下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Takafusa Kitazume
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
こんにちは ロズ・サベージです
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
海を漕いで渡っています
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
4年前には 大西洋を単独横断しました
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
その後 太平洋横断の3区間のうち
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
2区間を漕ぎ終えました
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
サンフランシスコからハワイ
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
そしてハワイからキリバスです
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
明日にはここを発って
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
キリバスへ戻り
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
太平洋横断の最終区間となる
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
3区目を漕ぎ始める予定です
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
最終的には
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
海上1万2千キロ以上を
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
全長7メートルの手漕ぎボートで
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
312日以上1人で 300万回以上漕いで
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
渡ることになります
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
この経験で私の海との関わりは
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
特別なものとなりました
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
愛憎が少し入り混じっています
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
以前教わった とても厳しい
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
数学の先生に対する思いに少し似ています
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
好きでなかったけれど 尊敬はしていて
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
とても多くのことを学びました
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
そこで今日は私の海の冒険を
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
いくつか話したいと思います
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
どんなことを学んだか そして
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
今私たちが直面している環境問題に
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
どのように応用できると思うか
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
話したいと思います
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
さて 皆さんの中には
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
「海を漕いで渡れるような人に見えないけど」
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
「このくらいの背たけで 幅がある
01:33
and about this wide
32
93260
2000
彼らみたいな人でないと駄目なのでは?」
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
と思っている人もいるでしょう
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
私には無いものを彼らは持っています
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
何を考えてるんですか 私が言っているのは髭です
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
どれだけ長く海上で過ごしても
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
さすがに髭は生えてきていません
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
これからも生えてこないことを願ってます
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
長い間 自分が大冒険できると思っていませんでした
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
私が自分に言い聞かせていたのは
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
冒険はこういうもので
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
私には場違いだということでした
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
「あの人達」と「私達」は違って
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
私は「あの人達」の仲間でないと
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
それで11年の間 私は周りに順応していました
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
自分の経歴に相応した生活をして
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
ロンドンのオフィスで経営コンサルタント
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
という仕事をしていました
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
向いた仕事でないと最初から分かっていた気がします
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
でもこのような心理的条件付けが
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
何年も私を縛っていました
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
でも30代半ばに思いました
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
「当たり前だけど これから年をとる一方だ
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
人生には意味がある気がする 何かは分からないけど
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
経営コンサルティングじゃないのは確かだ」
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
そして数年後には
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
いくつか物事を変えていました
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
人生何をするべきかという
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
疑問の答えを見つけるため
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
ある日私は机に向かい
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
自分の死亡告知を2通り書きました
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
1つは冒険的人生をもとにした理想のもの
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
もう1つはその時歩んでいた
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
快適で普通の悪くない人生
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
でもそんな風に人生を終わらせたくありませんでした
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
誇りに思える人生を送りたかったのです
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
2通りの死亡告知を見ながら
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
こう思ったのを覚えています
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
「私の進路は全く間違ってる
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
このまま行ったら
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
理想の状況になんて
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
5年経っても 10年経っても
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
死に際になってもたどり着かない」
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
私はいくつか物事を改め
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
過去の生活を捨て
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
ちょっと論理の飛躍もありますが
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
ボートで大西洋横断することにしました
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(笑)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
大西洋手漕ぎボートレースは
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
カナリア諸島からアンティグアまで約5千キロです
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
これは実際やってみると
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
今までで一番大変なことでした
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
確かに自分の安心領域から出たかったのですが
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
よく考えていなかったのは
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
安心領域から出るのは当然
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
とても居心地が悪いということでした
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
タイミングも良くありませんでした
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
私が大西洋を渡った2005年は
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
ハリケーンのカトリーナの年で
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
北大西洋では史上最多の
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
熱帯暴風雨を記録していました
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
そしてかなり最初のうちから
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
暴風雨が襲うようになり
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
大西洋半分も行かないうちに
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
オールが4本全部折れてしまいました
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
オールがこんな風になるなんて普通ありません
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
でも海のど真ん中ではどうしようもない
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
オールは前進する唯一の道具です
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
漕ぎ続ける為にはボートを見回して
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
何を使ってオールを直すか
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
考えるしかありませんでした
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
そこでボートフックと丈夫なダクトテープを見つけ
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
ボートフックを添え木にして
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
オールを補強しました
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
それも壊れると
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
予備の舟漕ぎシートの車輪軸を
04:41
and used those.
