Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

46,875 views ・ 2010-04-28

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Remco van Duijvenvoorde Nagekeken door: Axel Saffran
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Hallo, mijn naam is Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
en ik roei oceanen over.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Vier jaar geleden roeide ik solo over de Atlantische Oceaan,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
en sindsdien heb ik twee van de drie trajecten
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
over de Grote Oceaan gedaan,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
van San Francisco naar Hawaï
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
en van Hawaï naar Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Morgen verlaat ik deze boot
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
om terug naar Kiribati te vliegen
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
om met het derde en laatste traject te beginnen
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
van mijn roeitocht over de Grote Oceaan.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Cumulatief zal ik bijna
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
13.000 km. geroeid hebben,
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
met meer dan 3 miljoen roeislagen
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
en ben ik meer dan 312 dagen alleen geweest
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
op de oceaan, op een roeiboot van 7 meter.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Hierdoor heb ik een zeer
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
speciale band met de oceaan gekregen.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
We hebben een beetje een haat-liefde verhouding.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Ik voel een beetje hetzelfde als wat ik voelde
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
bij die strenge wiskundelerares die ik ooit op school had.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Ik vond haar niet altijd leuk maar respecteerde haar wel.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
Ze heeft me enorm veel geleerd.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Dus vandaag wil ik wat met u delen
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
over mijn avonturen op de oceaan
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
en u een beetje vertellen over wat ik geleerd heb,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
en hoe we misschien wat van die lessen kunnen meenemen
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
en ze toepassen op de milieu-uitdaging
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
waar we nu tegen aan kijken.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Sommigen van u zullen denken,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Wacht eens even. Ze ziet er niet uit als een oceaanroeister.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Zou ze niet ongeveer zo lang moeten zijn
01:33
and about this wide
32
93260
2000
en ongeveer zo breed,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
en een beetje meer op deze kerels lijken?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Je ziet, ze hebben allemaal iets dat ik niet heb.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Ik weet niet wat jullie denken, maar ik heb het over die baarden.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
Hoelang ik ook op zee ben geweest,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
het is me nog niet gelukt een baard te kweken
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
...en ik hoop dat dat zo blijft.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Heel lang heb ik geloofd dat ik geen groot avontuur kon hebben.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Ik vertelde mezelf
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
dat avonturiers er zo uitzagen.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Ik leek er niet op.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Ik dacht: dat zijn zij en dit zijn wij,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
ik was niet een van hen.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Ik conformeerde me 11 jaar lang.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Ik deed wat men verwachtte van mensen met mijn achtergrond.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Ik werkte in een kantoor in Londen
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
als management consultant.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Vanaf de eerste dag wist ik waarschijnlijk, dat het niet mijn soort baan was.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Maar dat soort conditionering
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
hield me zo veel jaren op mijn plek,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
tot ik als midden-dertiger dacht:
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Ik word er niet jonger op.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Ik heb het gevoel een doel in dit leven te hebben, en ik weet niet wat,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
maar ik ben er vrij zeker van dat het niet management consultancy is.
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Een paar jaar vooruit spoelen.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Ik maakte wat veranderingen door.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Om te proberen de vraag te beantwoorden
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
wat ik met mijn leven wilde,
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
ben ik op een dag gaan zitten
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
en heb twee versies van mijn necrologie geschreven,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
dat wat ik wilde: een leven vol avontuur...
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
...en dat waarop ik afstevende,
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
namelijk een normaal, plezierig leven,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
hetgeen niet was wat ik wilde, aan het eind van mijn leven.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Ik wilde een leven leiden waar ik trots op kon zijn.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
En ik herinner me dat ik naar die twee versies keek
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
en dacht, "O jee,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
ik zit volledig op het verkeerde spoor.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Als ik doorga zoals nu,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
kom ik niet terecht waar ik graag wil zijn
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
over vijf of tien jaar,
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
of tegen het einde van mijn leven."
