Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfe y su cacería de virus en la selva.

314,688 views

2009-03-27 ・ TED


New videos

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

Nathan Wolfe y su cacería de virus en la selva.

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Liliana Garcia Revisor: Jerry Elizondo
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
Cuando la mayoría pensamos en los inicios
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
del SIDA, recordaremos los años 80.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
Y en efecto, fue la década del descubrimiento del SIDA,
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
y del virus que lo origina, el VIH.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Pero de hecho este virus saltó hacia el humano varias décadas antes,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
desde el chimpancé, donde el virus se originó, hacia los humanos que los cazan.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Esta foto fue tomada antes de la Gran Depresión
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
en Brazzaville, Congo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Entonces, habían miles de individuos,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
creemos, ya infectados con el VIH.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Deseo hacerles dos preguntas muy importantes.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
Si este virus estaba en miles
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
de individuos en este punto,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
¿por qué fue el caso que nos tomó hasta 1984
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
el ser capaces de descubrirlo?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
Bien, y más importante aún,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
de haber estado ahí en los años 40, 50 y 60,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
¿habríamos visto esta enfermedad, habríamos entendido
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
lo que sucedía con ella, cómo habría cambiado y totalmente
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
transformado la naturaleza de cómo se desarrollaba esta pandemia?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
De hecho, no es sólo para el VIH. La gran mayoría
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
de los virus provienen de los animales.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
Se puede pensar en esto como una pirámide de virus emergentes
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
de animales a poblaciones humanas.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Pero sólo en la cima de la pirámide se vuelven asuntos humanos.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Sin embargo, dedicamos el mayor tiempo de
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
nuestra energía a enfocarnos en este nivel,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
intentando enfrentar lo que ya se ha adaptado por completo a los seres humanos,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
y que será muy difícil de encarar,
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
como hemos visto con el VIH.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
Y durante los últimos 15 años,
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
he estado trabajando en estudiar la temprana interacción aquí,
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
la he calificado como "parloteo viral",
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
término creado por mi mentor Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Esta es la idea que podemos estudiar cómo
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
se disparan estos virus en poblaciones humanas,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
el movimiento de estos agentes hacia humanos,
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
y al capturar este momento,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
podríamos ser capaces de estar en la situacion de captarlos anticipadamente
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Bien, esta fotografía, les mostraré
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
algunas fotos tomadas en el campo.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Esta es de un cazador de África central.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
En realidad es bastante común.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Algo que deseo que noten aquí
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
es la sangre, vean la gran cantidad de contacto con sangre.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Esto nos pareció clave. Es
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
una forma de conexión muy íntima
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Así que para estudiar el parloteo viral, es necesario
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
llegar a las poblaciones quienes mantienen mucho contacto con animales salvajes.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
Y hemos estado estudiando a la gente como a esta persona.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Reunimos muestras de su sangre y otros especímenes.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
Observamos las enfermedades que están en animales y en humanos.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
Y será ideal que esto nos permita una captación
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
temprana, de cómo se desplazan hacia las poblaciones humanas.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
Y el objetivo básico de este trabajo es no sólo
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
salir una vez y ver a estas personas,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
sino implementar miles de personas
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
en estas poblaciones a las que pudiésemos monitorear
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
continuamente y de forma regular.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Al enfermarse, tomábamos sus especímenes.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
de hecho los enrolábamos
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
'- lo cual ya hicimos - para juntar especímenes de animales.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Les damos estos trozos de papel filtro.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Cuando toman muestras de animales,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
juntan la sangre en el papel filtro
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
lo que nos permite identificar virus aún desconocidos, de los animales precisos,
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
aquellos que están siendo cazados
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
Narrador: Dentro de una región de Camerún,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
dos cazadores acechan a su presa.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Sus nombres son Patrice y Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Están buscando animales salvajes
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
animales del bosque con qué alimentar a sus familias.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice y Patee regularmente van de cacería
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
en el bosque cerca de sus hogares.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Colocan una serie de trampas y lazos
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
para atrapar jabalíes, serpientes, monos,
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
roedores, todo lo que puedan, en realidad.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Patrice y Patee han estado fuera durante horas pero no encontraron nada.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Los animales simplemente se han ido.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Nos detuvimos para beber un poco de agua.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Entonces se escucha un crujido en los arbustos.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Se acerca un grupo de cazadores.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Traen una carga tremenda.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Hay por lo menos tres virus
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
conocidos, que se encuentran en este mono.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe: Esta especie, sí. Y muchos más patógenos
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
presentes en estos animales.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Estas personas están en riesgo específico,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
en particular si hay contacto con sangre, hay riesgo de transmisión
