Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: H Maria Castro Revisora: Margarida Ferreira
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
A maior parte das pessoas, quando pensa nos primórdios da SIDA,
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
pensa na década de 1980.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
Sem dúvida, esta foi a década em que descobrimos a SIDA
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
e o vírus que a causa, o VIH.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Na verdade, este vírus atravessou a barreira para os seres humanos
muitas décadas antes, vindo dos chimpanzés, onde teve origem, para os seus caçadores.
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Esta fotografia foi tirada antes da Grande Depressão
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
em Brazzaville, no Congo.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Pensamos que, nessa altura, havia milhares de pessoas,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
que estavam infetados com o VIH.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Assim, tenho que fazer umas perguntas muito importantes.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
Se o vírus existia em milhares de indivíduos nesta altura,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
porque demorámos até 1984
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
a conseguir descobrir este vírus?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
Ok, agora, mais importante do que isso,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
se tivéssemos lá estado nas décadas de 40, 50, 60,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
se tivéssemos visto esta doença, se tivéssemos compreendido bem
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
o que se estava a passar, como é que isso teria podido alterar
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
e transformar totalmente a natureza do alastramento desta pandemia?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
Na verdade, isto não é exclusivo do VIH.
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
A esmagadora maioria dos vírus provém dos animais.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
E podem pensar nisto como uma pirâmide da passagem dos vírus
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
dos animais para as populações humanas.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Mas só no topo desta pirâmide é que estas coisas se tornam totalmente humanas.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Apesar disso, gastamos a maioria
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
da nossa energia concentrados neste nível da pirâmide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
a tentar lidar com coisas que já estão adaptadas aos seres humanos,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
às quais vai ser muito, muito difícil dar resposta
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
— como vimos no caso do VIH.
Então, nos últimos 15 anos,
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
estive a trabalhar para estudar esta "interface" antiga
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
— a que chamei "ruído viral",
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
que foi um termo cunhado pelo meu mentor, Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
Isto é a ideia de que podemos estudar
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
a entrada destes vírus nos seres humanos,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
o movimento destes agentes na passagem para os seres humanos;
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
e, captando este momento,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
talvez possamos conseguir apanhá-los mais cedo.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Isto é uma imagem
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
— vou mostrar algumas imagens do terreno.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Esta é uma fotografia de um caçador da África central.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
É uma imagem bastante comum.
Uma das coisas que quero que reparem
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
é o sangue — vê-se uma grande quantidade de contacto com o sangue.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Isto foi fundamental para nós.
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
É uma forma muito íntima de ligação.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Portanto, para estudar o "ruído viral", precisamos
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
de chegar a estas pessoas que têm um contacto intenso com animais selvagens.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
E também temos estudado pessoas como este indivíduo.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Colhemos sangue deles e de outros especímenes.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
Olhamos para as doenças que se encontram nos animais e nos seres humanos.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
E, idealmente, isto vai permitir-nos apanhar estas coisas
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
logo de início, quando estão a passer para os seres humanos.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
E o objectivo básico deste trabalho
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
não é ir uma vez só e observar estes indivíduos,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
mas sim estabelecer milhares de indivíduos
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
nestas populações que iremos monitorizar
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
continuamente, de forma regular.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Quando estiverem doentes, colhemos amostras.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
Na verdade, vamos listá-los
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
— o que já fizemos — para colher amostras dos animais.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Damos-lhes estes pedaços de papel de filtro.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Quando colhem amostras dos animais,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
colhem o sangue no papel de filtro,
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
e isto permite-nos identificar vírus ainda desconhecidos dos animais certos
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
— aqueles que estão de facto a ser caçados.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
Narrador: Nas profundezas de uma região remota dos Camarões,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
dois caçadores seguem a sua presa.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Chamam-se Patrice e Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Estão à procura de caça,
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
animais da floresta que consigam matar para alimentar as suas famílias.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice e Patee vão caçar, quase todos os dias,
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
na floresta perto de casa.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Têm uma série de armadilhas, laços que colocaram
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
para apanhar porcos selvagens, serpentes, macacos,
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
roedores — tudo o que conseguirem, na verdade.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Andam à caça há horas mas ainda não encontraram nada.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Os animais simplesmente desapareceram.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Paramos para beber água.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Há uma agitação nos arbustos.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Aproxima-se um grupo de caçadores,
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
com uma carga cheia de caça selvagem.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Há pelo menos três vírus
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
que conhecemos, presentes neste tipo particular de macaco.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe: Esta espécie, sim. E há muitos mais patogénicos
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
que estão presentes nestes animais.
