Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfes Suche nach Viren im Jungle

314,688 views

2009-03-27 ・ TED


New videos

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfes Suche nach Viren im Jungle

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Alex Boos
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
Wenn man über die Beginne von AIDS nachdenkt,
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
denken die meisten Menschen zurück an die 80er Jahre.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
Das war zweifellos die Dekade, in der wir AIDS entdeckten
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
und das Virus, das es verursacht: HIV.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Aber tatsächlich sprang das Virus schon viele Jahre zuvor auf den Menschen über,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
von Schimpansen, in denen das Virus entstand, auf Menschen, die diese Affen jagten.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Dieses Foto wurde vor der Großen Depression aufgenommen,
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
in Brazzaville, Kongo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Damals gab es tausende Menschen,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
glauben wir, die mit HIV infiziert waren.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Ich habe einige wirklich wichtige Fragen für Sie.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
Wenn sich das Virus zu diesem Zeitpunkt schon
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
in tausenden Einzelpersonen befand,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
wieso haben wir bis 1984 gebraucht
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
um das Virus zu entdecken?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
OK, und noch wichtiger,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
wären wir dort gewesen in den 40er und 50er, 60er Jahren,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
hätten wir diese Krankheit gesehen, hätten wir verstanden
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
was genau mit ihr passierte, wie hätte dies wohl den Verlauf dieser Pandemie
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
verändert und komplett transformiert?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
In der Tat, HIV ist kein Einzelfall in dieser Hinsicht. Die große Mehrheit
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
an Viren kommt von Tieren.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
Und Sie können sich das als eine Art Pyramide von Viren,
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
die von Tieren auf humane Bevölkerungen überspringen, vorstellen.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Aber diese Dinge werden erst an der Spitze der Pyramide ausschließlich human.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Trotzdem konzentrieren wir den größten Teil
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
unserer Energie auf dieses Pyramidenlevel,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
um Dinge in Angriff zu nehmen, die sich bereits komplett an den Menschen angepasst haben.
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
Es ist sehr schwierig, diese Dinge anzugehen,
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
wie wir im Fall von HIV gesehen haben.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
Waehrend der letzten 15 Jahre
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
habe ich daran gearbeitet, die fruehere Schnittstelle zu studieren --
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
was ich als "virales Geschwaetz" markiert habe, ein Ausdruck
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
den mein Mentor Don Burke gepraegt hat.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Das ist die Idee, dass wir eine Art von Klopfen dieser Viren
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
innerhalb der menschlichen Bevoelkerung studieren koennen,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
die Bewegung dieser Stoffe hinueber zu Meschen,
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
und indem wir diesen Moment festhalten,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
koennen wir vielleicht zu einer Situation kommen in der wir sie fruehzeitig aufspueren koennen.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
OK, dies ist also ein Bild, und ich werde Ihnen mal
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
ein paar Bilder von der Feldarbeit zeigen.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Dies ist ein Bild eines afrikanischen Jaegers.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
Es ist eigentlich ein ziemlich normales Bild.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Eines der Dinge die Ihnen auffallen soll
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
ist Blut -- dass Sie einen gewaltigen Unterschied des Blutkontrastes sehen.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Dies war ein absoluter Schluesselpunkt fuer uns.
