아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo Rim Kim
검토: JY Kang
00:18
When most people think about the beginnings
0
18330
2000
대부분의 사람들이 에이즈(AIDS)의 시작을 떠올릴 때,
00:20
of AIDS, they're gonna think back to the 1980s.
1
20330
3000
1980년대를 돌이켜 생각하게 됩니다.
00:23
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS
2
23330
3000
확실히 그 10년간 에이즈가 발견되고
00:26
and the virus that causes it, HIV.
3
26330
3000
HIV 바이러스가 그 병의 원인임을 알아냈습니다.
00:29
But in fact this virus crossed over into humans many decades before,
4
29330
4000
그러나 사실 이 바이러스는 수 십년 전부터 사람들 사이에서 전염되어왔고,
00:33
from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
5
33330
4000
바이러스의 근원인 침팬지로부터 침팬지 사냥꾼들에게 옮겨 간 것이었습니다.
00:37
This photo was taken before the Great Depression
6
37330
3000
이 사진은 대공황 이전에
00:40
in Brazzaville, Congo.
7
40330
2000
콩고의 브라자빌에서 찍은 것입니다.
00:42
At this time, there were thousands of individuals,
8
42330
2000
이 당시에,그곳에선 HIV 바이러스에 감염된
00:44
we think, that were infected with HIV.
9
44330
2000
수천 명의 사람들이 있었습니다.
00:46
So I have a couple of really important questions for you.
10
46330
2000
그렇다면 여러분께 정말 중요한 질문을 드리려합니다.
00:48
If this virus was in thousands
11
48330
1000
그 당시에 이 바이러스가
00:49
of individuals at this point,
12
49330
2000
수천 명의 몸에 들어있었다면,
00:51
why was it the case that it took us until 1984
13
51330
3000
왜 1984년에 와서야
00:54
to be able to discover this virus?
14
54330
2000
이 바이러스를 밝힐 수 있었을까요?
00:56
OK now, more importantly,
15
56330
2000
좋습니다, 더 중요한 것은,
00:58
had we been there in the '40s and '50s, '60s,
16
58330
3000
우리가 40, 50, 60년대에 그곳에 있었고,
01:01
had we seen this disease, had we understood
17
61330
3000
그 질병을 보았으며, 병의 진행과정을
01:04
exactly what was going on with it, how might that have changed and completely
18
64330
3000
알고 있었다면, 어떻게 이 전염병이 변이되어
01:07
transformed the nature of the way this pandemic moved?
19
67330
5000
완전히 옮겨갈 수 있었을까요?
01:12
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of
20
72330
3000
사실, 이는 HIV에만 해당하지 않습니다.
01:15
viruses come from animals.
21
75330
2000
다수의 바이러스가 동물로부터 전이됩니다.
01:17
And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses
22
77330
3000
그러면 동물에서 인간으로 옮겨가는 바이러스들을
01:20
from animals into human populations.
23
80330
2000
하나의 피라미드로 볼 수 있겠죠.
01:22
But only at the very top of this pyramid do these things become completely human.
24
82330
3000
여기 피라미드 정점의 바이러스는 오직 인간에게만 전이됩니다.
01:25
Nevertheless, we spend the vast majority
25
85330
3000
그럼에도 불구하고, 우리는 이 수준의 피라미드에
01:28
of our energy focused on this level of the pyramid,
26
88330
2000
대부분의 에너지를 소모합니다.
01:30
trying to tackle things that are already completely adapted to human beings,
27
90330
4000
이미 인간에게 완전히 적응한 것들을 해결하고자 하는 것은
01:34
that are going to be very very difficult to address --
28
94330
2000
매우 어려운 일입니다.
01:36
as we've seen in the case of HIV.
29
96330
2000
우리가 HIV의 경우에서 본 것과 마찬가지죠.
01:38
So during the last 15 years,
30
98330
2000
그래서 지난 15년 간,
01:40
I've been working to actually study the earlier interface here --
31
100330
3000
저는 여기 "바이러스 채터"라고 표시된 부분의 초기단계 감염을 연구해왔습니다.
01:43
what I've labeled "viral chatter," which was a term coined
32
103330
2000
"바이러스 채터"는 제 은사인 돈 벌크가
01:45
by my mentor Don Burke.
