Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfe recherche des virus dans la jungle

314,688 views

2009-03-27 ・ TED


New videos

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfe recherche des virus dans la jungle

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
Quand la plupart des gens pensent au début
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
du SIDA, ils remontent aux années 1980.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
Et il est certain que c'était la décénnie au cours de laquelle nous avons découvert le SIDA,
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
et le virus qui le provoque, le VIH.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Mais en fait ce virus était passé aux humains plusieurs décennies auparavant,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
des chimpanzés, de qui le virus est originaire, aux humains qui chassent ces singes.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Cette photo a été prise lors de la Grande Dépression
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
à Brazzaville, au Congo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
A cette époque, nous pensons qu'il y avait des milliers d'individus,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
qui étaient infectés par le VIH.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Alors j'ai deux ou trois questions importantes à vous poser.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
Si ce virus était présent chez des milliers
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
d'individus à ce moment-là,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
comment se fait-il qu'il nous ait fallu attendre 1984
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
pour être en mesure de découvrir ce virus ?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
Bien, maintenant, plus important,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
si nous avions vécu dans les années 40, 50 et 60,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
si nous avions vu la maladie, si nous avions compris
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
exactement de quoi il s'agissait, en quoi cela aurait-il changé et complètement
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
transformé la nature de l'évolution de cette pandémie ?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
En fait, cela n'est pas spécifique au VIH. La grande majorité
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
des virus viennent des animaux.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
Et vous pouvez le concevoir sous la forme d'une pyramide de ce bouillonnement de virus
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
des animaux vers les populations humaines.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Mais c'est seulement tout au sommet de cette pyramide que les choses deviennent complètement humaines.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Néanmoins, nous concentrons la plus grande part de
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
notre énergie sur ce niveau de la pyramide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
en essayant de nous attaquer à des choses qui sont complètement adaptées aux êtres humains,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
qui vont être très très difficiles à aborder --
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
comme nous l'avons vu dans le cas du VIH.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
Alors depuis les 15 dernières années
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
je travaille à étudier vraiment la plus ancienne interface ici --
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
ce que j'ai appelé le "bavardage viral", un mot inventé
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
par mon mentor Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Il s'agit de l'idée que nous pouvons étudier comment ces virus
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
abordent les populations humaines,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
le passage de ces agents aux humains
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
et en capturant ce moment,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
nous pourrions être en mesure de passer à une situation où nous pouvons les attraper tôt.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Bien, voici donc une image, et je vais vous montrer
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
maintenant des photos prises sur le terrain.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Voici une image d'un chasseur d'Afrique centrale.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
C'est une image assez courante en fait.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Une des choses que je veux vous faire remarquer
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
c'est le sang -- voyez qu'il y a une quantité impressionnante de sang.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
C'était un élément absolument essentiel pour nous. C'est une
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
forme de connexion très intime.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Donc si nous voulons étudier le bavardage viral, nous devons
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
aller à la rencontre de ces populations qui ont des contacts intensifs avec des animaux sauvages.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
Et donc nous étudions des gens tels que cet individu.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Nous prélevons du sang et d'autres échantillons sur eux.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
Nous examinons les maladies qui sont présentes chez les animaux comme chez les humains.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
Et idéalement, cela va nous permettre d'attraper ces choses
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
tôt, au moment où elles passent aux populations humaines.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
Et l'objectif fondamental de ce travail ne se limite pas
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
à aller examiner ces individus une fois,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
mais est d'établir le suivi de milliers d'individus
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
dans ces populations
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
de façon régulière.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Quand ils étaient malades, nous prélevions des échantillons sur eux.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
Nous avons décidé de les enrôler --
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
ce que nous avons fait à présent -- pour prélever des échantillons sur les animaux.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Nous leur donnons ces petits bouts de papier filtre.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Quand ils prélèvent des échantillons sur des animaux,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
ils recueillent le sang sur le papier filtre
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
et cela nous permet d'identifier des virus encore inconnus chez les animaux qui nous intéressent particulièrement--
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
ceux qu'on chasse vraiment.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(Vidéo) : Narrateur : Dans les profondeurs d'une lointaine région du Cameroun
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
deux chasseurs traquent leur proie.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Ils s'appellent Patrice et Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Ils sont à la recherche de viande de brousse --
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
des animaux de la forêt qu'ils peuvent tuer pour nourrir leurs familles.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice et Patee s'en vont presque tous les jours chasser
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
dans la forêt autour de chez eux.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Ils ont une série de pièges, de collets qu'ils ont mis en place
