Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

ネイサン・ウルフのウイルス退治

314,688 views

2009-03-27 ・ TED


New videos

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

ネイサン・ウルフのウイルス退治

314,688 views ・ 2009-03-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hideki Kamiya 校正: Takahiro Shimpo
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
大抵の人々はエイズの発生
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
と言えば1980年代を思い起こします
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
確かにその10年間にエイズと
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
その原因ウイルスHIVを発見しました
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
でもその何十年も前に人間に入り込んでいます
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
チンパンジーから狩人に潜り込んだのです
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
この写真は世界恐慌前の
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
コンゴ ブラザビルのものです
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
この時すでに何千もの人々が
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
HIVに感染していたのだと思います
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
ここで2,3 重大な質問があります
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
何千もの人々が
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
この時点で感染していたのなら
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
なぜこのウイルスを発見するのに
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
1984年までかかったのでしょうか
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
次はもっと重要です
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
もし我々が1940−60年代に存在し
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
この病気を目撃し、正確に状況を
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
理解していたなら、感染性質を変え
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
全く別のものにできる方法があったのでしょうか
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
これはHIVに限ったことではありません
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
ウイルスの多くは動物由来です
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
動物から人間へと感染するウイルスの
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
ピラミッドと考えてもいいでしょう
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
その頂点で完全にヒトウイルスとなります
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
ほとんどのエネルギーを費やすのは
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
ピラミッドのこの階層です
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
人間に完全に適応し解明が非常に困難な
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
ウイルスを研究しています
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
HIVの例でおわかりでしょう
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
ここ15年間
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
初期段階の感染方法を研究してきました
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
「ウイルスのお喋り」は
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
恩師ドン・バークの造語です
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
この考えは
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
人間社会にウイルスをわざと投げ込み
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
その動きを研究し
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
感染の瞬間を捉え
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
ウイルスを早期発見できるかもしれないというものです
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
これがその写真です
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
現場の写真です
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
中央アフリカの狩猟者です
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
ごく普通の写真に見えます
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
1つ注意すべき点は
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
おびただしい血液接触です
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
これが決定的な鍵です
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
非常に直接的な接触です
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
ウイルスのお喋りを調査するなら
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
野生動物と接触する住民を探る必要があります
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
我々はこの方のような人々を調査してきています
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
血液や他の検体を採取します
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
人以外に動物の病気も調べます
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
これにより動物ウイルスが人間に侵入した際
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
初期段階で捕えることが可能なのです
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
この研究の基本目的は
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
1回きりの調査ではなく
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
数千人の被験者を選び
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
定期的に継続して
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
観察することです
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
病気なら検体を採取します
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
今進行中ですが協力を得て
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
動物の検体を採取します
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
このような小さなろ紙を渡し
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
動物の標本採取の際
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
ろ紙に血液を取ります
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
こうして対象動物から未確認ウイルスを発見します
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
実際に狩猟されている動物からです
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(ビデオ)語り手:カメルーンの人里離れた山奥で
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
2人の狩猟者が獲物に忍び寄ります
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
パトリスとパティです
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
家族のために食用肉となる
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
森林動物を探しています
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
家の近くの森に
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
ほぼ毎日狩りに出かけます
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
わなを仕掛け
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
ブタ、ヘビ、サル
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
ネズミ等を捕獲します
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
この日は何時間も探しましたが、収穫はありませんでした
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
動物がいないのです
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
水を飲もうと立ち止ります
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
するとやぶからサラサラと音が聞こえます
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
狩猟者がそこに近づきます
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
なんと獲物でいっぱいです
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
このサルには少なくとも
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
3種類の既知ウイルスがいます
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
ネイサン・ウルフ:この動物にはかなり多くの
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
病原体が存在します
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
この狩猟者たちは危険な状態です
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
特にもし血液接触があれば
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
新種ウイルス感染の危険もあります
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
獲物を誇示する際驚くべき事実が判明します
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
動物の血液採取のろ紙を見せてくれます
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
血液は人畜共通性感染ウイルス陽性で
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
博士が何年も探し求めているものです
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
これはここにいる動物
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
大鼻オナガザルのものです
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
どのろ紙の使用者も
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
最低限の基礎健康教育を受けています
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
この研究の危険性についての教育で
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
それは我々の観点から見れば
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
自らの危険だけではなく
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
明らかに家族や
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
村、国、世界に対する危険を減少させるものです
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
先に進む前に食用肉の話を少しします
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
食用肉は野生鳥獣の獲物です
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
様々な食用肉が考えられます
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
それについてお話しましょう
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
子供や孫がこの賞味期限
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
について質問をする際
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
その1つはこうです
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
人間に最も近い生物
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
最も貴重な絶滅危惧種が
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
なぜ絶滅したのか
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
これらの地域で貧困問題に
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
取り組まなかったからなのか
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
でもそれが唯一の質問ではありません
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
こういう質問もします
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
このようにしてHIVが
05:39
into the human population,
118
339330
2000
人間社会に入り込み
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
他の病気の潜在性を知っていたのなら
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
なぜ放っておいたのか
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
解決法を見つけなかったのか
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
きっとこう言います。世界中の
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
生活不安定な地域では
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
厳しい貧困、人口増大、持続可能な資源
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
の欠乏に苦しんでおり
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
今の状態では食料不足になります
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
しかし別の質問もあるでしょう
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
我々は皆自問する必要があります
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
なぜこの狩猟者に責任があると思うのか、です
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
狩猟者です。右肩越しに見えますね
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
最後にお見せした写真の
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
サルを捕まえた狩猟者です
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
シャツを見てください
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