Estes indivíduos correm um risco específico,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
sobretudo se houver contacto com sangue, estão em risco de contágio,
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
e possivelmente infecção, com vírus novos.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Narrador: Quando os caçadores exibem as suas presas, acontece algo surpreendente.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Mostram-nos o papel de filtro utilizado para colher o sangue dos animais.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
O sangue irá ser testado quanto à presença de vírus zoonóticos,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
segundo um programa que o Dr. Wolfe levou anos a estabelecer.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
NW: Esta amostra é deste animal aqui,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
o macaco "Cercopithecus nictitans".
Todas as pessoas que têm um destes papéis de filtro
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
passaram, no mínimo, pela nossa formação básica de saúde
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
sobre os riscos associados a estas actividades,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
o que, presumivelmente, na nossa perspectiva,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
lhes dá a capacidade de diminuírem o seu próprio risco,
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
e, obviamente, o risco para as suas famílias,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
para a vila, o país e o mundo.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
NW: Antes de continuar, acho que é importante falarmos um pouco
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
sobre a carne selvagem. Trata-se de caça de animais selvagens.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
Podemos considerar diferentes tipos de carne selvagem.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Vou falar sobre esta aqui.
Quando os nossos filhos e netos
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
nos fizerem perguntas sobre este período,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
uma das coisas que nos vão perguntar
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
é como é que permitimos que se tenham extinto
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
algumas das espécies mais próximas de nós,
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
mais valiosas e mais em perigo no nosso planeta,
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
porque não conseguimos dar resposta
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
a alguns dos problemas de pobreza nesta parte do mundo.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Mas a verdade é que esta não é a única pergunta que nos vão fazer.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Também nos vão perguntar
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
quando é que soubemos que foi esta a forma
05:39
into the human population,
118
339330
2000
como o VIH entrou na população humana,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
e que outras doenças podiam entrar da mesma forma,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
porque deixámos que estas atitudes continuassem?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Porque não encontrámos solução para isto?
Vão dizer: Em regiões de grande instabilidade em todo o mundo,
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
onde temos uma pobreza intensa, onde as populações estão a crescer
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
e não temos recursos sustentáveis como este,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
isso vai levar a incerteza quanto aos alimentos.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Mas provavelmente também vão fazer uma pergunta diferente.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
É uma pergunta que todos temos de fazer a nós mesmos:
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
Porque é que achámos que a responsabilidade era deste indivíduo?
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Este é o indivíduo — como podem ver em cima do ombro direito —
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
este é o indivíduo que caçou o macaco
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
da última imagem que vos mostrei.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
OK, olhem para a camisa dele.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Olhem para a cara dele.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
A carne selvagem é uma das crises centrais
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
que estão a ocorrer na nossa população neste momento,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
na Humanidade, neste planeta.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Mas isso não pode ser culpa de alguém como ele.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
E resolver esse problema não pode ser responsabilidade exclusiva dele.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Não há soluções fáceis,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
mas o que digo é que negligenciamos este problema
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
por nossa conta e risco.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Portanto, em 1998, juntamente com os meus mentores
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Don Burke e o Coronel Mpoudi-Ngole,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
começámos este trabalho
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
na África Central, a trabalhar com os caçadores
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
nesta parte do mundo.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
O meu trabalho — nessa altura eu tinha uma bolsa de pós-doutoramento —
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
era organizar isso.
Então disse a mim mesmo: "OK, óptimo.
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
Vamos colher todo o tipo de amostras.
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
Vamos a todos estes locais diferentes. Vai ser uma maravilha.
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Olhei para o mapa; escolhi 17 locais;
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
Pensei: Não há problema.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Risos)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
É claro que eu estava totalmente enganado.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Fazer este trabalho é um desafio.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Felizmente, eu tinha e continuo a ter
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
uma equipa maravilhosa de colegas e colaboradores,
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
e essa é a única maneira de se poder fazer este trabalho.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Temos muitos desafios relacionados com este trabalho.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Um deles é simplesmente ganhar a confiança
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
das pessoas com quem trabalhamos no terreno.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
A pessoa que vêem à direita é Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
É um dos melhores comunicadores com quem já lidei.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Quando cheguei, eu não falava francês,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
e ainda assim parecia compreender o que ele estava a dizer.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul trabalhou durante anos
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
na rádio e televisão nacional dos Camarões,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
e falava sobre questões de saúde. Era um correspondente de saúde.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Pensámos em contratá-lo — quando lá chegássemos
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
ele podia ser um excelente comunicador.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Mas, quando chegámos às vilas rurais,
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
verificámos que ninguém tinha televisão,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
portanto não o reconheciam.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Mas — quando ele começava a falar,
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
reconheciam a voz dele, da rádio.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
Era uma pessoa que tinha um potencial incrível
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
para divulgar vários aspectos da nossa mensagem,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
fosse em relação à conservação da vida selvagem
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
fosse em relação à prevenção de saúde.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Muitas vezes deparámo-nos com obstáculos.
