Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: ¿Por qué atravieso el Pacífico remando?

46,901 views ・ 2010-04-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Hola, mi nombre es Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
y remo por los océanos.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Hace 4 años crucé el Atlántico remando en solitario
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
y desde entonces he hecho dos de las tres etapas
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
de la travesía por el Pacífico,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
desde San Francisco hasta Hawaii
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
y desde Hawaii a Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Y mañana, me marcharé de este barco
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
y volaré de regreso a Kiribati
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
para continuar con la tercera y última etapa
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
de mi travesía por el Pacífico.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
En conjunto, habré remado
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
más de 12.800 kilómetros
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
hecho más de 3 millones de remadas
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
y pasado más de 312 días en solitario
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
en el océano, en un bote de remo de 23 pies.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Esto me ha dado una relación
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
muy especial con el océano.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Tenemos una relación de amor/odio.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Siento, sobre ella, como me sentía
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
sobre una profesora de matemáticas muy estricta que tuve en la escuela.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
No siempre me cayó bien, pero la respetaba.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
Y ella me enseñó muchísimo.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Hoy quisiera compartir con ustedes
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
algunas de mis aventuras oceánicas
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
y contarles un poco de lo que me han enseñado
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
y cómo creo que podemos aprovechar esas lecciones
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
y aplicarlas a este desafío medioambiental
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
que enfrentamos ahora.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Bueno, alguno de ustedes puede estar pensando,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Espera un minuto, ella realmente no se parece mucho a una remadora oceánica.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
¿No se supone que tendría que ser así de alta
01:33
and about this wide
32
93260
2000
y de este ancho
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
y quizá parecerse un poco más a estos muchachos?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Como se habrán dado cuenta, ellos tienen algo que yo no tengo.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Bueno, no sé en que estarán pensando, pero me refiero a las barbas.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
Y sin importar el tiempo que paso en el océano,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
todavía no he logrado dejarme una barba decente.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
Y espero que eso siga así.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Durante mucho tiempo yo no pensaba que podría tener una gran aventura.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
La historia que me contaba a mí misma
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
era que los aventureros se veían así.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Yo no encajaba en ese papel.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Pensaba que existían ellos y luego nosotros
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
y yo no era uno de ellos.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Durante 11 años me conformé.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Hice lo que la gente con mi perfil debería hacer.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Trabajaba en una oficina en Londres
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
como consultora de dirección.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Y creo que supe, desde el primer día, que éste no era el trabajo para mí.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Pero ese tipo de condicionamiento
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
me mantuvo allí durante muchos años
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
hasta que llegué a los treinta y tantos y pensé
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"No me estoy haciendo más joven.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Siento como si tuviera un propósito en la vida pero no supiera cuál es,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
pero estoy segura que la consultoría de dirección no lo es".
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Saltemos unos años,
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
había pasado por algunos cambios.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Para responderme a esa pregunta:
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
¿qué se supone que debería estar haciendo con mi vida?
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
Un día me senté
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
a escribir dos versiones de mi propio obituario
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
el que quería, una vida de aventura,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
y al que realmente me dirigía
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
el cual era una vida buena, normal, placentera,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
pero que no era donde quería estar al final de mi vida.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Quería vivir una vida de la cual pudiera estar orgullosa.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
Y recuerdo estar mirando esas dos versiones de mi obituario
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
y pensando: "Por Dios,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
estoy tomando el camino completamente equivocado.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Si sigo viviendo como lo estoy haciendo
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
sencillamente no terminaré en donde quisiera estar
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
en 5 ó 10 años
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
o al final de mi vida.
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Hice algunos cambios,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
me deshice de mis adornos de mi vida pasada
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
y con un salto de lógica
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
decidí atravesar el océano Atlántico remando.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Risas)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
La travesía atlántica sale desde Canarias hasta Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Son unos 4.800 km.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
Y resultó ser
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
la cosa más difícil que jamás había hecho.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Claro, yo había querido salir de mi zona de comodidad,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
pero lo que no había tomado en cuenta fue que
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
salir de tu zona de comodidad es, por definición,
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
extremadamente incómodo.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
Y mi salida fue inoportuna.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
En el 2005, cuando atravesé el Atlántico,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
fue el año del huracán Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Hubo más tormentas tropicales en el Atlántico Norte
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
que nunca antes, desde que se tiene registro.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Y desde el inicio
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
las tormentas amenazaban mi travesía.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Mis cuatro remos se quebraron
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
antes de que llegara a la mitad del recorrido.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Se supone que los remos no se ven así.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Pero, ¿qué puedes hacer? Estás en el medio del océano.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Los remos son tu único medio de propulsión.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Así que tuve que mirar alrededor del barco
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
y averiguar lo que iba a utilizar
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
para arreglar los remos y así poder seguir adelante.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Encontré un gancho y mi cinta adhesiva de confianza
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
y adherí el gancho
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
a los remos para reforzarlos.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Luego, cuando eso cedió
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
corté los ejes de las ruedas de mi asiento de remo de repuesto
04:41
and used those.