107
281260
2000
切り落として使いました
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
その次は 折れたオールの1本を解体して使いました
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
昔の生活をしていた時は
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
物の修理は得意でなかったのに
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
海のど真ん中で 陸にたどり着くには
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
漕ぐしかないとなったとき
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
いかに出来るようになるか 驚きます
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
オールは 自分で思っていた限界を
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
いかに様々な工夫で乗り越えたかの
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
シンボルのようなものになりました
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
両肩の腱炎や海水でヒリヒリする
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
お尻にも耐えました
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
精神的な苦しみもとても大きく
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
このまま時速3キロで進むと
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
5千キロには果てしない時間がかかると気付き
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
チャレンジの規模に
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
完全に圧倒されました
05:22
There were so many times
124
322260
2000
もう限界だと思ったことが
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
何度も何度もありました
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
でも続ける以外どうしようもありませんでした
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
いかに正気のまま陸にたどり着くか
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
考えるしかありませんでした
05:33
And eventually after
129
333260
2000
そしてとうとう
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103日を海上で過ごした後
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
アンティグアにたどり着きました
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
それまでの人生でこれほど
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
うれしかったことはありません
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
マラソンを完走して
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
独房から解放されて
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
さらにオスカーの受賞をしたような感じでした
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
幸福感いっぱいでした
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
大勢の人達が迎えて出て
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
崖の上から拍手喝采してくれるのを見て
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
映画スターのような気分でした
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
ただもう最高でした
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
その時悟ったのは チャレンジが
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
大きければ大きい程 終わった時の
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
達成感も大きいということでした
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
さて ここで少し時間をとって 皆さんが考えている
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
海で漕ぐことに関するよくある質問に
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
答えておくといいかなと思います
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
一番よく聞かれる質問:何を食べるんですか?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
フリーズドライされた食事を少し でも大体
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
努めてもっと加工されていない食品を食べます
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
例えばもやしを育てたり
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
乾燥フルーツとナッツバー
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
たくさんのナッツを食べます
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
そして15キロ近く痩せて
06:33
at the other end.
155
393260
2000
目的地にたどり着きます
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
質問2:どうやって寝るんですか?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
目をとじてです ははは
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
寝ている間ボートはどうなるのか
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
という意味だと思いますが
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
事前に進路を計画して寝ている間に
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
風や海流で流されるようにします
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
運がいい時は一晩で進行方向に
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
最高18キロ進んだことがありました
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
一番ひどかった時は反対方向に21キロでした
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
職場での散々な1日という感じです
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
何を着ていますか?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
ほとんどの場合 野球帽
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
ボート漕ぎ用手袋に笑顔または仏頂面
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
前の晩に逆方向に行ったかにもよります
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
日焼け止めもたっぷりです
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
伴走ボートはあるのですか?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
ありません 海上では完全自立です
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
海にいる間はずっと
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
誰にも会いません
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
そして最後に:気が狂ってませんか?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
これは皆さんに判断してもらうことにします
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
では大西洋横断の次のチャレンジは?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
太平洋を横断しようと思うのが普通です
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
でも大西洋は大きいと思いましたが
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
太平洋はホントにものすごく大きいですね
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
普通の地図はちょっと親切でないと思うんです
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
イギリス人が本当にこの世界観を
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
作ったのか分かりませんが イギリスが中心になっているので
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
そうじゃないかと思っています
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
太平洋を切り離して
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
世界の両端に押しやってしまいましたが
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
Google Earthで見ると
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
太平洋はこんな感じです
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
地球のほぼ半分が太平洋なんです
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
北アメリカが少しここに見えます
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
こちらがオーストラリアの端です
08:08
It is really big --
192
488260
2000
とてつもない広さです
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
1.5億平方キロメートル以上です
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
これを直線で横断すると
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
1万2千キロ以上となります
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
でも海上手漕ぎボートが
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
直線航路で行くことはまずなく
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
オーストラリアに着く頃には
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
もしたどり着ければですが
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
大体1.4~1.6万キロ漕ぐことになるはずです
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
ということで 正気な人間がハワイで
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
停泊せず素通りすることはないので
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
私はこの途方もない計画を
08:35
into three segments.
204
515260
3000
3区間に分けることにしました
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
2007年の最初の試みは最悪でした
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
24時間で3回も転覆演習を
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
する羽目になり
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
洗濯機の中にいるようでした
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
ボートに少しキズがつき
08:49
so did I.