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
pour attraper des cochons sauvages, des serpents, des singes
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
des rongeurs, tout ce qu'ils peuvent, vraiment.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Voilà des heures que Patrice et Patee sont en chasse et n'ont rien trouvé.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Les animaux ont tout simplement disparu.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Nous nous arrêtons pour boire un peu d'eau.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Ensuite, il y a un bruissement dans les broussailles.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Un groupe de chasseurs approche.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Leurs sacs chargés de gibier sauvage.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Il y a au moins trois virus
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
que vous connaissez, qu'on trouve chez ce singe en particulier.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe : Cette espèce, oui. Et il y a beaucoup, beaucoup plus d'agents pathogènes
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
présents chez ces animaux.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Ces personnes sont exposées à un risque spécifique,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
surtout si il y a contact avec du sang, ils sont exposés à un risque de transmission
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
et peut-être d'infection par de nouveaux virus.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Narrateur : Alors que les chasseurs exhibent leurs prises, il se passe quelque-chose de surprenant.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Ils nous montrent un papier filtre qu'ils ont utilisé pour récolter le sang des animaux.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
Le sang sera testé pour les virus zoonotiques,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
qui font partie d'un programme que le Docteur Wolfe a passé des années à mettre en place.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
NW : C'est donc à partir de cet animal, ici même,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
un hocheur.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Toute personne qui a un de ces papiers filtre a au moins,
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
au minimum, suivi notre éducation sanitaire de base
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
sur les risques associés à ces activités,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
ce qui sans doute, de notre point de vue,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
leur donne la capacité de réduire leurs risques et périls,
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
et puis de toute évidence le risque pour leurs familles,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
le village, le pays, et le monde.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
NW : Bien, avant de poursuivre, je pense qu'il est important de prendre quelques instants
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
pour parler de la viande de brousse. La viande de brousse est la chasse de gibier sauvage.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
D'accord ? Et vous pouvez envisager toutes sortes de viande de brousse différentes.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Je vais vous en parler.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Lorsque vos enfants et petits-enfants
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
vous poseront des questions sur notre époque,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
l'une des choses qu'ils vont vous demander,
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
c'est comment avons-nous pu laisser certains de nos plus proches parents vivants,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
quelques-unes des espèces les plus précieuses et les plus menacées
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
sur notre planète, s'éteindre parce que nous
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
n'étions pas en mesure de résoudre certains problèmes
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
de pauvreté dans ces régions du monde.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Mais en fait ce n'est pas la seule question qu'ils vont vous poser à ce sujet.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Ils vont aussi vous demander,
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
lorsque nous savions que c'était ainsi que le VIH entrait
05:39
into the human population,
118
339330
2000
dans la population humaine,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
et que d'autres maladies avaient le potentiel d'entrer comme ça,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
pourquoi avons-nous laissé ces comportements se perpétuer ?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
Pourquoi n'avons-nous pas trouvé une autre solution ?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Ils vont dire, dans les régions où l'instabilité
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
était profonde à travers le monde,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
où il y a une pauvreté intense, où les populations augmentent
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
et vous n'avez pas de ressources durables comme celles-ci,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
cela va conduire à l'insécurité alimentaire.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Mais ils vous poseront peut-être une autre question.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
C'est une question que je pense que nous devons tous nous poser,
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
qui est de savoir pourquoi nous avons pensé que la responsabilité incombait à cet individu ici.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Or, c'est l'individu - vous pouvez voir juste à droite par-dessus son épaule droite --
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
c'est l'individu qui chassait le singe
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
dans la dernière photo que je vous ai montrée.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
Et bien, jetez un oeil à sa chemise.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Vous savez, jetez un oeil à son visage.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
La viande de brousse est l'une des crises centrales,
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
qui se produit dans notre population en ce moment,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
dans l'humanité, sur cette planète.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Mais ce ne peut pas être la faute de quelqu'un comme ça.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
OK ? Et trouver la solution ne peut pas être sa seule responsabilité.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Il n'y a pas de solutions faciles,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
mais ce que je vous dis c'est que nous négligeons ce problème
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
à nos propres risques.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Ainsi, en 1998, avec mes mentors
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke et le colonel Mpoudi-Ngole,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
nous sommes allés démarrer effectivement ce travail
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
en Afrique Centrale, travailler avec des chasseurs
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
dans cette partie du monde.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
Et mon travail - à l'époque je venais tout juste d'avoir mon doctorat,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
et j'avais vraiment été chargé de mettre cela en place.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Alors je me suis dit : "OK, super --
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
nous allons collecter toutes sortes d'échantillons. On va aller dans tous ces
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
endroits différents. Cela va être merveilleux."