107
281260
2000
y usé eso.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
Y cuando eso cedió, utilicé uno de los remos rotos.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Nunca había sido muy buena arreglando las cosas
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
en mi vida anterior.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Pero es sorprendente lo ingenioso que puede uno llegar a ser
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
cuando está en medio del océano
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
y sólo hay una manera de llegar al otro lado.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
Y los remos se volvieron un símbolo
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
de las tantas maneras
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
que fui más allá de lo que pensaba que eran mi límites.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Sufrí de tendinitis en los hombros
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
y llagas de agua salada en el trasero.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Batallé psicológicamente
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
totalmente abrumada por la magnitud del desafío,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
al darme cuenta que si seguía moviéndome a 3 km por hora
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
4.800 km iban a
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
llevarme mucho, mucho tiempo.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Hubo muchos momentos
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
en los que pensé haber llegado al límite
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
pero no tenía más opción que seguir adelante
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
y tratar de imaginar cómo iba a llegar al otro lado
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
sin volverme loca.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
Y finalmente después
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
de 103 días en el mar
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
llegué a Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Creo que nunca me sentí tan feliz
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
en toda mi vida.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Fue como terminar una maratón
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
salir de la reclusión
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
y ganar el Oscar, todo en uno.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Estaba eufórica.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Y ver toda la gente que venía a saludarme
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
y parada a lo largo de los acantilados, aplaudiendo y animándome,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
me sentía como una estrella de cine.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Fue absolutamente maravilloso.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Y aprendí que cuanto más grande es el reto
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
más grande es la sensación de logro
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
al llegar al final.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Esto podría ser un buen momento
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
para responder preguntas sobre el remo oceánico
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
que puede ser que tengan en su mente.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Pregunta número uno: ¿Qué comes?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Comidas liofilizadas, pero en su mayoría intento comer
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
alimentos menos procesados.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Cultivo mis propios brotes de soja.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Como barras de fruta y nuez,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
muchas nueces
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
por lo general termino la travesía
06:33
at the other end.
155
393260
2000
con 9 kg menos.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Pregunta número dos: ¿Cómo duermes?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Con mis ojos cerrados, ja, ja.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Supongo que lo que quieren decir es:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
¿Qué sucede con el bote mientras duermo?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Bueno, planifico mi ruta para irme moviendo
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
con el viento y las corrientes mientras duermo.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
En una buena noche, creo que mi mejor marca ha sido 18 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
en la dirección correcta.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
La peor, 20 km en la dirección equivocada.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Eso es un mal día en la oficina.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
¿Qué me pongo?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Generalmente una gorra de béisbol
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
guantes de remo y una sonrisa, o fruncido de ceño,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
dependiendo de si retrocedí durante la noche.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
Y mucha crema solar.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
¿Tengo un bote de rescate?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
No, no tengo. Soy totalmente autosuficiente.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
No veo a nadie durante todo el tiempo
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
que estoy en alta mar, por lo general.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
Y finalmente: ¿Estoy loca?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Bueno, voy a dejar que ustedes juzguen.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
¿Cómo superas cruzar el Atlántico remando?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Bueno, naturalmente decides cruzar el Pacífico.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Yo había pensado que el Atlántico era grande
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
pero el Pacífico es realmente grande.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Creo que no le hacemos justicia en nuestros mapas comunes.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
No estoy segura si fueron los británicos
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
quien inventaron este punto de vista del mundo en particular, pero sospecho que sí
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
porque quedamos justo en el medio.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
Y hemos cortado el Pacífico en la mitad
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
y haberlo puesto en los dos rincones del mundo,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
mientras que si miras en Google Earth
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
así es como se ve el Pacífico.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Cubre casi la mitad del planeta.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Sólo se ve un poco de América del Norte aquí
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
y una punta de Australia allí abajo.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Es realmente grande.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
164.000.000 km2
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
Y remar en línea recta a través de él,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
serían unos 12.800 kms.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Por desgracia, botes de remos oceánicos
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
muy rara vez van en línea recta.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Para cuando llegue a Australia,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
si llego a Australia,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
habré remado unos 14 ó 16 mil kms en total.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Dado que nadie en su sano juicio remaría
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
más allá de Hawaii sin detenerse
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
decidí cortar este reto muy grande
08:35
into three segments.
204
515260
3000
en tres segmentos.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
En el primer intento no me fue tan bien.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
En 2007, tuve un volcado involuntario
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
3 veces en 24 horas.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Un poco como estar en una lavadora.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
El bote sufrió daños,
08:49
so did I.