33
105330
2000
만든 용어인데요
01:47
This is the idea that we can study the sort of
34
107330
2000
이 연구 방법의 개념은
01:49
pinging of these viruses into human populations,
35
109330
3000
사람들에게 인위적으로 바이러스를 침투시키고
01:52
the movement of these agents over into humans;
36
112330
2000
그 안에서 바이러스의 움직임을 추적하여
01:54
and by capturing this moment,
37
114330
2000
감염순간을 포착하면
01:56
we might be able to move to a situation where we can catch them early.
38
116330
3000
초기에 그 바이러스를 잡을 수 있으리라는 것입니다.
01:59
OK, so this is a picture, and I'm going to show you
39
119330
2000
좋습니다, 그럼 현장에서 찍은
02:01
some pictures now from the field.
40
121330
2000
사진 몇 장을 보여드리겠습니다.
02:03
This is a picture of a central African hunter.
41
123330
2000
이것은 중앙 아프리카 사냥꾼의 사진입니다.
02:05
It's actually a fairly common picture.
42
125330
2000
지극히 평범한 사진이지만
02:07
One of the things I want you to note from it
43
127330
2000
여기서 주목해서 봐야 할 것은 바로
02:09
is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact.
44
129330
3000
엄청난 양의 피가 묻어 있다는 것입니다.
02:12
This was absolutely key for us. This is a
45
132330
2000
이것이 결정적인 열쇠입니다.
02:14
very intimate form of connection.
46
134330
2000
이것은 대단히 직접적인 접촉의 형태입니다.
02:16
So if we're going to study viral chatter, we need to
47
136330
2000
따라서 우리가 바이러스 채터를 연구한다면,
02:18
get to these populations who have intensive contact with wild animals.
48
138330
3000
야생동물과 직접적인 접촉을 한 사람들을 파악해야합니다.
02:21
And so we've been studying people like this individual.
49
141330
4000
그래서 우리는 이런 사람들을 연구해왔습니다.
02:25
We collect blood from them, other specimens.
50
145330
3000
우리는 그들로부터 피와 여러가지 검체를 채집해서
02:28
We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans.
51
148330
3000
인간 뿐만 아니라 동물에게 있었던 질병들을 살펴보았습니다.
02:31
And ideally, this is going to allow us to catch these things
52
151330
3000
이론적으로는, 이를 통해 동물바이러스가 인간에게 전이되는
02:34
early on, as they're moving over into human populations.
53
154330
3000
초기단계에서 잡아낼 수 있게 되리라 예상합니다,
02:37
And the basic objective of this work is not to just
54
157330
2000
이 연구의 기본적인 목표는
02:39
go out once and look at these individuals,
55
159330
2000
이런 사람들을 한번만 살펴보는 것이 아니라,
02:41
but to establish thousands of individuals
56
161330
2000
수 천명의 사람들을 선택해서
02:43
in these populations that we would monitor
57
163330
3000
꾸준히 정기적으로
02:46
continuously on a regular basis.
58
166330
2000
관찰하는 것입니다.
02:48
When they were sick, we would collect specimens from them.
59
168330
2000
우리는 그들이 아플때 마다, 그들로부터 샘플을 채취했습니다.
02:50
We would actually enlist them --
60
170330
2000
그리고, 현재 진행중이지만,
02:52
which we've done now -- to collect specimens from animals.
61
172330
2000
그들 도움을 받아서 동물의 검체표본을 채집하고 있습니다.
02:54
We give them these little pieces of filter paper.
62
174330
2000
우리는 그들에게 작은 필터지를 나눠주고
02:56
When they sample from animals,
63
176330
2000
그들이 동물들로부터 샘플을 채취할 때,
02:58
they collect the blood on the filter paper
64
178330
2000
필터지에 피를 묻혀 오도록 했습니다.
03:00
and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals --
65
180330
4000
이를 통해 사냥한 동물들로부터 알려지지 않은 바이러스를
03:04
the ones that are actually being hunted.
66
184330
3000
확인할 수 있게 해주었습니다.
03:10
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon,
67
190330
2000
(비디오): 나레이션: 카메룬의 외딴 지역,
03:12
two hunters stalk their prey.
68
192330
3000
두 명의 사냥꾼이 그들의 먹이에 몰래 접근합니다.
03:15
Their names are Patrice and Patee.