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
Aqui estamos a regressar de um destes locais muito rurais,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
com amostras de 200 indivíduos
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
que tínhamos que levar para o laboratório em 48 horas.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Gosto de mostrar esta fotografia
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
— este é Ubald Tamoufe, que é
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
o principal investigador no nosso centro dos Camarões.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald ri-se quando eu mostro esta foto
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
porque não se consegue ver a cara dele.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Mas gosto de mostrar a fotografia
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
porque se vê que ele está quase a resolver este problema.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
(Risos)
O que — conseguiu, conseguiu, sim.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Apenas algumas imagens rápidas, do antes e depois.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Este era o nosso laboratório, antes.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Agora tem este aspecto.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
No início, para enviar as nossas amostras, tínhamos de ter gelo seco.
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
Para obter gelo seco, tínhamos de ir
às fábricas de cerveja — implorar, pedir emprestado, roubar.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Agora temos o nosso próprio azoto líquido.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Chamo ao nosso laboratório o lugar mais frio da África Central — é capaz de ser.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
Aqui está uma fotografia minha, é a minha fotografia do antes.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Risos)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Sem comentários.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Então, o que aconteceu?
Durante os 10 anos em que estivemos a fazer este trabalho,
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
surpreendemo-nos a nós mesmos.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Fizemos várias descobertas.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
E descobrimos que, se procurarmos no lugar certo,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
conseguimos mesmo monitorizar o fluxo destes vírus
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
para as populações humanas.
Isto deu-nos uma esperança tremenda.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Descobrimos que há toda uma gama de novos vírus nestes indivíduos,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
incluíndo novos vírus do mesmo grupo que o VIH
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
— portanto, retrovírus novinhos em folha.
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
E qualquer novo retrovírus
na população humana — é algo que devemos ter em atenção,
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
que devíamos estar a seguir.
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
Não é algo que nos deva vir a surpreender.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Nem é preciso dizer que, no passado,
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
estes vírus, que entraram nestas comunidades rurais,
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
podiam muito bem ter-se extinguido.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
Este já não é o caso. As estradas de madeireiros dão acesso às áreas urbanas.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
E, o que é crucial, o que acontece na África central
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
não se mantém na África central.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Assim, logo que descobrimos que era possível,
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
que conseguíamos fazer esta monitorização,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
decidimos tirar isto da área exclusiva da investigação,
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
para tentar passar à fase da monitorização global.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Através de apoios generosos e parcerias científicas
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
com a Google.org e a Skoll Foundation,
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
conseguimos dar início à Iniciativa Global de Previsão Viral
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
e começar a trabalhar em quatro locais diferentes
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
em África e na Ásia.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Diferentes populações de diferentes partes
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
do mundo têm tipos diferentes de contacto.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Portanto não são só os caçadores da África central.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
É também quem trabalha em mercados de animais vivos
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
— mercados de produtos frescos —
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
que são o local onde apareceu a SRAS na Ásia.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Mas, na nossa perspectiva, isto é só o início.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
O nosso objectivo neste momento,
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
para além de irmos a esses locais e pormos tudo a mexer,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
é identificar novos parceiros,
porque achamos que este esforço precisa de ser alargado
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
a talvez 20 ou mais locais em todo o mundo — para os pontos cruciais virais —
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
porque a ideia é lançar uma rede extremamente alargada
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
para conseguirmos apanhar estas coisas, idealmente,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
antes de chegarem aos bancos de sangue, às redes sexuais, aos aviões.
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
É esse realmente o nosso objectivo.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Não foi assim há tanto tempo
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
que a descoberta de organismos desconhecidos
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
era algo que nos causava um temor respeitoso.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Tinha o potencial de mudar a forma como nos víamos a nós mesmos,
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
e como pensávamos sobre nós mesmos.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
Muitas pessoas no planeta neste momento
desesperam e acham que chegámos a um ponto
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
em que já descobrimos a maior parte das coisas.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Vou dizer-vos agora mesmo: Por favor não desesperem.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Se um extraterrestre inteligente
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
fosse encarregado de escrever a enciclopédia da vida no nosso planeta,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
27 desses 30 volumes
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
seriam dedicados às bactérias e aos vírus,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
e restariam apenas alguns volumes
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
para as plantas, os fungos e os animais,
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
sendo os seres humanos uma nota de rodapé;
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
uma nota de rodapé interessante, mas ainda assim uma nota de rodapé.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Sinceramente, este é o período mais entusiasmante de sempre
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
para o estudo das formas de vida desconhecidas do nosso planeta.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
Sobre as coisas dominantes que existem aqui
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
não sabemos quase nada.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
E, no entanto, finalmente temos os instrumentos
12:00
and understand them.
273
720330
4000
que nos permitem explorar esse mundo e compreendê-las.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Muito obrigado.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7