210
529260
2000
y yo también.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Lo comenté en el blog. Por desgracia, alguien
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
con complejo de héroe decidió
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
que esta damisela estaba en peligro y necesitaba ayuda.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Yo me enteré de esto cuando el avión de la Guardia Costera apareció sobre mi bote.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Intenté rogarles que se fueran.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Nos peleamos un rato.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Perdí y fui transportada por aire.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Horrible, realmente horrible.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Fue uno de los peores sentimientos de toda mi vida.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Mientras subía la cuerda al helicóptero
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
y miraba a mi fiel botecito
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
revolcándose en las olas de 6 metros
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
me preguntaba si volvería a verlo.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Y tuve que poner en marcha
09:23
salvage operation
225
563260
2000
una operación de rescate muy cara
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
y luego esperar nueve meses más
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
hasta poder volver al océano.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Pero ¿qué hacer?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Caes 9 veces, te levantas 10.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Al año siguiente, lo reintenté
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
y, afortunadamente, esta vez llegue a Hawaii a salvo.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Pero no fue sin contratiempos.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Mi potabilizador de agua se rompió,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
la pieza más importante en el bote.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Alimentada por paneles solares,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
succiona agua salada
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
y la convierte en agua dulce.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Pero no reacciona muy bien al ser sumergida en el océano,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
que es lo que le pasó.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Afortunadamente, el auxilio se encontraba cerca.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Había otro barco inusual por ahí
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
al mismo tiempo, haciendo lo que yo estaba haciendo,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
dando a conocer al parche de basura del Pacífico Norte,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
esa zona del Pacífico Norte el doble de tamaño de Tejas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
con una cifra estimada de 3,5 millones
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
de toneladas de basura en él,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
que circulan en el centro del
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
Giro del Pacífico Norte.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Como parte de su protesta, estos muchachos
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
habían construido su bote con basura de plástico
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 botellas de agua vacías
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
juntadas en dos pontones.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Iban muy lentamente.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
En parte, habían tenido un poco de retraso.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Tuvieron que detenerse en la Isla Catalina, porque poco después de salir de Long Beach
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
las tapas de todas las botellas de agua se estaban saliendo,
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
y empezaba a hundirse.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Tuvieron que detenerse y sellar todas las tapas.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Pero, se acababan mis reservas de agua
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
por suerte, nuestros cursos convergían
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Ellos se estaban quedando sin comida, y yo sin agua.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Nos pusimos en contacto por teléfono satelital y quedamos en reunirnos.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
Y nos llevó una semana
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
finalmente reunirnos.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Yo iba a una velocidad patéticamente lenta,
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
de 1,3 nudos
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
y ellos a una velocidad un poco menos patética de 1,4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Como dos caracoles en un juego de apareamiento.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Pero, finalmente, logramos encontrarnos
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
y Joel se tiró al mar,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
pescó un hermoso dorado mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
la mejor comida que había comido
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
en unos tres meses
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Por suerte, el que pescó ese día
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
fue mejor que éste que había pescado un par de semanas antes.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Cuando abrieron éste
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
encontraron que el estómago estaba lleno de plástico.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
Y esto es una mala noticia porque el plástico
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
no es una sustancia inerte.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Filtra las sustancias químicas
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
en la carne de la pobre criatura que lo comió
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
y luego llegamos nosotros y comemos esa pobre criatura
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
y acumulamos alguna de las toxinas
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
en nuestros cuerpos.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Por lo tanto, hay implicaciones muy serias para la salud humana.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Eventualmene llegué a Hawaii, viva.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
Y, al año siguiente, embarqué
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
en la segunda etapa de la travesía del Pacífico
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
de Hawaii a Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Se darán cuenta que Tarawa,
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
está cerca del nivel del mar.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Es esa franja verde en el horizonte,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
lo cual los pone muy nerviosos
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
sobre el tema de la subida del nivel del mar.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Este es un gran problema para esta gente.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Las zonas más altas de la isla están apenas unos dos metros sobre el nivel del mar.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
Y como un incremento de los extremos
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
fenómenos meteorológicos por causa del cambio climático,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
esperan más olas
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
a lo largo del arrecife costero
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
que contaminarán el suministro de agua dulce.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Tuve una reunión con el presidente ahí,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
que me habló sobre la
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
estrategia de evacuación de su país.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Él espera que en los próximos 50 años,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
las cien mil personas que viven allí
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
se trasladen a
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
Nueva Zelanda o Australia.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Y eso me hizo pensar en cómo me sentiría yo
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
si Gran Bretaña fuera a desaparecer bajo las olas.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Si los sitios en donde nací
12:48
and gone to school
312
768260
2000
en donde fui a la escuela
12:50
and got married,
313
770260
2000
y en donde me casé
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
si todos esos lugares fueran a desaparecer para siempre
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