69
195330
2000
그들의 이름은 패트리스와 패티입니다.
03:17
They're searching for bush meat;
70
197330
3000
그들은 가족들을 먹여 살리기 위해
03:20
forest animals they can kill to feed their families.
71
200330
4000
야생 동물을 노리고 있었습니다.
03:24
Patrice and Patee set out most days to go out hunting
72
204330
2000
패트리스와 패티는 그들의 집 주위에 있는 숲으로
03:26
in the forest around their homes.
73
206330
3000
사냥을 나가기 위해 몇일을 준비했습니다.
03:29
They have a series of traps, of snares that they've set up
74
209330
2000
그들은 야생 돼지, 뱀, 원숭이들이나
03:31
to catch wild pigs, snakes, monkeys,
75
211330
4000
설치류, 또는 잡을 수 있는 것은 모두 다 잡기위한
03:35
rodents -- anything they can, really.
76
215330
4000
덫이나 올가미를 가지고 있었습니다.
03:39
Patrice and Patee have been out for hours but found nothing.
77
219330
6000
그럼에도 패트리스와 패티는 몇 시간동안 아무것도 얻지 못했습니다.
03:45
The animals are simply gone.
78
225330
4000
동물들은 그야말로 사라지고 없습니다.
03:49
We stop for a drink of water.
79
229330
5000
우리는 물을 먹기위해 멈춰섰습니다.
03:54
Then there is a rustle in the brush.
80
234330
5000
그런데 부스럭거리는 소리가 났습니다.
03:59
A group of hunters approach,
81
239330
5000
한 무리의 사냥꾼들이 다가왔습니다.
04:04
their packs loaded with wild game.
82
244330
4000
그들의 짐은 야생 사냥감들로 가득차 있었습니다.
04:08
There's at least three viruses
83
248330
2000
여기에는 적어도 당신이 알고 있는
04:10
that you know about, which are in this particular monkey.
84
250330
3000
3가지의 바이러스가 있습니다. 특히 이 원숭이에게 말입니다.
04:13
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens
85
253330
2000
네이단 울프: 이 동물이에요. 이 동물들은 다른 종에 비해
04:15
that are present in these animals.
86
255330
2000
훨씬 더 많은 병원균을 가지고 있습니다.
04:17
These individuals are at specific risk,
87
257330
3000
이 사람들은 특별한 위험에 처해있습니다,
04:20
particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission
88
260330
3000
특히 혈액의 접촉이 있었다면, 신종 바이러스에 감염되어
04:23
and possibly infection with novel viruses.
89
263330
5000
전염시킬 위험이 있습니다.
04:28
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens.
90
268330
3000
나레이터: 사냥꾼들이 잡은 동물을 보여줄 때, 놀라운 일이 생깁니다.
04:31
They show us filter paper they've used to collect the animals' blood.
91
271330
4000
그들은 동물의 혈액을 채취한 필터지를 우리에게 보여줍니다.
04:35
The blood will be tested for zoonotic viruses,
92
275330
3000
그 혈액으로 동물 바이러스 검사가 실시될 것이며,
04:38
part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
93
278330
3000
이는 울프박사가 수 년간 진행해 온 조사 프로그램의 일부입니다.
04:41
NW: So this is from this animal right here,
94
281330
2000
네이단 울프: 이것이 이 동물에서 나온 것입니다.
04:43
Greater Spot-Nosed Guenon.
95
283330
2000
긴꼬리 원숭이과의 흰코거농원숭이입니다.
04:45
Every person who has one of those filter papers has at least,
96
285330
2000
저 필터지를 가지고 있는 모든 사람들은 적어도,
04:47
at a minimum, been through our basic health education
97
287330
3000
최소한, 우리의 기본적인 의료 교육을 거쳤고
04:50
about the risks associated with these activities,
98
290330
3000
이러한 행위들이 초래하는 위험들을 알고 있습니다.
04:53
which presumably, from our perspective,
99
293330
2000
이는 아마도, 우리가 전망하기에,
04:55
gives them the ability to decrease their own risk,
100
295330
2000
그들 자신의 위험 뿐만 아니라
04:57
and then obviously the risk to their families,
101
297330
3000
그들 가족, 마을, 그리고 전 세계가 직면할
05:00
the village, the country, and the world.