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Vous savez, j'ai regardé la carte, j'ai choisi 17 sites,
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
Je me suis dit, pas de problème.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Rires)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
Inutile de dire que j'avais radicalement tort
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
C'est un travail très difficile.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Heureusement, j'ai eu et j'ai toujours
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
une équipe absolument merveilleuse de collègues et collaborateurs dans ma propre équipe,
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
et c'est la seule façon de faire ce travail.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Nous avons toute une gamme de défis avec ce travail.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
L'un d'eux est déjà d'obtenir la confiance
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
des individus avec lesquels nous travaillons sur le terrain.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
La personne que vous voyez sur la droite est Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
Il est l'un des meilleurs communicateurs à qui j'ai jamais eu à faire.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Quand je suis arrivé, je ne parlais pas un mot de français,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
et pourtant je semblais comprendre ce qu'il disait.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul a travaillé pendant des années
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
à la radio et la télévision nationales camerounaises,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
et il parlait de questions de santé. Il était correspondant santé.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Nous avons donc pensé que si nous embauchions cette personne, quand nous sommes arrivés là, il pourrait
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
être un grand communicateur.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Lorsque nous arrivions dans ces villages ruraux, cependant, ce nous avons découvert
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
est que personne n'avait la télévision,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
et donc qu'ils ne reconnaissaient pas son visage.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Mais - quand il se mettait à parler
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
ils reconnaissaient effectivement sa voix de la radio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
Et c'était quelqu'un qui avait une incroyable
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
capacité pour propager des aspects de notre message,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
que ce soit en matière de conservation de la faune
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
ou de prévention sanitaire.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Souvent, nous nous heurtons à des obstacles. Nous voilà ici revenant de
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
l'un de ces sites très ruraux,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
avec les échantillons de 200 personnes
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
que nous devons ramener au laboratoire dans les 48 heures.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
J'aime montrer cette photo - c'est
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
Ubald Tamoufe, qui est le principal
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
enquêteur dans notre site du Cameroun.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald se moque de moi quand je montre cette photo
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
car bien sûr vous ne pouvez pas voir son visage.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Mais la raison pour laquelle je tiens à la montrer
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
est que vous pouvez voir qu'il est sur le point de résoudre ce problème.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(Rires)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
Ce qu'il -- ce qu'il a fait. Ce qu'il a fait.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Juste quelques photos avant après.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Voici notre laboratoire avant.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Voilà à quoi il ressemble maintenant.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
Au début, pour envoyer nos échantillons,
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
nous devions avoir de la glace sèche. Pour trouver de la glace sèche, nous devions aller
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
dans les brasseries - mendier, emprunter, voler pour que ces gens-là nous en donnent.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Maintenant, nous disposons de notre propre azote liquide.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
J'aime dire que notre laboratoire est l'endroit le plus froid d'Afrique Centrale -- c'est bien possible.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
Et voici une photo de moi, c'est la photo de moi avant.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Rires)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Pas de commentaire.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Que s'est-il donc passé ? Pendant les 10 ans où nous avons fait
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
ce travail, nous nous sommes en fait étonnés nous-mêmes.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Nous avons fait un certain nombre de découvertes.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
Et ce que nous avons trouvé est que si vous regardez au bon endroit,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
vous pouvez réellement suivre les flux
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
de ces virus dans les populations humaines.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
Cela nous a donné énormément d'espoir.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Ce que nous avons trouvé c'est tout un ensemble de nouveaux virus chez ces personnes,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
y compris des nouveaux virus du même groupe