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
Dies ist eine sehr intime Art von Verbindung.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Wenn wir also virales Geschwaetz studieren wollen,
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
brauchen wir diese Bevoelkerungen mit intensivem Kontakt zu wilden Tieren.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
Und deswegen haben wir Leute wie dieses Individuum studiert.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Wir sammeln Blood von ihnen, oder andere Proben.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
Wir gucken uns die Krankheiten in Tieren als auch in Menschen an.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
Und im Idealfall erlaubt uns dass die Viren fruehzeitig zu fangen
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
waehrend sie auf Menschen uebergehen.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
Und das grundlegende Ziel dieser Arbeit ist nicht einfach nur
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
einmal rauszugehen und diese Individuen anzusehen,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
sondern tausende von Individuen innerhalb
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
dieser Bevoelkerungen auszuwaehlen, die wir kontinuirlich
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
und regelmaessig beobachten.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Wenn sie krank werden sammeln wir Proben von ihnen.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
Und wir konnten sie sogar anstellen --
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
was wir jetzt gemacht haben -- um Proben von Tieren zu sammeln.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Wir geben Ihnen diese kleinen Stuecke Filterpapier.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Wenn sie Proben von Tieren sammeln,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
sammeln sie das Blut auf diesem Filterpapier
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
welches uns erlaubt bislang-unbekannte Viren von genau diesen Tieren zu identifizieren --
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
genau jene welche wirklich gejagt werden.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(Video): Erzaehler: Tief in einer entlegenen Region von Cameroon
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
verfolgen zwei Jaeger ihre Beute.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Sie heißen Patrice und Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Sie suchen nach Buschfleisch --
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
Waldtiere welche sie toeten koennen um ihre Familien zu ernaehren.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice und Patee gehen fast jeden Tag jagen
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
in dem Wald rundum ihr Heim.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Sie haben eine Reihe von Fallen, Schlingen die sie aufgestellt haben
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
um wilde Schweine, Schlangen, Affen
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
oder Nager, alles was sie koennen, zu fangen.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Patrice und Patee sind seit Stunden unterwegs aber haben noch nichts gefunden.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Die Tiere sind einfach verschwunden.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Wir stoppen fuer einen Schluck Wasser.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Dann ist dort ein Rascheln im Dickicht.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Eine Gruppe von Jaegern naehert sich.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Ihre Buendel sind mit Wild gefuellt.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Es gibt mindestens drei Viren
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
die man kennt, in diesem speziellen Affen.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe: Diese Spezies, ja. Und es gibt eine Menge mehr Erreger
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
in diesen Tieren.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Diese Individuen sind besonders gefaehrdet,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
besonders wenn es Kontakt mit Blut gibt, sind sie gefaehrdet Blut zu uebertragen
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
und sich moeglicherweise mit einem neuartigen Virus zu infizieren.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Erzaehler: Waehrend die Jaeger ihre Faehigkeiten zeigen passiert etwas ueberraschendes.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Sie zeigen uns Filterpapier welches sie benutzt haben um das Blut der Tiere zu sammeln.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
Das Blut wird auf Anthropozoonosen getestet,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
ein Teil eines Programms, welches Dr. Wolfe in mehreren Jahren Arbeit aufgesetzt hat.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
NW: Dies ist also von genau diesem Tier hier,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
der großen Weißnasenmeerkatze.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Jede Person die eines dieser Filterpapiere benutzt
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
hat mindestens unsere grundlegende Gesundheitsausbildung durchlaufen
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
ueber die Risiken die mit diesen Aktivitaeten zusammenhaengen,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
was Ihnen, zumindest aus unserer Perspektive
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
die Faehigkeit verleiht, ihr eigenes Risiko zu mindern
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
und dann offensichtlich das Risiko ihrer Familien,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
ihres Dorfes, des Landes und der Welt.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
NW: OK, bevor ich weitermache, ist es denke ich wichtig einen Moment
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
ueber Buschfleisch zu sprechen. Buschfleisch ist die Jagd von Wild.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
OK? And es gibt alle moeglichen Arten von Buschfleisch.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Ich werde ueber dieses sprechen.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Wenn Ihre Kinder und Enkel
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
Ihnen Fragen ueber diese Zeit stellen,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
wird eine Sache die Sie gefragt werden wahrscheinlich sein,
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
wie wir es erlauben konnten, dass einige unserer naehsten-verwandten,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
einige der wertvollsten und gefaehrdetsten Spezies
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
auf unserem Plaeten aussterben, weil wir
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
es nicht geschafft haben einige der Probleme
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
von Armut in diesem Teil der Welt zu loesen.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Aber in der Tat wird das nicht die einzige Frage sein die Sie hierueber gestellt bekommen werden.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Sie werden Ihnen auch die Frage stellen,
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
dass wenn wir wussten, dass dies der Weg war, auf dem HIV
05:39
into the human population,
118
339330
2000
in die menschliche Bevoelkerung kam
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
und andere Krankheiten das Potenzial hatten auf diese Weise einzutreten,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
warum haben wir Verhalten wie dieses weiterhin erlaubt?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
Warum fanden wir keine andere Lösung?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Sie werden sagen, dass in Regionen
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
grosser Instabilitaet ueberall auf der Welt,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
in denen grosse Armut herrscht und Bevoelkerungen wachsen
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
und man keine nachhaltigen Ressourcen wie diese hat,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
wird dies zu Unsicherheit im Bezug auf Nahrung fuehren.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Aber sie werden Ihnen wahrscheinloich auch eine andere Frage stellen.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
Es ist eine die ich denke, die wir uns alle selber stellen sollten,
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
welche ist, warum wir dachten, dass die Verantwortung nur bei diesem Individuum hier lag.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Dies ist also das Individuum -- Sie koennen direkt ueber seine rechte Schulter sehen --
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
dies ist das Individuum, welches diesen Affe jagte
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
vom letzten Bild das ich Ihnen gezeigt habe.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
OK, sehen Sie sich sein Hemd an.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Ich meine, gucken Sie sich sein Gesicht an.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
Buschfleisch ist eine der zentralen Krisen,
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
die derzeit in unserer Bevoelkerung gerade passiert,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
in der Menschheit, auf diesem Planeten
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Aber es kann nicht die Schuld von jemandem wie ihm sein.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
OK? Und dieses Problem zu loesen kann nicht alleine seine Verantwortung sein.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Es gibt keine einfache Loesung,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
aber was ich Ihnen mitteilen will ist, dass wir dieses Problem
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
auf unsere eigene Gefahr ignorieren.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
1998 starteten wir mit meinen Mentoren
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke und Oberst Mpoudi-Ngole
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
diese Arbeit ueberhaupt erst
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
in Zentralafrika um mit Jaegern zu arbeiten,
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
in diesem Teil der Welt.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
Und mein Job -- zu dieser Zeit war ich ein Post-Doc,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
und meine Aufgabe war es all das aufzusetzen.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Also sagte ich mir, "OK, super --
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
wir werden alle moeglichen Arten von Proben sammeln. Wir werden all diese
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
Orte bereisen. Es wird atemberaubend."