102
300330
4000
위험을 줄일 수 있을 것입니다.
05:04
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment
103
304330
3000
네이단 울프: 좋아요, 더 하기 전에, 식용육에 대해 잠깐 이야기 할
05:07
to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game.
104
307330
3000
필요가 있다고 생각합니다. 이들은 식용육을 야생동물을 사냥해서 얻습니다.
05:10
OK? And you can consider all sorts of different bush meat.
105
310330
2000
알겠죠? 그리고 여러 종류의 야생동물고기를 고려할 수 있습니다.
05:12
I'm going to be talking about this.
106
312330
2000
저는 이것에 대해 이야기하려 합니다.
05:14
When your children and grandchildren
107
314330
2000
여러분의 아이들과 손자들이
05:16
sort of pose questions to you about this period of time,
108
316330
2000
이 시기에 대해 온갖 질문을 해댈 때,
05:18
one of the things they're gonna ask you,
109
318330
2000
그들의 질문 중 하나는 바로 이런 것이겠죠.
05:20
is how it was they we allowed some of our closest living relatives,
110
320330
3000
왜 우리와 가장 가까운 생물들,
05:23
some of the most valuable and endangered species
111
323330
2000
가장 소중하고 멸종위험에 처한 종들이
05:25
on our planet, to go extinct because we
112
325330
3000
이 지구상에서 사라졌는지,
05:28
weren't able to address some of the issues
113
328330
2000
그게 우리가 이런 지역에서의 빈곤문제를
05:30
of poverty in these parts of the world.
114
330330
2000
고심하지 않았기 때문인지 궁금해 할 것입니다.
05:32
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this.
115
332330
3000
하지만 사실 이런 것들이 유일한 질문은 아닐겁니다.
05:35
They're also going to ask you the question
116
335330
2000
그들은 이런 질문도 할 지 모릅니다.
05:37
that when we knew that this was the way that HIV entered
117
337330
2000
이러한 방식으로 HIV바이러스가
05:39
into the human population,
118
339330
2000
인류에 침투한 것을 알았을 때,
05:41
and that other diseases had the potential to enter like this,
119
341330
2000
그리고 다른 병들도 이러한 방식으로 들어올 수 있다는 것을 알았을 때
05:43
why did we let these behaviors continue?
120
343330
2000
우리는 왜 이런 일이 계속되게 놔뒀던 건가요?
05:45
Why did we not find some other solution to this?
121
345330
2000
왜 이것에 대한 다른 해결책을 찾지 못했던 건가요?
05:47
They're going to say, in regions of profound
122
347330
3000
그들은 아마 이렇게 말할 것입니다.
05:50
instability throughout the world,
123
350330
2000
세계중에 생활 불안정 지역에서는
05:52
where you have intense poverty, where populations are growing
124
352330
3000
극심한 빈곤, 인구 증가,
05:55
and you don't have sustainable resources like this,
125
355330
2000
그리고 지속가능한 자원의 부족으로 인해
05:57
this is going to lead to food insecurity.
126
357330
5000
식량 부족을 겪게 될 것입니다.
06:02
But they're also going to ask you probably a different question.
127
362330
2000
그러나 그들은 또다른 질문을 할 것입니다.
06:04
It's one that I think we all need to ask ourselves,
128
364330
2000
이 것은 우리 스스로에게 물어봐야 할 질문이기도 합니다.
06:06
which is, why we thought the responsibility rested with this individual here.
129
366330
4000
그 질문은 '우리는 왜 모든 책임이 한 개인에게 있다고 생각했는가' 입니다.
06:10
Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder --
130
370330
3000
자, 이 사람을 보시죠. 그의 오른쪽 어깨 위를 한 번 보세요.
06:13
this is the individual that hunted the monkey
131
373330
2000
이 사람은 제가 마지막으로 보여 드린 사진 속의
06:15
from the last picture that I showed you.
132
375330
2000
원숭이 사냥꾼입니다.
06:17
OK, take a look at his shirt.
133
377330
2000
좋습니다, 그의 셔츠를 보시죠.
06:19
You know, take a look at his face.
134
379330
3000
그의 얼굴도 한번 보세요.