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Ik veranderde wat dingen,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
liet een paar verplichtingen van mijn oude leven gaan,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
en door een sprongetje in logica,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
besloot ik de Atlantische Oceaan over te roeien.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Gelach)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
De Atlantische roeiroute gaat van de Canarische eilanden naar Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Het is ongeveer 4800 kilometer.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
Het bleek het moeilijkste
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
te zijn dat ik ooit gedaan heb.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Zeker, ik wilde buiten mijn comfort-zone gaan,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
maar wat ik vergat, was dat
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
uit je comfort-zone komen, per definitie
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
extreem oncomfortabel is.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
Mijn timing was ook niet geweldig.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
2005, toen ik de Atlantische deed,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
was het jaar van Hurricane Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Er waren meer tropische stormen op de Noord Atlantische Oceaan
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
dan ooit, sinds dat is bijgehouden.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Al heel vroeg
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
begonnen die stormen zich kenbaar te maken.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Alle vier mijn riemen braken
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
voor ik op de helft was.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Riemen horen er niet zo uit te zien.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Maar wat kun je doen? Je zit midden op een oceaan.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
De riemen zijn je enige manier van voortbewegen.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Dus ik moest eens zoeken op de boot
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
om te kijken wat ik kon gebruiken
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
om de riemen te repareren zodat ik door kon.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Ik vond een bootshaak en mijn vertrouwde duct tape.
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
en versplinterde de bootshaak
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
om de riemen mee te versterken.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Toen dat het begaf,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
zaagde ik de wielassen van mijn reserve roeistoel
04:41
and used those.
107
281260
2000
en gebruikte die.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
Toen die het begaven, kannibaliseerde ik één van de gebroken riemen.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Ik was nooit goed in dingen repareren
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
in mijn oude leven,
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Maar het verbaast je hoe vindingrijk je kunt zijn
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
als je midden op de oceaan bent
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
en er maar één manier is om aan de overkant te komen.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
De riemen zijn een soort symbool
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
van op hoeveel manieren
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
ik verder ging dan wat ik dacht dat mijn grenzen waren.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Ik had last van tendinitis in mijn schouders
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
en zoutwaterzweren op mijn billen.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Psychologisch worstelde ik enorm,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
totaal overweldigd door de schaal van de uitdaging,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
en ik realiseerde me dat als ik doorging met 3 km/u,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
4800 km. me heel,
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
heel veel tijd zou kosten.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Ik heb zo vaak
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
tegen de grens gezeten,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
maar ik had geen andere keuze dan doorgaan,
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
om een manier te vinden om aan de andere kant te komen,
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
zonder mezelf helemaal gek te maken.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
Uiteindelijk,
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
na 103 dagen op zee,
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
arriveerde ik in Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Ik geloof niet dat ik ooit zo blij was
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
in heel mijn leven.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Het voelde als een finish van een marathon
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
en uit eenzame opsluiting komen
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
en een Oscar winnen, alles in één keer.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Ik was euforisch.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Om alle mensen te zien die me kwamen begroeten
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
en op de rotsen stonden te klappen en juichen...
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
ik voelde me een filmster.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Het was absoluut geweldig.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Ik heb echt geleerd dat hoe groter de uitdaging
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
hoe groter het gevoel van voldoening
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
als je bij het eind komt.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Misschien is dit een goed moment voor een korte pauze
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
om een paar vragen over oceaanroeien te beantwoorden
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
die u misschien door het hoofd gaan.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
De eerste vraag die me gesteld wordt is: Wat eet je?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Een paar vriesdroogmaaltijden, maar meestal probeer ik
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
meer onbewerkte dingen te eten.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Ik kweek mijn eigen taugé.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Ik eet fruit en notenrepen,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
veel noten,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
en kom over het algemeen 13 kilo lichter
06:33
at the other end.
