Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

314,334 views

2009-03-27 ・ TED


New videos

Why we have virus outbreaks & how we can prevent them | Nathan Wolfe

314,334 views ・ 2009-03-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
Kad većina ljudi razmišlja o početku
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
AIDS-a, sjetit će se 1980-ih godina.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
Naravno, to je bilo desetljeće u kojem smo otkrili AIDS
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
i virus koji ga izaziva, HIV.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
Ali zapravo, ovaj virus prešao je na ljude mnogo desetljeća prije,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
s čimpanzi, odakle on i potječe, na ljude koji su lovili te čovjekolike majmune.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
Ova je fotografija slikana prije Velike depresije
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
u Brazzavilleu u Kongu.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
Već su tada tisuće osoba,
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
barem tako mislimo, bile zaražene HIV-om.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
Imam nekoliko vrlo važnih pitanja za vas.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
Ako je taj virus bio prisutan u tisućama
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
osoba tada,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
zašto smo ga tek 1984.
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
otkrili?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
Dobro, što je još važnije
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
jest da smo bili ondje u 40-ima, 50-ima i 60-ima,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
da smo vidjeli tu bolest, da smo razumjeli
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
točno što se događa s njom, koliko bi to moglo promijeniti i potpuno
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
preoblikovati prirodu širenja te pandemije?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
Zapravo, to nije svojstveno samo HIV-u. Velika većina
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
virusa dolazi od životinja.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
Možete to zamisliti kao piramidu uzlaznog prelaska virusa
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
sa životinja na ljude.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
Ali samo na samom vrhu virusi postaju isključivo ljudski.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
Unatoč tomu, potrošili smo veliku većinu
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
svoje energije usredotočivši se samo na tu razinu piramide,
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
pokušavajući obuhvatiti viruse koji su se već potpuno prilagodili ljudima,
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
s kojima će se biti vrlo, vrlo teško nositi -
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
kao što smo vidjeli na primjeru HIV-a.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
Zadnjih 15 godina,
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
proučavam ranije faze onoga -
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
što sam ovdje označio kao „virusno čavrljanje“. Taj je izraz osmislio
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
moj mentor Don Burke.
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
To je ideja da možemo proučavati
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
prijenos ovih virusa na ljudsku populaciju,
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
kretanje ovih tvari na ljude i,
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
obuhvaćajući to kretanje,
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
mogli bismo se pomaknuti na fazu u kojoj ih možemo rano uhvatiti.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
Dobro, ovo je slika, a pokazat ću vam
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
sad neke slike s terena.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
Ovo je slika jednog srednjoafričkog lovca.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
To je zapravo uobičajeni prizor.
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
Ono što želim da uočite na njoj je
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
krv -- vidite ogromnu količinu krvnog kontakta.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
Ovo je apsolutno ključno za nas. Ovo je
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
vrlo prisan oblik povezanosti.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
Ako bismo proučavali „virusno čavrljanje“, trebamo doći
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
do ovih populacija koje imaju intenzivan kontakt s divljim životinjama.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
Proučavali smo ljude poput ovog čovjeka.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
Uzimali smo uzorke njihove krvi i druge uzorke.
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
Promatrali smo bolesti koje su prisutne i kod životinja i kod ljudi.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
U idealnom slučaju, ovo će nam omogućiti da ih uhvatimo
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
rano, za vrijeme prelaska na ljudsku populaciju.
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
Glavni cilj našeg rada nije samo
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
otići jednom na teren i pogledati ove pojedince,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
nego pronaći tisuće pojedinaca
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
iz tih populacija koje ćemo moći kontinuirano i
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
redovito pratiti.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
Kad su bili bolesni, uzeli bismo njihove uzorke.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
Angažirali bismo ih --
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
to smo i napravili -- da skupljaju životinjske uzorke.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
Damo im komadiće filtar papira.
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
Kad uzimaju životinjske uzorke,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
skupljaju krv na filtar papir.