06:22
Bush meat is one of the central crises,
135
382330
3000
야생동물 사냥은 지금 인류에게 발생하고 있는
06:25
which is occurring in our population right now,
136
385330
2000
위기들의 중심에 있습니다.
06:27
in humanity, on this planet.
137
387330
2000
인류와 이 지구에서 말입니다.
06:29
But it can't be the fault of somebody like this.
138
389330
3000
하지만 그런 위기들이 누군가 한 사람의 잘못은 아닙니다.
06:32
OK? And solving it cannot be his responsibility alone.
139
392330
4000
그렇죠? 그리고 그 문제를 해결하는 것이 그만의 책임은 아닐 것입니다.
06:36
There's no easy solutions,
140
396330
2000
쉬운 해결책들은 없습니다.
06:38
but what I'm saying to you is that we neglect this problem
141
398330
2000
그러나 제가 하고 싶은 말은, 이런 문제를 방치함으로써
06:40
at our own peril.
142
400330
2000
우리 스스로에게 위험을 초래한다는 것입니다.
06:42
So, in 1998, along with my mentors
143
402330
3000
1998년에, 제 멘토들인 돈 벌크와
06:45
Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole,
144
405330
2000
엠푸디-니골레 대령과 함께,
06:47
we went to actually start this work
145
407330
2000
이 연구를 시작하기 위해
06:49
in Central Africa, to work with hunters
146
409330
2000
중앙아프리카로 가서, 그 지역 사냥꾼들과
06:51
in this part of the world.
147
411330
2000
함께 작업을 시작했습니다.
06:53
And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow,
148
413330
3000
그리고 제 역할은--그 당시 박사후 과정이었던 저는
06:56
and I was really tasked with setting this up.
149
416330
2000
이 연구의 준비를 책임지고 있었습니다.
06:58
So I said to myself, "OK, great --
150
418330
2000
그때 제 자신에게 말했습니다. "그래, 좋아,
07:00
we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these
151
420330
2000
우리는 온갖 샘플을 채집하는거야. 어느 지역이던 찾아가는거야.
07:02
different locations. It's going to be wonderful."
152
422330
3000
정말 멋진 일이 될거야" 라고 말이죠.
07:05
You know, I looked at the map; I picked out 17 sites;
153
425330
2000
저는 지도를 보고 17개 지역을 골라냈고,
07:07
I figured, no problem.
154
427330
2000
아무 문제없을 거라 생각했습니다.
07:09
(Laughter)
155
429330
2000
(웃음)
07:11
Needless to say, I was drastically wrong.
156
431330
2000
말할 것도 없이, 제 생각은 완전히 틀렸습니다.
07:13
This is challenging work to do.
157
433330
2000
이것은 굉장히 힘든 일이었죠.
07:15
Fortunately, I had and continue to have
158
435330
2000
운좋게도, 저는 정말 멋진 동료들과 협력자들이
07:17
an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team,
159
437330
3000
제 팀에 있었고 아직도 같이 일하고 있습니다.
07:20
and that's the only way that this work can really occur.
160
440330
2000
그래서 이런 연구가 가능한 것입니다.
07:22
We have a whole range of challenges about this work.
161
442330
3000
우리는 이 일에 대해 엄청나게 다양한 문제들을 가지고 있습니다.
07:25
One of them is just obtaining trust
162
445330
2000
그 중 하나가 우리가 현장에서 함께하는
07:27
from individuals that we work with in the field.
163
447330
2000
사람들로부터 신용을 얻어내는 것입니다.
07:29
The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu.
164
449330
4000
오른쪽에 보이는 사람이 폴 드롱-미누투입니다.
07:33
He's one of the best communicators that I've really ever dealt with.
165
453330
2000
그는 제가 함께 일한 사람들 중에 가장 탁월한 의사전달자입니다.
07:35
When I arrived I didn't speak a word of French,
166
455330
2000
제가 도착했을 때 저는 불어로 한마디도 못했습니다.
07:37
and I still seemed to understand what it was he was saying.
167
457330
3000
그런데 그가 말하는 것을 저는 이해할 수 있었습니다.
07:40
Paul worked for years
168
460330
2000
폴은 몇년 동안
07:42
on the Cameroonian national radio and television,
169
462330
2000
카메룬 국영 라디오, TV에서 일하고 있었고,
07:44
and he spoke about health issues. He was a health correspondent.