155
393260
2000
aan de overkant aan.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Vraag twee: Hoe slaap je?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Met mijn ogen dicht. Haha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Ik denk dat je bedoelt:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
Wat gebeurt er met de boot als ik slaap?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Nou, ik plan mijn route zodanig dat ik meedrijf
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
met de winden en de stromingen als ik slaap.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
Op een goede nacht, was het beste resultaat denk ik
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
17,5 km. in de goede richting.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Het slechtste: 21 km. in de verkeerde richting.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Dat is een slechte dag op kantoor.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Wat draag ik?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Meestal een baseball-petje,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
roeihandschoenen en een glimlach, of een frons,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
afhankelijk van of ik die nacht terugdreef.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
En heel veel zonnebrand crème.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Heb je een volgboot?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Nee, ik ben volledig zelfvoorzienend daarbuiten.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Ik zie niemand de hele tijd
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
dat ik op zee ben, gewoonlijk.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
En ten slotte: Ben ik gek?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Dat laat ik maar aan u over om te beoordelen.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Hoe overtref je een Atlantische oversteek?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Natuurlijk besluit je de Grote Oceaan over te steken.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
En ik dacht dat de Atlantische Oceaan groot was,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
Maar de Grote Oceaan is heel, heel groot.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Ik denk dat we onszelf een slechte dienst bewijzen met onze kaarten.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Ik weet niet zeker of de Britten
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
deze kijk op de wereld hebben uitgevonden, maar ik vermoed van wel,
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
want daar zitten we: precies in het midden.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
We hebben de Grote Oceaan in tweeën gesneden
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
en hem naar de randen verbannen,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
terwijl, als je in Google Earth kijkt,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
de Grote Oceaan er zo uitziet.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Hij bedekt zowat de halve planeet.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Je kunt net een beetje Noord Amerika zien daarboven,
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
en een flintertje Australië daar beneden.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Hij is echt groot.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
165 miljoen vierkante kilometer.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
Er in een rechte lijn doorheen roeien
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
zou bijna 13.000 km. zijn.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Helaas varen oceaan-roeiboten
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
zelden in een rechte lijn.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Tegen de tijd dat ik in Australië aankom,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
als ik Australië haal,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
heb ik waarschijnlijk 15 of 16.000 km. geroeid.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Aangezien niemand bij hun volle verstand, Hawaï
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
voorbij zou roeien zonder aan te leggen,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
besloot ik deze enorme onderneming
08:35
into three segments.
204
515260
3000
in drieën te verdelen.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
De eerste poging ging niet zo goed.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
In 2007 deed ik een onvrijwillige kapseis-oefening.
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
Drie keer in 24 uur.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Een beetje zoals in een wasmachine.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
De boot kreeg wat klappen,
08:49
so did I.
210
529260
2000
ik ook.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Ik zette het op een blog. Jammer genoeg, besloot
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
iemand met een heldencomplex
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
dat deze dame in nood was en gered moest worden.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Dat merkte ik pas toen een vliegtuig van de kustwacht boven me verscheen.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Ik probeerde ze duidelijk te maken weg te gaan.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
We hadden een beetje een gevecht van de wil.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Ik verloor en werd opgehesen.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Afschuwelijk, echt afschuwelijk.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Het was een van de ergste gevoelens in mijn leven.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Terwijl ik door de helikopter omhoog gelierd werd
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
en naar mijn vertrouwde kleine boot keek
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
die in de zes meter hoge golven rondtolde
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
vroeg ik me af of ik haar ooit weer zou zien.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Dus moest ik een erg dure
09:23
salvage operation
225
563260
2000
reddingsoperatie lanceren
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
en nog negen maanden wachten
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
voor ik weer terug naar de oceaan kon.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Maar wat moet je?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Met vallen en opstaan...
