Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: Porque estou cruzando o Pacífico a remo

46,875 views ・ 2010-04-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Andrade Revisor: Luiz Alexandre Gruszynski
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Oi, meu nome é Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
e cruzo oceanos a remo.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Quatro anos atrás, cruzei o Atlântico a remo sozinha,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
e desde então, já completei dois dos três estágios
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
para cruzar o Pacífico,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
de São Francisco ao Havaí
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
e do Havaí para Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
E amanhã, vou deixar este barco
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
e voar de volta para Kiribati
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
para continuar o terceiro e último estágio
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
da minha travessia do Pacífico a remo.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Cumulativamente, terei remado
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
mais de 14.800 km
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
dado mais de 3 milhões de remadas
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
e passado mais de 312 dias sozinha
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
no oceano, em um barco a remo 7 metros.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Isso fez com que eu desenvolvesse
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
um relacionamento especial com o oceano.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Temos algo de amor/ódio acontecendo.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Sinto um pouco como me sentia em relação
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
a uma professora de matemática muito severa que tive na escola.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Eu nem sempre gostava dela, mas tinha muito respeito.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
E ela me ensinou um monte de coisas.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Então, hoje eu gostaria de dividir com vocês
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
algumas das minhas aventuras no oceano
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
e contar um pouquinho sobre o que elas me ensinaram,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
e como penso que talvez possamos tomar algumas dessas lições
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
e aplicá-las ao desafio ambiental
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
que enfrentamos atualmente.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Então, alguns de vocês devem estar pensando,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Espera aí. Ela não se parece muito com uma remadora que cruza oceanos.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Ela não deveria ser assim de alta
01:33
and about this wide
32
93260
2000
e deste tamanho,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
e talvez se parecer um pouco mais com um desses caras?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Vocês vão notar, todos eles têm algo que eu não tenho.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Bem, não sei o que vocês estão pensando, mas estou falando das barbas.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
E não importa quanto tempo eu passe no oceano,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
Ainda não consegui fazer crescer uma barba decente.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
E espero que continue assim.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Por muito tempo, eu não acreditei que poderia viver uma grande aventura.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
O que eu me dizia é
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
que aventureiros se pareciam assim.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Eu parecia não me encaixar.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Eu pensava lá estavam eles e lá estávamos nós,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
e eu não era um deles.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Então por 11 anos eu me conformei.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Fiz o que as pessoas com a minha experiência tinham que supostamente fazer.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Eu estava trabalhando em um escritório em Londres
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
como consultora em administração.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
E acho que eu já sabia desde o primeiro dia que não era o trabalho certo para mim.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Mas aquele tipo de condicionamento
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
simplesmente me mantinha lá por tantos anos,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
até que cheguei aos meus trinta e poucos anos e pensei,
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Vocês sabem, não estou ficando mais jovem.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Sinto que tenho um propósito nesta vida, e não sei o que é,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
mas estou certa de que consultoria em administração não é.
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Então, avançando rapidamente alguns anos .
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Eu passei por algumas mudanças.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Tentando responder a questão sobre
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
o que eu deveria estar fazendo com a minha vida?,
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
Eu me sentei um dia
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
e escrevi duas versões do meu próprio obituário,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
uma que eu queria, uma vida de aventura,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
e outra, relativa à vida que eu estava levando
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
que era legal, normal, uma vida agradável,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
mas que não era onde eu gostaria de estar no fim da minha vida.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Ei queria viver uma vida da qual tivesse orgulho.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
E eu me lembro olhando aquelas das duas versões do meu obituário
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
e pensando, "Oh, não,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
estou no caminho totalmente errado aqui.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Se continuo vivendo como vivo agora,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
simplesmente não vou terminar onde quero
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
em 5, ou 10 anos,
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
ou no final da minha vida.
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Fiz algumas mudanças,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
afrouxei algumas amarras da minha antiga vida,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
e com um pouco de pensamento lógico,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
decidi cruzar o Oceano Atlântico a remo.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Risos)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
A travessia a remo do Atlântico vai das Ilhas Canárias até Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
São cerca de 5.556 km. .
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
E isso acabou sendo
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
a coisa mais difícil que eu já fiz.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Claro, eu queria sair da minha zona de conforto,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
mas o que eu de certa não conseguia perceber era que
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
sair da sua zona de conforto é, por definição,
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
extremamente desconfortável.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
E meu tempo também não era ótimo.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
Em 2005, quando fiz o Atlântico,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
foi o ano do Furacão Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Houve mais tempestades tropicais no Atlântico Norte
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
que em qualquer outro momento, desde que começaram os registros.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
E muito cedo
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
essas tempestades começaram a se fazer notar.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Todos meus quatro remos quebraram
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
antes que eu alcançasse metade da travessia.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Remos não devem ter essa aparência.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Mas o que você pode fazer? Você está no meio do oceano.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Remos são seu único meio de propulsão.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Então a única coisa que eu podia fazer era dar uma olhada pelo barco
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
e imaginar o que ia usar
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
para consertar esses remos e poder continuar.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Então descobri um gancho do barco e minha confiável fita adesiva
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
e adaptei o gancho do barco
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
aos remos para reforçá-los.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Então, quando isso deixou de funcionar,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
Serrei os eixos das rodas do meu assento sobressalente
04:41
and used those.