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
To nam omogućuje da identificiramo dosad nepoznate viruse iz pravih životinja –
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
upravo onih koje se love.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(Video): Narator: Duboko u udaljenom dijelu Kameruna,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
dva lovca vrebaju svoj plijen.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
Zovu se Patrice i Patee.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
Traže divljač –
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
šumske životinje koje će ubiti da bi nahranili svoje obitelji.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
Patrice i Patee skoro svaki dan idu u lov
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
u šumu koja okružuje njihove domove.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
Imaju niz zamki, klopke koje su postavili
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
ne bi li ulovili divlje svinje, zmije, majmune,
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
glodavce, zapravo, sve što mogu uloviti.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
Već su satima u lovu i nisu još ništa pronašli.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
Životinja jednostavno nema.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
Stanemo popiti vode.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
Začuje se šuštanje u grmlju.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
Skupina lovaca prilazi.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
Torbe su im pune divljači.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
Postoje barem tri virusa
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
za koje znamo, a prisutna su u ovom majmunu.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
Nathan Wolfe: Ova vrsta, da. I postoje mnogi, mnogi drugi patogeni
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
koji su prisutni u ovim životinjama.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
Ovi pojedinci posebno su izloženi riziku,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
osobito ako postoji kontakt s krvi izloženi su riziku prijenosa,
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
a moguće su i infekcije novim virusima.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
Narator: Dok lovci pokazuju svoj ulov, nešto se zanimljivo dogodi.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
Pokazuju nam filtar papire koje su koristili za skupljanje životinjske krvi.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
Krv će se testirati na zoonotične viruse,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
što je dio programa koji dr. Wolfe godinama provodi.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
NW: To je od ove životinje,
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
velikog točkastonosnog gvenona.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
Svaka osoba koja ima jedan od ovih filtar papira barem je
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
prošla naš osnovni zdravstveni tečaj
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
o rizicima vezanim uz ove radnje,
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
što im, pretpostavljamo s našeg kuta gledišta,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
daje sposobnost smanjenja vlastitog rizika,
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
a zatim očito i rizika za svoje obitelji,
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
selo, državu i svijet.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
NW: Dobro, prije nego što nastavim, mislim da je važno na trenutak
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
progovoriti o lovu na divljač. To je lov na divlje životinje.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
OK? Možete razmatrati sve vrste različite divljači.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
Govorit ću o ovome.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
Kad vam vaša djeca i unuci
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
postave pitanja o tom razdoblju,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
jedna od stvari koju će vas pitati jest,
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
kako smo dopustili da neki od naših najbližih živućih srodnika,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
neki od najvrjednijih i najugroženijih vrsta
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
na planetu izumru zato što se
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
nismo mogli nositi sa
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
siromaštvom u tim dijelovima svijeta.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
Zapravo to nije jedino pitanje koje će vam postaviti o tome.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
Pitat će vas i zašto,
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
ako smo znali da je to način na koji je HIV ušao
05:39
into the human population,
118
339330
2000
u ljudsku populaciju,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
i da druge bolesti također imaju potencijal ući na isti način,
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
zašto smo dopustili nastavak ovakvog ponašanja?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
Zašto nismo pronašli neko drugo rješenje za to?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
Reći će, u regijama duboke
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
nestabilnosti širom svijeta,
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
gdje imate strašno siromaštvo, gdje populacije rastu
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
i nemate održivih izvora kao ovdje,
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
to će dovesti do štetnosti hrane.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
Ali također će vas pitati i drugačije pitanje.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
Ono koje mislim da se svi trebamo pitati,
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
a to je, zašto smo mislili da odgovornost leži na ovoj osobi ovdje.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
Ovo je osoba – možete vidjeti gore preko njegova desnog ramena –
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
to je osoba koja je lovila majmuna
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
sa prošle slike, koju sam vam pokazao.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
U redu, pogledajte njegovu košulju.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
Pogledajte njegovo lice.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