170
464330
3000
의료문제에 관한 상세한 조언을 해주었습니다.
07:47
So we figured we'd hire this person -- when we got there he could
171
467330
2000
그래서 우리는 이 사람을 고용하기로 했습니다. 그가 왔을 때에는 그는
07:49
be a great communicator.
172
469330
2000
탁월한 의사전달자가 될 수 있었습니다.
07:51
When we would get to these rural villages, though, what we found out
173
471330
2000
그러나 우리가 외진 마을들에 도착했을 때에는
07:53
is that no one had television,
174
473330
2000
TV를 본 사람이 없다는 것을 알게 되었습니다.
07:55
so they wouldn't recognize his face.
175
475330
3000
그래서 그들은 그의 얼굴을 알아보지 못했죠.
07:58
But -- when he began to speak
176
478330
3000
그러나 -그가 말을 시작하자
08:01
they would actually recognize his voice from the radio.
177
481330
2000
그들은 라디오에서 들은 그의 목소리를 알아낼 수 있었습니다.
08:03
And this was somebody who had incredible
178
483330
2000
그래서 그는 우리의 메세지의 많은 부분을 전달 할 수
08:05
potential to spread aspects of our message,
179
485330
2000
있는 엄청난 가능성을 가진 사람이었습니다.
08:07
whether it be with regards to wildlife conservation
180
487330
3000
그것은 야생생태계 보호가 되었건
08:10
or health prevention.
181
490330
3000
질병 예방이 되었건 말이죠.
08:13
Often we run into obstacles. This is us coming back from
182
493330
2000
우리는 자주 난관에 봉착했습니다. 이것은 굉장히 외진 곳에서
08:15
one of these very rural sites,
183
495330
2000
돌아오는 모습입니다.
08:17
with specimens from 200 individuals
184
497330
2000
200명으로부터 얻은 샘플들을
08:19
that we needed to get back to the lab within 48 hours.
185
499330
2000
48시간안에 연구실로 가져가야 했죠.
08:21
I like to show this shot -- this is
186
501330
2000
이 사진도 보여주고 싶습니다.
08:23
Ubald Tamoufe, who's the lead
187
503330
2000
이 사람은 우발드 타무페입니다.
08:25
investigator in our Cameroon site.
188
505330
2000
그는 카메룬 지역의 조사 책임자입니다.
08:27
Ubald laughs at me when I show this photo
189
507330
2000
우발드는 제가 이 사진을 보여줄 때 저를 보고 웃습니다.
08:29
because of course you can't see his face.
190
509330
2000
물론 그의 얼굴을 볼 수 없기 때문이죠.
08:31
But the reason I like to show the shot
191
511330
2000
이 사진을 보여주는 것을 좋아하는 이유는
08:33
is because you can see that he's about to solve this problem.
192
513330
3000
그가 문제를 해결하려고 하는 듯이 보이기 때문입니다.
08:36
(Laughter)
193
516330
1000
(웃음)
08:37
Which -- which he did, which he did.
194
517330
3000
그가 해결했어요. 결국 그가 해냈죠.
08:40
Just a few quick before and after shots.
195
520330
2000
예전과 달라진 최근 사진 몇 장을 보여드리죠.
08:42
This was our laboratory before.
196
522330
3000
이것은 우리의 과거 연구실입니다.
08:45
This is what it looks like now.
197
525330
2000
지금은 이렇습니다.
08:47
Early on, in order to ship our specimens,
198
527330
2000
과거에는, 샘플들을 가져올 때에는
08:49
we had to have dry ice. To get dry ice we had to go
199
529330
2000
드라이 아이스가 필요했습니다. 드라이 아이스를 얻기 위해서는
08:51
to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us.
200
531330
3000
양조장에가서 부탁도 하고, 빌리기고, 훔치기도 했습니다.
08:54
Now we have our own liquid nitrogen.
201
534330
3000
이제 우리는 액체 질소를 갖게 되었습니다.
08:57
I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be.
202
537330
5000
우리 연구실이 중앙 아프리카에서 가장 추운 곳이라고 해도 될 정도입니다. 실제로 그럴지도 모르구요.
09:02
And here's a shot of me, this is the before shot of me.
203
542330
4000
그리고 여기 제 사진이 있습니다. 이건 저의 예전 모습이구요.