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Het jaar daarop vertrok ik
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
en haalde gelukkig deze keer Hawaï veilig.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Maar het was niet zonder tegenslag.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Mijn watermaker ging kapot,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
het allerbelangrijkste hulpmiddel dat ik aan boord heb.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Gevoed door zonnepanelen
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
neemt het zout water in
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
om er zoet water van te maken.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Het reageert alleen niet goed op onderdompeling in de oceaan,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
wat destijds gebeurde.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Gelukkig was hulp nabij.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Er was een andere ongewone boot in de buurt
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
die, tegelijkertijd, deed wat ik deed,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
aandacht vragen voor de Noord-Pacifische vuilnisbelt,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
een gebied ongeveer twee keer zo groot als Texas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
waarin naar schatting 3½ miljoen ton
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
afval ronddrijft,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
draaiend rond het centrum van
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
de Noord-Pacifische kolk.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Om de boodschap over te brengen
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
hadden deze jongens hun boot van plastic afval gebouwd,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 lege waterflessen
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
samengebonden tot twee pontons.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Ze gingen erg langzaam.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Gedeeltelijk omdat ze wat vertraging hadden.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Ze moesten stoppen bij Catalina Eiland kort nadat ze van Long Beach vertrokken
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
omdat alle doppen van de flessen losraakten,
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
en ze begonnen te zinken.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Dus ze moesten aan land om alle doppen vast te draaien.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Maar, terwijl ik aan het eind van mijn waterreserves was,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
naderden onze koersen gelukkig.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Hun eten raakte op, mijn water raakte op.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Dus we spraken af per satelliettelefoon.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
Het duurde nog een week
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
voor we elkaar daadwerkelijk ontmoetten.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Ik had een belachelijk lage snelheid
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
van 1,3 knopen,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
zij hadden een marginaal minder belachelijke snelheid van 1,4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Het was net een paringsritueel van twee slakken.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Maar uiteindelijk lukte onze ontmoeting.
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
Joel sprong overboord,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
en ving een prachtige, grote Mahi Mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
wat het beste eten was, dat ik
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
in, ooh, drie maanden gegeten heb.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Gelukkig was de vangst van die dag
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
beter dan die van een paar weken eerder.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Toen ze die opensneden,
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
vonden ze een maag vol plastic.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
En dat is echt slecht nieuws omdat plastic
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
geen inerte substantie is.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Het lekt chemicaliën
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
in het weefsel van het arme beest dat het opat,
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
en dan komen wij om dat arme beest op te eten
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
waardoor die gifstoffen zich tevens
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
ophopen in onze lichamen.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Er zijn dus echte gevolgen voor de menselijke gezondheid.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Ik haalde uiteindelijk levend Hawaï.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
Het daarop volgende jaar vertrok
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
ik voor het tweede traject op de Grote Oceaan,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
van Hawaï naar Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Er zal u iets opvallen aan Tarawa.
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
Het ligt erg laag.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Het is dat groene streepje op de horizon.
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
Dat maakt ze erg zenuwachtig
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
over stijgende zeespiegels.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Dat is een groot probleem voor ze.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Ze hebben geen land hoger dan 1,8 meter boven de zeespiegel.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
Tevens, door de toename van extreme
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
weersomstandigheden door klimaatverandering,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
verwachten ze meer golven
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
over de omringende riffen
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
wat hun zoetwatervoorziening in gevaar brengt.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Ik had een ontmoeting met de president daar,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
die me vertelde over zijn
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
exit-strategie voor zijn land.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Hij verwacht dat binnen 50 jaar
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
de honderdduizend mensen die er wonen
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
zullen moeten verhuizen naar
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
Nieuw Zeeland en Australië.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Dat deed me denken aan hoe ik me zou voelen
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
als Groot Brittannië onder de golven zou verdwijnen.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Als de plaatsen waar ik geboren ben,
12:48
and gone to school
312
768260
2000
naar school gegaan ben,
12:50
and got married,
313
770260
2000
en getrouwd ben,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
als al die plaatsen voor altijd zouden verdwijnen,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
hoe, letterlijk, ongegrond
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
ik me zou voelen.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Binnenkort ga ik proberen Australië te bereiken.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
Als het lukt, ben ik de eerste vrouw die ooit solo
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
roeiend de Grote Oceaan is overgestoken.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Ik ga dit proberen te gebruiken om aandacht te vragen voor het milieu,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
om een menselijk gezicht aan de oceaan te geven.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Als de Atlantische Oceaan over mijn innerlijke reis ging,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
het ontdekken van mijn eigen mogelijkheden,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