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Wissen Sie, ich sah auf die Karte und waehlte 17 Orte aus,
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
ich dachte mir es waere ganz einfach.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Gelaechter)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
Natuerlich lag ich absolut falsch.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Dies ist herausfordernde Arbeit.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Gluecklicherweise hatte ich und habe weiterhin
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
ein absolut wunderbares Team von Kollegen und Kollaborateuren in meinem eigenen Team
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
und das ist der einzige Weg wie diese Arbeit wirklich funktionieren kann.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Wir haben eine ganze Reihe von Herausforderungen mit dieser Arbeit.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Eine von ihnen ist es einfach Vertrauen zu gewinnen
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
von Individuen mit denen wir zusammenarbeiten.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
Die Person die Sie auf der rechten Seite sehen ist Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
Er ist einer der besten Kommunikatoren mit denen ich jemals gearbeitet habe.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Als ich ankam sprach ich nicht ein Wort Franzoesisch
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
und ich verstand doch irgendwie was er sagte.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul arbeitete jahrelang
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
im Kameruner nationalen Radio und Fernsehen
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
und er sprach ueber Gesundheitsrisiken. Er war ein Gesundheitskorrespondent.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Also dachten wir uns, dass wir ihn einstellen und wenn er kaeme koennte er
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
ein grossartiger Kommunikator sein.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Wenn wir allerdings in diese laendlichen Doerfer kamen fanden wir heraus,
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
dass niemand dort Fernsehen hatte
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
also kannten sie sein Gesicht nicht.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Aber -- als er zu sprechen begann,
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
erkannten sie seine Stimme aus dem Radio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
Und dies war jemand der unglaubliches
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
Potenzial hatte Teile unserer Nachricht zu kommunizieren
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
egal ob es etwas mit Artenschutz
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
oder Gesundheitsprävention zu tun hatte.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Oft hatten wir Steine im Weg. Dies sind wir nach der Rueckkehr
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
aus einem dieser laendlichen Orte,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
mit Proben von 200 Individuen
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
die wir innerhalb von 48 Stunden zurueck ins Labor bringen mussten.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Ich mag es dieses Foto zu zeigen -- dies ist
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
Ubald Tamoufe, welcher der Hauptermittler
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
in unserem Kameruner Einsatzort ist.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald lacht mach an als ich dieses Foto mache
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
weil man natuerlich sein Gesicht nicht sehen kann.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Aber der Grund warum ich dieses Foto gerne zeige ist,
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
weil er kurz davor steht dieses Problem zu loesen.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(Gelaechter)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
Was -- was er auch tat. Was er tat.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Hier ein paar schnelle Vorher- und Nachherbilder.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Dies war unser Labor vorher.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Und so sieht es jetzt aus.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
Am Anfang mussten wir, um unsere Proben zu versenden
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
Trockeneis benutzen. Um Trockeneis zu bekommen mussten wir
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
Brauereien -- anbetteln, ausleihen, bestehlen damit sie es uns geben.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Jetzt haben wir unseren eigenen Fluessigstickstoff.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Ich nenne unser Labor gerne den kaeltesten Ort in Zentralafrika -- und vielleicht ist es wahr.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
Und hier ist ein Bild von mir, dies ist das Vorherbild.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Gelaechter)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Kein Kommentar.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Was passierte also? Waehrend der letzten 10 Jahre in denen wir diese Arbeit gemacht haben
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
haben wir uns selber ueberrascht.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Wir haben verschiedene Entdeckungen gemacht.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
Und was wir herausgefunden haben ist, dass wenn man an der richtigen Stelle sucht,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
man wirklich den Fluss dieser Viren
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
in die menschliche Bevoelkerung beobachten kann.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
Das gab uns unglaubliche Hoffnung.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Was wir gefunden haben ist eine ganze Reihe von neuen Viren in diesen Individuen,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