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
que le VIH, et donc, de tous nouveaux rétrovirus.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
Et regardons les choses en face, un tout nouveau rétrovirus dans la
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
population humaine - c'est quelque chose dont nous devrions être au courant.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
C'est quelque chose que nous devrions suivre. Ce n'est pas quelque chose
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
qui devrait nous surprendre.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Inutile de dire que dans le passé
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
ces virus qui sont entrés dans ces communautés rurales
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
ont très bien pu disparaître.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Ce n'est plus le cas. Les routes de transport permettent d'accéder aux zones urbaines.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
Et de façon critique, ce qui se passe en Afrique centrale
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
ne reste pas en Afrique centrale.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Donc, lorsque nous avons découvert qu'il était vraiment possible
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
de faire ce suivi,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
nous avons décidé de passer de ces recherches, à
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
une vraie tentative d'aboutir à un effort mondial de surveillance.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Grâce aux soutiens généreux et aux partenariats
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
scientifiques avec Google.org et la Fondation Skoll,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
nous avons pu démarrer le Global Viral Forecasting Initiative -- Le projet de prévision virale mondial
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
et commencer à travailler dans quatre sites différents
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
en Afrique et en Asie.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Inutile de dire que les différentes populations de différentes parties du monde
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
ont différentes sortes de contact.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Ce n'est donc pas seulement les chasseurs d'Afrique centrale.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
On travaille également sur les marchés d'animaux vivants --
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
ces marchés humides - ce qui est exactement l'endroit où
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
SRAS a émergé en Asie.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Mais vraiment, ce n'est que le début de notre perspective.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Notre objectif maintenant, en plus du
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
déploiement de ces sites et de tout mettre en mouvement,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
est d'identifier de nouveaux partenaires
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
car nous avons le sentiment que cet effort a besoin d'être étendu
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
à probablement 20 sites ou plus à travers le monde - à des hotspots viraux --
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
parce que vraiment l'idée ici est de jeter un filet incroyablement large,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
afin que nous puissions prendre ces choses, idéalement,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
avant qu'elles n'arrivent aux banques de sang,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
dans les réseaux de prostitutions, dans les avions. Et c'est vraiment notre objectif.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Il fut une époque pas si lointaine
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
où la découverte d'organismes inconnus
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
était quelque chose qui nous impressionnait fortement.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Cela pouvait vraiment changer la conception que
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
nous avions de nous-mêmes.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Beaucoup de gens, je crois, sur notre planète en ce moment-même,
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
désespèrent, et ils pensent
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
que nous avons atteint un point où nous avons découvert la plupart de ce qu'il y avait à découvrir.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Je vais vous dire tout de suite : s'il vous plaît ne désespérez pas.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Si un être intelligent extra-terrestre
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
devait écrire l'encyclopédie de la vie sur notre planète,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
27 de ces 30 volumes
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
seraient consacrés aux bactéries et aux virus,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
laissant seulement quelques volumes
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
pour les plantes, les champignons et les animaux --
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
les humains n'étant qu'une note de bas de page --
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
intéressante certes, mais néanmoins rien qu'une note de bas de page.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Ceci est vraiment la période la plus excitante
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
que nous n'ayons jamais vécue pour l'étude des formes de vie inconnues sur notre planète.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Des choses dominantes qui existent ici
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
nous ne savons presque rien.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
Et pourtant, finalement, nous avons les outils, ce qui nous permettra d'explorer vraiment ce monde
12:00
and understand them.
273
720330
4000
et de les comprendre.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Merci beaucoup.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7