cuán, literalmente, desarraigada
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
me haría sentir eso.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
En breve, me pondré en camino para tratar de llegar a Australia.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
Y si tengo éxito, voy a ser la primera mujer en remar en solitario
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
atravesando todo el Pacífico.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
E intento usar esto para crear conciencia sobre estos problemas ambientales,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
para ponerle un rostro humano al océano.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Si el Atlántico fue mi viaje interior para
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
descubrir mis propias capacidades,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
tal vez el Pacífico ha sido mi viaje exterior,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
para averiguar cómo puedo usar
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
mi interesante elección de carrera
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
para ser útil al mundo,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
y tomar algunas de esas cosas que he aprendido por ahí
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
y aplicarlas a la situación
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
en la que la humanidad se encuentra ahora.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Creo que hay tres puntos clave.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
El primero se trata de
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
las historias que nos contamos.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Durante mucho tiempo yo me decía
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
que no podía tener una aventura
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
porque yo no medía 2 metros
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
ni era atlética, ni barbuda.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Y luego eso cambió.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Me enteré de que la gente había cruzado los océanos a remo.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Incluso conocí a una de ellas y era de mi estatura.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Por eso, aunque no crecí nada más
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
ni me dejé la barba
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
algo había cambiado; mi diálogo interior había cambiado.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
Por el momento la historia colectiva que nos contamos
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
es que necesitamos todo esto
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
que necesitamos petróleo.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Pero... ¿y si cambiamos esta historia?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Tenemos alternativas
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
y tenemos el poder del libre albedrío
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
para elegir aquellas alternativas, las más sostenibles,
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
para crear un futuro más verde.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
El segundo punto tiene que ver con
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
la acumulación de acciones pequeñas.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Podríamos pensar que todo lo que hacemos como individuos
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
es sólo una gota en el océano, que no se puede marcar una diferencia real.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Pero no es así. Por lo general, no nos hemos
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
metido en estos líos por grandes catástrofes.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Sí, han existido los Exxon Valdeces
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
los Chernobiles
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
pero sobre todo ha sido una sucesión
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
de malas decisiones
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
de miles de millones de individuos
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
día tras día, año tras año,
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
Y, por la misma razón, podemos revertir esa tendencia.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Podemos empezar a tomar mejores decisiones
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
decisiones más sabias, más sostenibles.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
Y al hacerlo, no somos los únicos.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Cada cosa que hacemos se propaga en ondas.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Otra gente lo verá, si uno está en la cola del supermercado
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
y saca la
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
bolsa ecológica.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Quizá si todos comenzaremos a hacerlo
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
podemos hacer que sea socialmente inaceptable
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
decir sí al plástico en la cola del supermercado.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Ese es sólo un ejemplo.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Esto es una comunidad mundial.
15:29
The other point:
377
929260
2000
El otro punto:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
se trata de asumir responsabilidades.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Durante una gran parte de mi vida
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
quería algo que me hiciera feliz.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Pensaba que si tenía una buena casa, un buen coche,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
o el hombre adecuado en mi vida
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
entonces sería feliz
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
pero cuando hice el ejercicio del obituario
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
maduré un poco en ese momento
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
y me di cuenta que necesitaba decidir y crear mi propio futuro.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
No podía esperar pacientemente
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
que la felicidad viniese a encontrarme.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Y supongo que soy una ecologista egoísta.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Mi plan es vivir mucho tiempo,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
y cuando tenga 90 años
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
quiero ser feliz y en buen estado de salud.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Y es muy difícil ser feliz
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
en un planeta devastado
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
por el hambre y la sequía.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
Es muy difícil tener buena salud en un planeta
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
en el que hemos envenenado la tierra
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
el mar y el aire.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
En breve voy a
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
lanzar una nueva iniciativa
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
llamada Eco-Héroes.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Y la idea es que
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
todos nuestros eco-héroes harán al menos una acción verde cada día.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Va a ser un poco como un juego.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Vamos a hacer una aplicación para iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Sólo queremos tratar de crear conciencia medioambiental
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
porque, por supuesto, cambiar una lámpara no va a cambiar el mundo,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
pero esa actitud
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
esa conciencia que lleva a cambiar una lámpara
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
o usar una taza de café en vez de una desechable,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
eso es lo que podría cambiar el mundo.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Realmente creo que estamos
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
en un punto muy importante de la historia.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Tenemos una opción. Hemos sido bendecidos,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
o maldecidos, con el libre albedrío.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Podemos elegir un futuro más verde.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
Y podremos llegar
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
si todos remamos juntos, de a una palada a la vez.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Gracias.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7