09:06
(Laughter)
204
546330
2000
(웃음)
09:08
No comment.
205
548330
2000
말하지 않겠습니다.
09:10
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
206
550330
2000
어떤 변화가 있었을까요? 이 연구를 해 온 지난 10년 동안
09:12
this work, we actually surprised ourselves.
207
552330
3000
우리 자신에게 많이 놀랐습니다.
09:15
We made a number of discoveries.
208
555330
3000
우리는 몇 가지의 발견을 했습니다.
09:18
And what we've found is that if you look in the right place,
209
558330
2000
적절한 장소를 잘 조사한다면
09:20
you can actually monitor the flow
210
560330
2000
이 바이러스이 인간으로 침투하는 과정을
09:22
of these viruses into human populations.
211
562330
2000
추적할 수도 있다는 것을 알았습니다.
09:24
That gave us a tremendous amount of hope.
212
564330
2000
그 사실은 우리에게 엄청난 희망을 줬습니다.
09:26
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals,
213
566330
3000
우리가 찾은 것은 이 사람들이 가진 완전히 새로운 종류의 바이러스들이었습니다.
09:29
including new viruses in the same group
214
569330
2000
HIV와 같은 그룹의 새로운 바이러스들을 포함해서
09:31
as HIV -- so, brand new retroviruses.
215
571330
3000
신종 레트로바이러스(RNA 종양 바이러스)를 찾아낸 것입니다.
09:34
And let's face it, any new retrovirus in the
216
574330
2000
그리고 현실을 직시할 필요가 있습니다.
09:36
human population -- it's something we should be aware of.
217
576330
3000
인간사회안의 모든 신종 레트로 바이러스는 식별되어야 합니다.
09:39
It's something we should be following. It's not something
218
579330
2000
우리가 탐구해야 할 대상이지, 이것 때문에
09:41
that we should be surprised by.
219
581330
2000
놀랄 필요는 없습니다.
09:43
Needless to say in the past
220
583330
2000
물론, 예전 같으면
09:45
these viruses entering into these rural communities
221
585330
2000
이렇게 외진 곳에 침입한 바이러스들은
09:47
might very well have gone extinct.
222
587330
2000
멸종되었을지도 모릅니다.
09:49
That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas.
223
589330
4000
이젠 그렇지 않습니다. 벌목을 위해 만든 도로는 도시까지 통해 있습니다.
09:53
And critically, what happens in central Africa
224
593330
4000
그리고 결정적으로, 중앙 아프리카에서의 상황은 그저
09:57
doesn't stay in Central Africa.
225
597330
3000
중앙 아프리카에만 머무르지 않습니다.
10:00
So, once we discovered that it was really possible
226
600330
2000
그래서, 이러한 바이러스의 모니터링이
10:02
that we could actually do this monitoring,
227
602330
2000
가능하다는 것을 알게 되자,
10:04
we decided to move this from research, to
228
604330
2000
우리는 이 연구를 더욱 확장시켜
10:06
really attempt to phase up to a global monitoring effort.
229
606330
4000
전세계를 대상으로 감시체제의 수준을 한 층 높이기로 했습니다.
10:10
Through generous support and partnership
230
610330
2000
구글과 스콜 재단의 막대한 지원과
10:12
scientifically with Google.org and the Skoll Foundation,
231
612330
3000
과학적인 파트너십을 통해
10:15
we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative
232
615330
4000
우리는 국제 바이러스 예측 계획을 시작할 수 있었고,
10:19
and begin work in four different sites
233
619330
2000
아프리카와 아시아의 4개 지역에서
10:21
in Africa and Asia.
234
621330
3000
연구를 시작했습니다.
10:24
Needless to say, different populations from different parts of the world
235
624330
2000
말할 필요 없이, 바이러스와 접촉하는 경로는 세계 각 지역과
10:26
have different sorts of contact.
236
626330
2000
주민들에 따라 다릅니다.
10:28
So it's not just hunters in Central Africa.
237
628330
3000
중앙 아프리카의 사냥꾼들만 해당되는 것은 아니죠.
10:31
It's also working in live animal markets --
238
631330
2000
바이러스는 야생동물 시장이나
10:33
these wet markets -- which is exactly the place where
239
633330
2000
이런 재래시장에서도 활동합니다. 이 곳은 아시아에서
10:35
SARS emerged in Asia.