Izlov divljih životinja jedna je od središnjih kriza
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
koja se odvija u našoj populaciji trenutno,
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
u čovječanstvu, na ovom planetu.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
Ali ne može biti krivica nekog ovakvoga.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
U redu? I njeno rješavanje ne može biti samo njegova odgovornost.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
Nema lakih rješenja,
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
ali ono što vam govorim jest da zanemarujemo ovaj problem
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
na vlastiti rizik.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
Dakle, 1998., sa svojim mentorima
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
Donom Burkeom i Pukovnikom Mpoudi-Ngoleom,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
otišli smo stvarno započeti taj posao
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
u središnju Afriku, raditi sa lovcima
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
iz ovog dijela svijeta.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
I moj posao – u to vrijeme bio sam postdoktorant,
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
zadužen za to da stvari normalno funkcioniraju.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
Stoga sam si rekao: „U redu, super –
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
skupit ćemo razne vrste uzoraka. Otići ćemo na sve te
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
različite lokacije. Bit će predivno.“
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
Znate, pogledao sam na kartu, odabrao 17 lokacija i
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
zaključio da nema problema.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(Smijeh)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
Bespotrebno je reći da sam bio potpuno u krivu.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
Ovo je posao koji predstavlja pravi izazov.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
Srećom, imao sam i nastavio imati
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
predivan tim kolega i suradnika u svom timu,
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
i to je jedini način na koji se ovaj posao zapravo može obavljati.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
Imamo niz izazova u ovom poslu.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
Jedan od njih je zadržavanje povjerenja osoba
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
s kojima radimo na ovom području.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
Osoba koju vidite na desnoj strani je Paul DeLong-Minutu.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
On je jedan od najboljih razgovornika s kojima sam ikad radio.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
Kada sam došao, nisam znao ni riječ francuskog,
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
ali sam uspijevao razumjeti što je govorio.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
Paul je godinama radio
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
na kamerunskom državnom radiju i televiziji
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
i govorio je o zdravstvenim problemima. Bio je dopisnik za zdravstvo.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
Stoga smo zaključili da ćemo zaposliti tu osobu, kad dođemo tamo moći će
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
odlično komunicirati.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
Kada bismo stigli u ta nerazvijena sela, otkrili bismo doduše
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
da nitko nema televizor,
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
pa neće prepoznati njegovo lice.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
Ali – kad bi počeo pričati
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
prepoznali bi njegov glas s radija.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
I to je bio netko sa nevjerojatnim
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
potencijalom da širi različita gledišta naše poruke,
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
bez obzira radilo se o očuvanju divljine
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
ili o zdravstvenoj prevenciji.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
Često nailazimo na prepreke. Ovo smo mi dok se vraćamo
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
iz jednog od tih vrlo zabačenih područja,
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
sa uzorcima od 200 pojedinaca
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
koje smo morali donijeti u laboratorij u roku od 48 sati.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
Volim pokazivati ovu fotografiju - ovo je
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
Ubald Tamoufe, glavni
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
istraživač na našem kamerunskom lokalitetu.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
Ubald mi se smije kada pokazujem ovu fotografiju,
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
jer naravno, ne može se vidjeti njegovo lice.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
Ali razlog zašto volim pokazivati ovu fotografiju je taj
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
što možete vidjeti da se sprema riješiti ovaj problem.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(Smijeh)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
Što – što je i napravio. Što je i napravio.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
Samo nekoliko brzih prije i poslije snimaka.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
Ovo je bio naš laboratorij prije.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
Ovako izgleda sada.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
U početku, kako bismo poslali naše uzorke,
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
morali smo imati suhi led. Da bismo dobili suhi led morali smo ići
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
u pivovare – moliti, posuđivati, krasti da bismo naveli ove ljude da nam ga daju.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
Sad imamo naš vlastiti tekući dušik.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
Volim zvati naš laboratorij najhladnijim mjestom u središnjoj Africi – mogao bi biti.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
I evo i slika mene. Ovo je slika prije.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(Smijeh)
09:08
No comment.