inklusive neuer Viren der selben Gruppe
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
wie HIV, also brandneue Retroviren.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
Und seien wir mal ehrlich, jeder neue Retrovirus
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
in der menschlichen Bevoelkerung -- ist etwas was wir kennen sollten.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
Es ist etwas das wir beobachten sollten. Es ist nicht etwas
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
von dem wir uberrascht sein sollten.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Unnoetig zu sagen, dass diese Viren
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
in der Vergangenheit wahrscheinlich mit dem Eintreten in diese laendlichen Gesellschaften
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
wahrscheinlich ausgestorben waeren.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Das ist nicht laenger der Fall. Asphaltierte Strassen ermoeglichen Zugang zu urbanen Gegenden.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
Und was kritischer Weise in Zentralafrika passiert
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
bleibt nicht nur in Zentralafrika.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Sobald wir also herausgefunden hatten, dass es wirklich
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
moeglich ist diese Ueberwachung zu machen,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
entschieden wir uns dafuer dies von der Forschung
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
aus zu einem globalen Ueberwachungsprojekt zu machen.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Durch grosszuegige Unterstuetzung und wissenschaftliche Partnerschaften
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
mit Google.org und der Skoll Foundation,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
war es uns moeglich die Globale Virus Prognose Initiative zu starten
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
und unsere Arbeit in vier verschiedenen Orten
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
in Afrika und Asien fortzusetzen.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Natuerlich haben verschiedene Bevoelkerungen von verschiedenen Teilen der Welt
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
verschiedene Arten von Kontakt.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Also sind es nicht nur Jaeger in Zentralafrika.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
Es ist auch Arbeit in Tiermaerkten --
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
diese Feuchtmaerkte -- sind genau der Ort wo
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
SARS in Asien aufgekommen ist.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Aber eigentlich ist dies erst der Anfang von unserer Seite aus.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Unser aktuelles Ziel, zusaetzlich dazu,
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
diese Einsatzorte auszuruesten und alles aufzusetzen,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
ist es, neue Partner zu finden,
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
weil wir glauben, dass diese Aktivitaet ausgedehnt werden muss
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
auf wahrscheinlich 20 oder mehr Einsatzorte auf dieser Welt -- auf virale Brennpunkte --
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
weil die Idee wirklich sein sollte ein unglaublich grosses Netz auszuwerfen,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
damit wir diese Viren, im Idealfall,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
fangen koennen bevor sie Blutbaenke erreichen,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
Sexnetzwerke, Flugzeuge. Und das ist in Wirklichkeit unser Ziel.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Vor nicht allzu langer Zeit
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
war die Entdeckung von unbekannten Organismen etwas,
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
dass uns unglaubliche Ehrfurcht einfloeste.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Es hatte das Potenzial wirklich die Art wie wir uns selber sehen
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
und ueber uns denken zu aendern.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Viele Leute auf diesem Planeten leiden, glaube ich,
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
an Verzweiflung und sie denken,
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
dass wir einen Punkt erreicht haben an dem wir fast alles entdeckt haben.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Ich sage es Ihnen hier und jetzt: Verzweifeln Sie nicht.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Wenn ein intelligenter Ausserirdischer
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
die Aufgabe haette eine Enzyklopaedie ueber das Leben auf unserem Planeten zu schreiben,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
waeren 27 von 30 dieser Baende
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
Bakterien und Viren gewidmet,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
mit nur ein paar Baenden uebrig
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
fuer Pflanzen, Pilze und Tiere --
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
mit Menschen als Fussnote --
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
eine interessante Fussnote, aber dennoch.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Dies ist wirklich die interessanteste Periode
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
jemals die unbekannten Lebensformen auf unserem Planeten zu studieren.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Ueber die meisten Dinge die hier existieren
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
wissen wir so gut wie nichts.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
Und doch haben wir endlich die Instrumente, die uns helfen werden diese Welt zu erkunden
12:00
and understand them.
273
720330
4000
und sie zu verstehen.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Vielen Dank.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7