240
635330
2000
사스가 출현했던 바로 그 곳입니다.
10:37
But really, this is just the beginning from our perspective.
241
637330
2000
하지만, 우리의 연구계획은 그저 시작일 뿐입니다.
10:39
Our objective right now, in addition to
242
639330
2000
우리의 현재 목표는, 이 지역들에 인원을 배치하고
10:41
deploying to these sites and getting everything moving,
243
641330
2000
연구활동을 시작함과 동시에,
10:43
is to identify new partners
244
643330
2000
새로운 파트너를 구하는 것입니다.
10:45
because we feel like this effort needs to be extended
245
645330
3000
그 이유는, 세계적으로 20개 이상의 바이러스 발생 지역으로
10:48
to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots --
246
648330
4000
이러한 노력을 확장시켜야 한다고 생각하기 때문입니다.
10:52
because really the idea here is to cast an incredibly wide net
247
652330
3000
이 아이디어는 엄청나게 넓은 그물을 던져
10:55
so that we can catch these things, ideally,
248
655330
2000
이상적으로 바이러스 잡기 위한 것입니다.
10:57
before they make it to blood banks,
249
657330
2000
혈액 은행, 성생활, 비행기까지
10:59
sexual networks, airplanes. And that's really our objective.
250
659330
4000
침투하기 전에 잡아내는 것이 저희의 진짜 목표입니다.
11:03
There was a time not very long ago
251
663330
2000
얼마 전까지만 해도
11:05
when the discovery of unknown organisms
252
665330
2000
알려지지 않은 생물의 발견이
11:07
was something that held incredible awe for us.
253
667330
3000
우리에게 엄청난 놀라움이었을 때가 있었습니다.
11:10
It had potential to really change the way that we saw ourselves,
254
670330
3000
우리 자신에 대한 시각과 사고방식을 바꿀 수 있는
11:13
and thought about ourselves.
255
673330
2000
가능성이 있습니다.
11:15
Many people, I think, on our planet right now
256
675330
2000
제 생각엔, 바로 지금 지구상의 많은 사람들은
11:17
despair, and they think
257
677330
3000
체념한 상태로
11:20
we've reached a point where we've discovered most of the things.
258
680330
3000
이미 거의 모든 것을 밝혀냈다고 생각합니다.
11:23
I'm going tell you right now: please don't despair.
259
683330
3000
저는 이런 말씀을 드리고 싶네요. 제발 절망하지 마세요.
11:26
If an intelligent extra-terrestrial
260
686330
2000
만약에 외계인에게
11:28
was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet,
261
688330
3000
우리의 지구상의 생물에 대해 백과사전을 쓰라고 한다면,
11:31
27 out of 30 of these volumes
262
691330
2000
그 30권 중에서 27권은
11:33
would be devoted to bacteria and virus,
263
693330
3000
박테리아와 바이러스에 대해 써야 할 것입니다.
11:36
with just a few of the volumes left
264
696330
2000
나머지 몇 권은 식물과 곰팡이,
11:38
for plants, fungus and animals,
265
698330
2000
동물들에 대한 것이겠죠.
11:40
humans being a footnote;
266
700330
3000
인간은 각주 정도일 겁니다.
11:43
interesting footnote but a footnote nonetheless.
267
703330
3000
흥미롭긴 하겠지만, 결국 각주일 뿐이겠죠.
11:46
This is honestly the most exciting period
268
706330
3000
솔직히 지금이야말로 지구상의
11:49
ever for the study of unknown life forms on our planet.
269
709330
4000
미확인 생명체에 대한 연구를 하기에 가장 흥미로운 시기입니다.
11:53
The dominant things that exist here
270
713330
2000
바이러스는 지구상에서 가장 지배적인 생물이지만
11:55
we know almost nothing about.
271
715330
2000
아직 우리는 그에 대해 거의 알지 못합니다.
11:57
And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world
272
717330
3000
결국 우리는 훌륭한 도구를 손에 넣었고, 이를 통해 미지의 세계를 탐구하고
12:00
and understand them.
273
720330
4000
이해할 수 있게 될 것입니다.
12:04
Thank you very much.
274
724330
2000
정말 감사합니다.
12:06
(Applause)
275
726330
6000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.