205
548330
2000
Bez komentara.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
Dakle, što se dogodilo? Tijekom 10 godina dok smo ovo radili,
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
zapravo smo iznenadili same sebe.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
Ostvarili smo niz otkrića.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
I što smo otkrili jest da ako gledate na pravom mjestu,
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
možete zapravo nadgledati tijek
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
ovih virusa u ljudsku populaciju.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
To nam je dalo ogromnu količinu nade.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
Ono što smo našli jest ogroman raspon novih virusa u ovim pojedincima,
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
uključujući i nove viruse iz iste grupe
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
iz koje je i HIV, dakle posve novi retrovirusi.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
A suočimo se s tim, svaki novi retrovirus u
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
ljudskoj populaciji – nešto je čega trebamo biti svjesni.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
Nešto je što bi trebali slijediti. Nije nešto
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
što bi nas trebalo iznenaditi.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
Nepotrebno je reći da su mnoge ruralne zajednice u prošlosti,
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
zbog ulaska ovih virusa u njih,
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
izumrle.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
To više nije slučaj. Prometnice pružaju pristup urbanim područjima.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
I presudno, što se dogodi u središnjoj Africi,
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
ne ostaje u središnjoj Africi.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
Dakle, kad smo otkrili da je zapravo moguće
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
ostvariti ovaj nadzor,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
odlučili smo prebaciti ovo iz istraživanja
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
u stvarni pokušaj da unaprijedimo to u globalni nadzorni pokušaj.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
Kroz velikodušne potpore i znanstvena partnerstva
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
sa Google.org i Skoll zakladom
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
mogli smo započeti globalnu inicijativu za predviđanje virusa
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
i počeli rad na 4 različita mjesta
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
u Africi i Aziji.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
Naravno, različite populacije iz različitih dijelova svijeta
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
u različitim su doticajima.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
Dakle, nisu samo lovci u središnjoj Africi.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
Tu je također rad na tržnicama živim životinjama -
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
ove mokre tržnice – što je zapravo i mjesto gdje je
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
SARS izbio u Aziji.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
Ali zapravo, iz naše perspektive ovo je tek početak.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
Naš trenutni cilj je, u dodatku
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
razmještanja na ova mjesta i pokretanja svega,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
je traženje novih partnera
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
zato što mislimo da ovaj trud treba biti proširen
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
na vjerojatno 20 ili više mjesta na svijetu – na virusna žarišta –
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
zato što je prava ideja da stvorimo nevjerojatno široku mrežu,
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
tako da možemo uhvatiti ovakve stvari, idealno,
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
prije nego što dođu do banaka krvi,
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
seksualnih mreža, zrakoplova. I to je upravo naš cilj.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
Postojalo je vrijeme, ne tako daleko
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
u prošlosti kada je otkriće nepoznatih organizama
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
bilo nešto što je izazivalo strahopoštovanje kod nas.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
Imalo je potencijal da promijeni način na koji vidimo jedni druge
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
i mislimo o sebi samima.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
Mnogi ljudi, mislim, na našem planetu, upravo sada,
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
očajavaju, i misle da smo
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
došli do točke kad smo otkrili gotovo sve.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
Reći ću vam upravo sada: nemojte očajavati.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
Kada bi inteligentni vanzemaljac
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
dobio zadatak da napiše enciklopediju života na našem planetu,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
27 od 30 svezaka
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
bili bi posvećeni bakterijama i virusima,
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
a svega nekoliko svezaka bilo bi posvećeno
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
biljkama, gljivama i životinjama -
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
ljudi bi bili samo fusnota –
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
zanimljiva fusnota, ali ipak fusnota.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
Ovo je iskreno najuzbudljivije razdoblje
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
do sada za proučavanje nepoznatih oblika života na našem planetu.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
O dominantnim bićima koja ovdje postoje
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
ne znamo skoro ništa.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
I na kraju, imamo oruđe koje će nam dopustiti da zapravo istražimo
12:00
and understand them.
273
720330
4000
i shvatimo taj svijet.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
Hvala vam najljepša.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7