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
y posiblemente de infección con nuevos virus.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Narrador: En cuanto los cazadores muestran sus presas, algo ocurre.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Nos muestran el papel filtro que han usado para juntar la sangre de los animales.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
La sangre se analizará buscando virus zoonóticos,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
parte de un programa que el Dr. Wolfe pasó años implementando.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
Nathan Wolfe: Esto proviene de este animal de aquí,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
Mono de Nariz Blanca.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Quienes manejan este papel filtro, tienen al menos
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
conocimientos básicos de educación en la salud
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
acerca de los riesgos asociados a estas actividades,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
los cuales suponemos en nuestra perspectiva,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
les dan la habilidad de disminuir su propio riesgo,
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
y obviamente el riesgo hacia sus familias,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
la villa, el país, y el mundo.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
Nathan Wolfe: Bien, antes de continuar, creo importante tomar un momento
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
para hablar de la carne silvestre. La carne silvestre es la caza de animales salvajes
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
¿De acuerdo? Pueden considerar toda clase de carne silvestre
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Les hablaré de esto.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Cuando sus hijos y sus nietos
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
les hagan preguntas acerca de esta época,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
una de las preguntas será,
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
es ¿cómo permitimos que algunos de nuestros parientes más cercanos,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
algunas de las especies más valiosas y amenazadas
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
en nuestro planeta, se extinguieran, porque
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
no fuimos capaces de enfrentar algunos de los problemas
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
de pobreza en estas partes del mundo?
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Cuando de hecho no es la única pregunta que harán de esto.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
También preguntarán acerca de que
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
cuando supimos que el VIH entró por este medio
05:39
into the human population,
118
339330
2000
en la población humana,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
y que otras enfermedades podrían entrar igual,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
¿por qué permitimos que estas conductas continuaran?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
¿Por qué no encontramos otra solución a esto?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Dirán que, en regiones de profunda
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
inestabilidad en todo el mundo,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
en lugares de intensa pobreza, donde las poblaciones crecen
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
y no se tienen recursos sostenibles como estos,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
esto conllevará a la inseguridad alimenticia.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Pero quizá también le harán una pregunta distinta.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
Es una que me parece que todos necesitamos preguntarnos,
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
que es, ¿por qué pensamos que la responsabilidad yacía en esta persona aquí?
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Este es quien, puede ver justo sobre su hombro derecho,
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
él es quien cazó al mono
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
de la última foto que les mostré.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
Bien, observen su camisa.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Ahora observen su rostro.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
La carne silvestre es una de las emergencias centrales
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
que suceden en nuestra población actualmente,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
en la humanidad, en este planeta.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Pero la culpa no puede tenerla alguien así.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
¿Bien? y solucionarlo no puede ser sólo su responsabilidad.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
No hay soluciones fáciles,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
lo que les digo es que ignoramos el problema
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
a nuestro propio riesgo.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Así que en 1998, junto con mis mentores
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke y el Coronel Mpoudi-Ngole,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
íbamos a comenzar a hacer este trabajo
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
en África Central, con cazadores
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
en esta región del mundo.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
Y mi labor, en ese entonces yo era un colaborador postdoctoral,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
y estaba encargado de implementarlo.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Y pensé, "Vaya, muy bien,
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
juntaremos toda clase de especímenes, iremos
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
a diferentes lugares. Será maravilloso."
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Ya saben, miré el mapa y elegí 17 sitios,
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
pensé, no hay problema.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Risas)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
No es necesario decirlo, estaba drásticamente equivocado
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Es un trabajo desafiante.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Por fortuna, tenía y aún tengo
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
un maravilloso equipo de colegas y colaboradores en mi propio equipo,
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
y era la única forma de realizar este trabajo.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Nos enfrentamos a una gran variedad de retos en este trabajo.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Uno de ellos es ganar la confianza
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
de las personas con quienes trabajamos en el campo.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
El hombre que ven al lado derecho es Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
Es uno de los mejores comunicadores con quienes he tratado.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
A mi llegada no hablaba nada de francés,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
y aún así me parecía comprender lo qué él decía.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul trabajó por años en la radio
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
y televisión nacionales de Camerún,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
y hablaba de temas de salud. Era un corresponsal en la salud.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Por lo que imaginamos contratarlo, pues al llegar
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
él sería un gran comunicador.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Aunque al llegar a las villas rurales, encontramos
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
que nadie tenía televisión,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
y no reconocían su rostro.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Pero cuando comenzó a hablar
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
Y este era alguien con un increíble potencial
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
Y este era alguien con un increíble potencial
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
para difundir aspectos de nuestro mensaje,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
ya fuese acerca de la conservación de la fauna
