vi ho mostrato.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
Guardate la sua maglietta.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Osservate il suo volto.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
Il bushmeat è uno dei problemi più gravi
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
che colpiscono il genere umano
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
sul nostro pianeta oggi.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Ma non può essere colpa di persone come questa.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
La soluzione del problema non può essere lasciata solo a lui.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Non ci sono soluzioni facili,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
ma trascuriamo questo problema
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
a nostro rischio e pericolo.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Nel 1998, insieme ai miei mentori
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke e Mpoudi-Ngole,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
sono andato in Africa centrale
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
per lavorare con i cacciatori
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
di questa zona del mondo.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
Ero un ricercatore post-dottorato
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
ed ero stato incaricato di organizzare il progetto.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Pensavo:
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
"Raccoglieremo ogni sorta di campioni,
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
visiteremo tanti posti diversi: sarà magnifico".
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Guardai la mappa, scelsi 17 siti
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
e pensai che non ci sarebbero stati problemi.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Risate)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
Mi sbagliavo di grosso.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Questo lavoro è molto impegnativo.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Fortunatamente,
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
ho un fantastico team di colleghi e collaboratori
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
senza i quali questo lavoro non sarebbe possibile.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Abbiamo problemi di ogni sorta.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Uno di questi consiste nel ottenere la fiducia
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
delle persone con cui lavoriamo sul campo.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
La persona a destra è Paul DeLong-Minutu,
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
uno dei migliori comunicatori che conosco.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Al mio arrivo, non parlavo francese
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
ma riuscivo a capirlo lo stesso.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul ha lavorato per anni
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
per la TV e la radio camerunese.
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
Discuteva di problematiche sanitarie.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Pensammo che le sue capacità comunicative
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
avrebbero fatto al caso nostro.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Al nostro arrivo nei villaggi rurali, però,
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
scoprimmo che non c'erano TV,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
per cui la gente non lo riconosceva.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Ma quando iniziava a parlare, riconoscevano la voce,
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
perché l'avevano sentita alla radio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
Questa persona era molto brava
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
a diffondere certi aspetti del nostro messaggio,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
sia per la salvaguardia della natura,
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
sia per la prevenzione sanitaria.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Spesso abbiamo problemi:
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
questi siamo noi di ritorno da un villaggio.
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
Trasportavamo campioni prelevati da 200 persone,
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
dovevamo portarli al laboratorio entro 48 ore.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Mi piace mostrare questa foto:
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
questo è Ubald Tamoufe,
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
direttore dei ricercatori del nostro centro camerunese.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald ride di me quando mostro questa foto,
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
perché il suo volto non si vede.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Ma la ragione per cui mi piace farla vedere
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
è che si capisce che risolverà il problema.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(Risate)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
E così è stato: lo ha risolto.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Adesso alcuni confronti fra prima e dopo.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Questo era il nostro laboratorio prima.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
E questo è il nostro laboratorio ora.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
Prima, usavamo ghiaccio secco per i campioni.
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
Per procurarcelo andavamo nelle fabbriche di birra:
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
lo elemosinavamo, prendevamo in prestito, rubavamo.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Adesso disponiamo di azoto liquido.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Il laboratorio è forse il posto più freddo dell'Africa centrale.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
E questa è una foto di me, come ero prima.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Risate)
09:08
No comment.
205
548330
2000
No comment.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Cosa è cambiato? Durante i dieci anni di lavoro,
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
abbiamo sorpreso persino noi stessi.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Abbiamo fatto diverse scoperte.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
Adesso sappiamo che cercando nel posto giusto,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
si può davvero controllare il passaggio
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
di questi virus alle popolazioni umane.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
Questa scoperta ci ha dato molta speranza.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Abbiamo scoperto tanti nuovi virus in queste persone,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
compresi alcuni nuovi virus del gruppo dell'HIV,
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
retrovirus mai scoperti prima.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
È importante essere a conoscenza
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
di qualsiasi retrovirus presente negli umani.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
Dovremmo controllare questi virus,
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
non solo farci sorprendere da loro.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Ovviamente in passato
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
i virus che passavano alle popolazioni rurali
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
potevano estinguersi facilmente.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Adesso no: le strade danno accesso alle città
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
e ciò che accade in Africa centrale
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
non rimane in Africa centrale.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Quindi, adesso che abbiamo scoperto la possibilità
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
di effettuare davvero questo controllo
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
abbiamo deciso di trasformare la nostra ricerca
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
in un tentativo di creare una rete di controllo mondiale.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Grazie a generosi finanziamenti e ai nostri partner,
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
fra cui figurano Google.org e la Skoll Foundation,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
è nata la Global Viral Forcasting Initiative
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
e abbiamo iniziato a lavorare in quattro siti diversi,
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
in Africa e in Asia.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Le diverse popolazioni del mondo
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
hanno diversi tipi di contatto con gli animali.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Quindi oltre ai cacciatori dell'Africa centrale,
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
sorvegliamo i mercati di animali,
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
proprio quei mercati dove
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
ha avuto origine la Sars, in Asia.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Crediamo che questo sia solo l'inizio.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Il nostro obiettivo adesso,
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
oltre a iniziare i progetti in questi siti,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
è quello di trovare nuovi partner.
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
Infatti, crediamo che sia necessario
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
organizzare almeno 20 nuovi siti in tutto il mondo.
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
Vogliamo creare una rete vastissima,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
in modo da poter individuare questi problemi
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
prima che raggiungano le banche del sangue,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
i social network sessuali, gli aerei: questo è lo scopo.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Non molto tempo fa,
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
la scoperta di organismi sconosciuti
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
era qualcosa che ci sorprendeva molto,
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
perché poteva cambiare
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
la nostra percezione di noi stessi.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Ci sono molte persone sul nostro pianeta
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
che si disperano perché pensano
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
che non ci sia quasi più niente da scoprire.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Per favore, non disperate.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Se un alieno intelligente dovesse scrivere
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
un'enciclopedia delle forme di vita sulla terra,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
27 dei 30 volumi
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
sarebbero dedicati a batteri e virus
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
e rimarrebbero solo pochi volumi
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
per le piante, i funghi e gli animali.
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
Per gli umani solo le note in calce,
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
interessanti, ma pur sempre note in calce.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Questo è il periodo più avvincente
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
per lo studio delle forme di vita sconosciute presenti sulla terra.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Non sappiamo niente
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
dei meccanismi dominanti che ci sono qui.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
Ma ora abbiamo gli strumenti per esplorare quel mondo
12:00
and understand them.
273
720330
4000
e per comprenderli.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Grazie.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7