210
529260
2000
私もへこみました
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
このことをブログに書いたのですが
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
運悪く 少し英雄気取りの誰かが
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
この窮地の乙女を救わなくてはと思ったようで
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
気付いたら沿岸警備隊のヘリが頭上にいました
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
大丈夫だと言ったのですが
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
向こうも譲らず
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
負けて救出されてしまいました
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
本当に惨めでした
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
人生で最悪だったことの1つです
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
ヘリにウィンチで引き上げられながら
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
私の可愛い忠実なボートが
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
6メートルの波に揺られているのを見下ろし
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
見納めかと思いました
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
そこで 非常に費用のかかる
09:23
salvage operation
225
563260
2000
回収作業をして
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
また漕ぎ出すことが出来るまで
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
9ヶ月待つはめになりました
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
でもどうしろと言うのでしょう?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
七転び八起きです
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
それで翌年に再出発し
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
ラッキーなことに今回はハワイに無事に着きました
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
でも何事もなかったわけではなく
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
製水器が壊れました
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
ボートにあった一番大事な道具なのにです
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
ソーラーパネルで作動し
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
海水を吸い上げて
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
真水を作ります
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
海水に浸かるとうまく作動しないのですが
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
そうなってしまいました
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
でも運よく助けてもらえました
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
同じ頃 私と同じことをしている
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
もう一艘の風変わりなボートがいて
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
太平洋ゴミベルトの認識を高めようとしていました
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
北太平洋のテキサスの倍ほどの海域に
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
推定350万トンとされる
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
ゴミがあり
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
北太平洋旋回の中心を
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
循環しているのです
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
そこで彼らは訴えかけるために
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
プラスチックのゴミでボートを作りました
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
1万5千本の空のペットボトルが
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
縛り付けられて船の両サイドの浮きになっています
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
かなりゆっくり進んでいました
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
ちょっと遅れる理由もありました
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
ロングビーチを出てすぐのところで
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
ペットボトルのキャップが緩んで沈みそうになったので
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
カタリナ島で停泊して
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
キャップを全部締め直す必要があったからです
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
でも私の水の貯えが底をつきそうになった頃
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
ちょうど航路が交差していました
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
向こうは食料 私は水が足りなくなってきていたので
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
衛星電話でやり取りし 落ち合う調整をしました
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
それから実際に徐々に近づくのに
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
約1週間かかりました
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
私は1.3ノットという
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
情けない速度で進んでいて
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
向こうは少しだけましな1.4ノットでした
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
2匹のカタツムリが求愛ダンスしているようなものです
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
でも最終的には落ち合うことができ
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
ジョエルが私のボートに来て
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
見事なシイラを釣り上げてくれて
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
3ヶ月ぶりの
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
美味しい食事となりました
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
幸運なことに その日釣ったのは
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
数週間前に彼らが釣ったこの魚より良い魚でした
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
この魚はさばいてみると
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
お腹にプラスチックが一杯ありました
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
これは非常に良くないことです
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
プラスチックは不活性物質でないからです
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
これを食べた可哀相な魚の体に
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
化学物質が溶け出し
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
その可哀相な魚を私たちが次に食べると
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
今度は私たちの体に有害物質が
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
蓄積することになります
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
つまり人の健康に対して紛れもない影響があるのです
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
最終的に私は生きてハワイにたどり着きました
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
そして翌年には
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
大西洋の第2区目の
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
ハワイからタラワへと出発しました
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
タラワに関してすぐに気付くのは
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
土地がとても低いことです
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
水平線に見える小さな緑の線がタワラです
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
住人は水位が上がることを
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
とても心配しています
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
彼らにとっては大問題です
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
海抜1.8メートル以上の土地はありません
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
また気候変動のせいで増加する
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
異常気象によって
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
もっと多くの波が
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
島を囲むサンゴ礁を越えて入ってきて
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
淡水に混じってしまうだろうとのことです
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
現地で会ったキリバスの大統領は
12:29
who told me about his
303
749260
2000
国家の撤退計画について
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
話してくれました
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
今後50年以内に
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
ここに住む10万人の国民が
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
ニュージーランドかオーストラリアに
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
移住せざるを得ないそうです
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
それを聞いて もし英国が海面下に
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
消えてしまうとしたらどう思うかと考えました
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
私の生まれ故郷
12:48
and gone to school
312
768260
2000
学校に行った場所
12:50
and got married,
313
770260
2000
結婚した場所
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
永遠に全部消えてしまうとしたら
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