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
o de la prevención en la salud.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Y encontramos muchos obstáculos. Aquí volvíamos
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
de uno de los sitios rurales,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
con 200 especímenes
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
que debían arribar al laboratorio en 48 horas.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Me agrada mostrar esta toma, se trata de
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
Ubald Tamoufe, quien es investigador
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
líder del sitio en Camerún.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald se ríe de mí cuando muestro esta foto
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
porque por supuesto no se ve su rostro.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Pero la razón por la que la muestro
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
es que está por resolver el problema.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(Risas)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
Y lo resolvió. Lo hizo.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Algunas fotos de antes y después.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Este era nuestro laboratorio antes.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Así es como luce ahora.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
Antes, para enviar los especímenes,
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
debíamos tener hielo seco. Íbamos
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
a las cervecerías; a rogar, pedir o robar para obtenerlo.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Ahora tenemos nuestro propio nitrógeno líquido.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Me gusta referirme a nuestro laboratorio como el sitio más frío de África Central; podría serlo.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
Y en esta fotografía estoy yo, este soy yo antes.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Risas)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Sin comentarios.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
¿Qué sucedió? Durante los 10 años de realizar
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
este trabajo, nos hemos sorprendido mucho.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Hicimos ciertos descubrimientos.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
Y encontramos que mirando en el lugar correcto,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
se puede en verdad monitorear el flujo
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
de estos virus hacia poblaciones humanas.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
Esto nos dió muchísima esperanza.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Encontramos una amplia gama de nuevos virus en estas personas,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
incluyendo virus nuevos en el mismo grupo
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
que el VIH, así, retrovirus totalmente nuevos.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
Aceptemos que, cualquier nuevo retrovirus en la
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
población humana, debe captar nuestra atención.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
Es algo que debemos vigilar. No es algo
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
que nos debería sorprender.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
No es necesario decir que en el pasado
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
de haber entrado estos virus a comunidades rurales
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
podrían haberse extinto por completo.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Ya no es así. Se tiene acceso a zonas urbanas a traves de caminos de tala
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
Lo crítico es que lo que sucede en África Central
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
no permanece en África Central.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Y una vez que descubrimos que sí era posible
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
que pudiésemos hacer el monitoreo,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
decidimos dirigir la investigación
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
a iniciar la fase del esfuerzo de un monitoreo global.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
A través del gran apoyo y patrocinio
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
científicamente con Google.org y la Fundación Skoll,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
es que nos fue posible emprender la Iniciativa para el Pronóstico Viral Global
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
y comenzar a trabajar en cuatro sitios
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
en África y Asia.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
No hace falta decir, que las personas en todo el mundo
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
tienen distintas clases de contacto.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Así que no es sólo cazadores en África Central
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
también es trabajar en mercados de animales vivos
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
mercados de alimentos, que es precisamente el lugar de donde
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
emergió el SARS en Asia.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Pero en realidad, este es el principio desde nuestra perspectiva.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Nuestro objetivo actual, además de
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
movilizar estos sitios y ponerlos en marcha,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
es identificar nuevos partícipes
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
pues nos parece que el esfuerzo debe extenderse
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
quizá a 20 o más sitios por todo el mundo, a puntos cruciales
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
ya que la idea en verdad es lanzar una red sumamente amplia,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
para que podamos captar esto, idealmente,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
antes de que lleguen a bancos de sangre,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
redes de contacto sexual, aviones. Ese es nuestro objetivo.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Hubo una ocasión hace no mucho
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
cuando el encontrar organismos desconocidos
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
fue algo que nos produjo una gran admiración.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Tuvo el potencial para cambiar en verdad la forma en que nos veíamos,
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
y pensábamos de nosotros mismos.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Mucha gente en el planeta ahora mismo,
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
está desesperada, y piensan
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
que hemos llegado al punto en que casi todo está descubierto.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Les diré algo: por favor no se desesperen.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Si un extraterrestre inteligente
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
se encargara de escribir la enciclopedia de la vida en nuestro planeta,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
27 de los 30 volúmenes
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
estarían dedicados a bacterias y virus,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
dejando sólo unos pocos libros
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
para plantas, hongos y animales,
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
los humanos serían una nota al pie,
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
interesante, pero al fin y al cabo una nota al pie.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Este es honestamente el período más emocionante
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
para el estudio de formas de vida desconocidas en nuestro planeta.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Las cosas que prevalecen aquí
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
y que ignoramos casi del todo.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
Y que finalmente tenemos las herramientas que nos permiten explorar tal mundo
12:00
and understand them.
273
720330
4000
y entender tales cosas.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Muchas gracias.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7