dan ging de Grote Oceaan misschien over mijn reis naar buiten,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
om uit te vissen hoe ik mijn
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
interessante carrièrekeuze kan gebruiken
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
om de wereld van dienst te zijn,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
en om een paar dingen die ik daar geleerd heb
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
toe te passen op de situatie
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
waarin de mensheid zich nu bevindt.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Ik denk dat er waarschijnlijk drie kernpunten zijn.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Het eerste gaat over de
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
verhalen die we onszelf vertellen.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Heel lang vertelde ik mezelf
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
dat ik geen avontuur kon meemaken
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
omdat ik geen 1,8 meter lang was
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
en atletisch en bebaard.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Toen veranderde dat verhaal.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Ik kwam erachter dat mensen over oceanen roeiden.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Ik ontmoette er één en ze was ongeveer van mijn lengte.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Dus ook al werd ik niet langer,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
en kreeg ik geen baard,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
er was iets veranderd, mijn innerlijke dialoog was veranderd.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
Momenteel is het verhaal dat we onszelf collectief vertellen,
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
dat we al die spullen nodig hebben,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
dat we olie nodig hebben.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Maar als we dat verhaal nou veranderden?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
We hebben alternatieven,
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
en we hebben de macht van de vrije wil
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
om die duurzame alternatieven te kiezen,
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
om een groenere toekomst te creëren.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Het tweede punt gaat over
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
de accumulatie van kleine acties.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
We zouden kunnen denken dat alles wat we als individu doen,
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
een druppel in de oceaan is, dat het niet echt een verschil kan maken.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Maar dat doet het wel. We zijn niet
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
in deze rotzooi terecht gekomen door grote rampen.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Ja, er zijn de Exxon Valdez-sen geweest
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
en de Tsjernobylen,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
maar bovenal is het een accumulatie geweest
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
van slechte beslissingen
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
van miljarden individuen
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
dag na dag, jaar na jaar.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
We kunnen op dezelfde manier het tij keren.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
We kunnen beginnen met betere,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
wijzere, duurzamere beslissingen te nemen.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
Als we dat doen zijn we niet slechts één persoon.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Alles wat we doen waaiert uit.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Men zal het zien, als je in de rij in de supermarkt staat
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
en je pakt je
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
herbruikbare boodschappentas.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Misschien als we hier allemaal mee beginnen,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
wordt het sociaal onacceptabel
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
om ja tegen plastic te zeggen bij de kassa.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Dat is maar één voorbeeld.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Dit is een wereldwijde gemeenschap.
15:29
The other point:
377
929260
2000
Het andere punt:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
Dat gaat over verantwoordelijkheid nemen.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Zo lang in mijn leven,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
wilde ik iets om me gelukkig te maken.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Ik dacht dat als ik het juiste huis had, de juiste auto,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
de juiste man in mijn leven,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
dat ik dan gelukkig zou zijn,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
maar toen ik die necrologie-oefening deed,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
werd ik een klein beetje meer volwassen
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
en ik realiseerde me dat ik mijn eigen toekomst moest bepalen.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Ik kon niet passief gaan zitten wachten
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
tot het geluk mij zou vinden.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Ik denk dat ik een zelfzuchtige milieuactiviste ben.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Ik ben van plan er nog lange tijd te zijn,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
en als ik 90 ben,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
wil ik gelukkig en gezond zijn.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Het is erg moeilijk om gelukkig te zijn
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
op een planeet die geteisterd wordt
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
door honger en droogte.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
Het is erg moeilijk om gezond te zijn op een planeet
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
als we de aarde,
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
de zee en de lucht vergiftigd hebben.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Binnenkort zal ik een
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
nieuw initiatief lanceren
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
genaamd Eco-Helden.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Het idee is dat
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
al onze Eco-Helden minstens een groene daad per dag noteren.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Het moet een soort spel worden.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
We gaan er een iPhone app van maken.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
We willen proberen dat bewustzijn te creëren,
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
want die gloeilamp vervangen zal niet de wereld veranderen,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
maar de houding,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
het bewustzijn waardoor je die gloeilamp gaat vervangen,
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
of je herbruikbare koffiebeker pakt,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
dat kan de wereld wel veranderen.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Ik geloof echt dat we voor
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
een erg belangrijk moment in de geschiedenis staan.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
We hebben een keuze. We zijn gezegend,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
of vervloekt, met een vrije wil.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
We kunnen een groenere toekomst kiezen.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
Daar kunnen we komen
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
als we allemaal samenwerken, en slag voor slag nemen.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Dank je.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7