文字通りどんなに
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
根無し草のように感じるだろう?と
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
まもなく私はオーストラリアに向かって出発します
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
成功したら 単独で太平洋を漕いで横断した
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
最初の女性となります
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
これを利用して環境問題に対する認識を高め
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
海を身近に感じてもらうようにしたいです
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
大西洋が自分の力を発見する
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
内向的な旅だったとしたら
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
太平洋は外向的な旅なのかもしれません
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
どうやって自分の面白い
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
キャリア選択を利用して
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
世界に貢献するか そして
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
海で学んだことのいくつかを
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
人類が陥ってしまった状況に
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
どう応用するか考える旅です
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
これには3つの重要ポイントがあるのではと思います
13:40
The first one is about
332
820260
2000
1つ目は
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
状況に対する自己見解です
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
私はとても長い間自分に
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
背が高くないし
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
体育系でもなく髭もないので
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
冒険などできないと言い聞かせてきました
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
でもその見解が変わりました
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
海を漕いで渡った人がいることを知ったのです
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
実際に会った女性は私と同じような体格でした
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
そして大きくなったわけでも
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
髭が生えたわけでもないのに
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
私の何かが変わり 自分との対話も変わったのです
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
現在私たちの間で一般的に言われるのは
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
あれが要る これが要る
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
原油が要るという見解です
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
でもそのような見解を変えたらどうでしょう?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
私たちには他の選択肢があり
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
持続可能なそれらを選んで
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
環境に優しい未来を創造する
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
自由意志の力があります
14:30
The second point is about
352
870260
2000
2つ目のポイントは
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
小さな行動の蓄積です
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
個人で何かしても追いつかない
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
変えられないと思うかもしれませんが
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
そんなことはありません この問題は
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
大きな災害がもとに起こったのではないのです
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
エクソン・ヴァルディーズの原油流出や
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
チェルノブイリ原発事故はありましたが
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
ほとんどは何十億人の個人が
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
来る日も来る日も 毎年毎年
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
間違った決断をしたことの
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
蓄積によるものです
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
同様に形勢を変えることもできます
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
私たちはこれからより良い
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
もっと賢明で持続可能な決断をすればいいのです
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
皆でそうすれば1人ではなくなります
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
波紋となって広がります
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
あなたがスーパーで並んでいて
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
エコバックを取り出したら
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
他の人達の目につくでしょう
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
皆が同じことをし始めたら
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
レジでビニール袋をもらうのが
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
社会的に容認されなくなるかもしれません
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
これは単なる一例です
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
世界規模のコミュニティなのです
15:29
The other point:
377
929260
2000
最後は
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
責任を持つということです
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
私は人生の長い間
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
何かに幸せにしてもらおうとしていました
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
理想の家や文句なしの車があったら
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
完璧な彼がいたら
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
幸せになれると思っていました
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
でも死亡告知を書いてみた時
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
実際ちょっとだけ成長して
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
自分の将来は自分で創らなくてはと悟りました
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
幸福が自分を見つけて来てくれるのを
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
何もしないで待っていても駄目だと
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
利己的な環境保護主義者かもしれませんが
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
長生きするつもりでいます
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
90歳になった時
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
健康で幸せでいたいと思っています
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
でも食糧不足や干ばつで
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
無茶苦茶になった地球上で
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
幸せでいるのはとても難しいです
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
土壌と海と大気が
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
汚染された地球で
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
健康を保つのはとても難しいです
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
そこで近々新しい
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
「エコ・ヒーロー」という取り組みを
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
始めるつもりです
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
エコ・ヒーローとして皆さんに毎日1つは
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
環境の為になることを記録してもらおうという発想です
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
ゲームのような感覚です
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
iPhoneのアプリも作る予定です
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
ただ関心を高めたいのです
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
電球を替えただけで世界は変わらないかもしれませんが
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
その姿勢が
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
その電球を替えたり 再利用できるコーヒーマグを
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
使うことに繋がるその意識が
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
世界を変えるのです
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
私たちは今 歴史上
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
とても重要な所にいると心から思います
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
私たちには選択肢があり 幸か不幸か
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
自由意志もあります
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
環境に優しい未来を選択できるのです
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
そして皆で力を合わせて
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
少しずつ漕いで行けばたどり着けるのです
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
ありがとう
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。