顔も見てください
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
食用肉は最大危機の1つで
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
今まさに進行中です
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
地球上の人間社会で
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
でもこのように誰かの責任ではありません
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
解決するのも誰か1人だけの問題ではありません
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
簡単な解決策はありませんが
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
我々はこの問題を放置して
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
自らを危険にさらしているのです
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
1998年に恩師ドン・バークと
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
ムポーディ・ヌゴーリ大佐と共に
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
この研究を始めるために
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
中央アフリカに行き
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
狩猟者と行動しました
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
私は当時博士研究員で
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
この研究の準備を任せられました
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
心の中で誓いました
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
「全標本を採集するぞ
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
どこでも行ってやる。最高だ」
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
地図で17ヵ所選びました
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
問題ないと思ったんですよ
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(笑)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
もちろん全く勘違いです
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
これは大変な仕事です
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
幸い、私のチームには
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
最高の同僚と協力者がおり
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
だからこそ研究が可能なのです
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
この研究には様々な困難があります
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
1つは行動を共にする
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
狩猟者から信頼を得ることです
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
右の方はポール・デロング=ミヌテュ氏です
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
最高のコミュニケーターです
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
当時私のフランス語力は0でした
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
でも言うことがわかる気がしました
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
ポールは何年もの間
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
カメルーンのラジオやテレビで働き
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
健康問題に詳しい助言者でした
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
彼を雇えば、現地に到着したとき
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
橋渡し役になると考えました
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
でもこの田舎村に到着すると
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
なんとテレビがないのです
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
だから彼の顔がわかりません
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
しかし彼が話し始めると
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
ラジオの声でわかったのです
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
我々のメッセージを伝えてくれる
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
可能性のある人物でした
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
野生生物保護であろうと
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
健康予防であろうとです
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
障害にもよく遭います
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
これは調査地から帰路で
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
200人の検体を運んでおり
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
48時間以内に研究室直行です
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
これをご覧下さい
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
ウーボルド・タムーフィで
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
カメルーンでの調査主任です
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
この写真を見せると笑います
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
顔が見えないからです
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
しかしお見せする理由は
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
彼がこの問題を解決しようとしているからです
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(笑)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
実際に解決したんですよ。本当に
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
過去と今の写真を紹介します
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
以前の研究所です
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
これが現在の外観です
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
以前は検体を送るのに
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
ドライアイスが必要で醸造所で
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
人に頼んで何とか入手していました
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
今は液体窒素を持参します
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
研究所は中央アフリカ一寒い所かもしれません
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
私の写真です。以前の写真です
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(笑)
09:08
No comment.
205
548330
2000
ノーコメントです
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
現状は、この10年間
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
研究をしてきて、驚いています
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
多くの発見をしました
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
適切な場所を調査すれば
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
ウイルスが侵入する様子を
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
捉えることができるのです
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
非常に大きな希望の光です
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
発見したのは住人体内の新種ウイルスです
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
HIVと同じグループのものを含む
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
新種レトロウイルスです
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
現実を見て、人間社会の
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
新種レトロウイルスを全て識別するべきです
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
我々はそれを探し求めているのです
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
驚くことはありません
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
勿論過去にこの農村地域に
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
侵入したウイルスは
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
絶滅しているかもしれません
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
今は違います。道路が都市への通路となります
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
危険なことに中央アフリカの状況は
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
その地域だけにとどまりません
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
このウイルス監視が
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
可能だとわかると
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
研究を更に拡張し
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
全世界の監視体制確立を決めました
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
グーグル及びスコール財団からの
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
手厚いご支援と科学的提携により
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
グローバルウイルス予測計画を立ち上げ
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
アフリカとアジアの
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
4地点で研究を始めました
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
勿論ウイルスとの接触過程は
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
住民によってそれぞれ異なります
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
中央アフリカの狩猟者というだけではなく
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
野生動物市場等でも見られます
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
湿地帯市場で活動しており
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
アジアにて発祥した所です
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
でも研究計画の単なる始まりです
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
現時点の目的は
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
人員を配置し、研究を開始して
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
新たな協力者を得ることです
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
世界の20以上のウイルスの温床に
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
研究を拡張する必要性を感じているからです
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
この考えは途方もなく広い網を投げ
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
理想的にはウイルスを捕えることです
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
血液バンク、性生活
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
航空機への侵入を未然に防ぐのが目的です
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
少し前の時代には
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
未確認生物の発見に
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
畏怖を感じた時がありました
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
我々自身の見方や考え方を変える
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
可能性があったということです
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
多くの人々が今地球上で
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
絶望して人間はもうほとんどの事象を
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
発見してしまったと考えます
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
絶望することはありません
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
もし知的地球外生命体が
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
生物百科事典を編纂するなら
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
全30巻のうち27巻が
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
細菌とウイルスに割かれ
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
残りの数少ない部分が
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
植物や菌類、動物です
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
人間は脚注扱いで
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
興味深いですが、でも所詮脚注です
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
現在は地球上の未確認生命体の
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
研究にとって最も躍動的な時です
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
地上で優位な存在でも
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
未解明の生命体も存在します
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
しかし素晴らしい手段を手に入れ
12:00
and understand them.
273
720330
4000
未知の世界の探究理解が可能となるのです
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
ご清聴ありがとうございました
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7