107
281260
2000
e os usei.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
E quando deixaram de funcionar, eu canibalizei um dos remos quebrados.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Eu nunca foi muito boa em consertar coisas
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
quando vivia minha outra vida.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Mas é impressionante como você pode se tornar uma pessoa versátil
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
quando está no meio do oceano
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
e só existe uma maneira de chegar ao outro lado.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
E os remos como que se tornaram um símbolo
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
de simplesmente de quantas maneiras
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
eu fui além do que pensei serem meus limites.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Sofri de tendinite em meus ombros
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
e feridas pela água salgada no meu traseiro.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Eu lutei psicologicamente,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
totalmente tomada pela escala do desafio,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
percebendo que se eu continuasse a me mover a 3.704 km por hora
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
5.556 km me levariam
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
muito, muito tempo.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Houve tantos momentos
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
em que pensei haver chegado ao limite,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
mas eu não tinha escolha a não ser continuar
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
e insistir e pensar em como eu ia fazer para chegar ao outro lado
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
sem enlouquecer.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
E finalmente depois
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
de 103 dias no mar,
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
cheguei em Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Acho que nunca me senti tão feliz
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
em toda minha vida.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Era como terminar uma maratona
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
e sair do confinamento solitário
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
e ganhar um Oscar, tudo junto.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Eu estava eufórica.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
E ver todas aquelas pessoas vindo me cumprimentar
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
em pé, ao longo dos arrecifes e aplaudindo e torcendo,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
me senti realmente como uma estrela de cinema.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Foi absolutamente maravilhoso.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
E eu realmente aprendi que, quanto maior o desafio
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
maior seu senso de conquista
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
quanto você chega ao final.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Então este deve ser um bom momento para para fazer uma pausa
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
e responder algumas perguntas frequentes sobre remar pelos oceanos
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
que podem estar passando pela cabeça de vocês.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
A pergunta número um que me fazem é: o que você come?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Algumas poucas refeições desidratadas e congeladas, mas em geral tento comer
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
muito mais comida não processada.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Então cultivo meus próprios brotos de feijão.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Como frutas e barras de cereais,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
muitas castanhas,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
e geralmente chego cerca de 14 quilos mais magra
06:33
at the other end.
155
393260
2000
ao final.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Segunda pergunta: como você dorme?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Com meus olhos fechados. Risos.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Creio que o querem dizer é:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
O que acontece com o barco enquanto estou dormindo?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Bem, eu planejo minha rota enquanto estou à deriva
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
de acordo com os ventos e as correntes enquanto estou dormindo.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
Em uma boa noite, acho que a minha melhor foi 20.372 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
na direção correta.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
A pior de todas, 24.076 km na direção errada.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Este é um dia ruim no escritório.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
O que visto?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Basicamente, um boné de basebol,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
luvas de remo e um sorriso, ou uma cara feia,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
dependendo se fui para trás na noite anterior.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
E muito protetor solar.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Tenho um barco de apoio?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Não, não tenho. Sou totalmente auto-suficiente lá.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Não vejo ninguém durante todo o tempo
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
que estou no mar, em geral.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
E finalmente: sou louca?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Bem, essa eu deixo para o julgamento de vocês.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Então, como você cruza o Atlântico remando?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Bem, naturalmente você decide cruzar o Pacífico a remo.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Bem, eu pensava que o Atlântico era grande,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
mas o Pacífico é muito, muito grande.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Acho que tendemos a fazer um pequeno desserviço em nossos mapas normais.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Eu não tenho certeza se foram o britânicos que
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
inventaram esta visão particular do mundo, mas suspeito que devem ter feito
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
porque lá estamos, bem no meio.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
E cortamos o Pacífico ao meio
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
e colocamos cada metade nos cantos do mundo,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
enquanto que, se você olha através do Google Earth,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
é assim que o Pacífico aparece.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Ele praticamente cobre metade do planeta.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Você pode ver apenas um pedacinho da América do Norte bem aqui
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
e uma parte da Austrália lá embaixo.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Ele é realmente grande.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
120 milhões de metros quadrados.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
E remar em uma linha reta através dele,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
seriam cerca de 14.816 km.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Infelizmente, barcos a remo
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
muito raramente seguem em linha reta.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Quando chegasse à Austrália,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
se chegasse à Austrália,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
Eu teria provavelmente remado 16.6 ou 18.52 km no total.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Então, como ninguém com a cabeça no lugar remaria
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
passando diretamente pelo Havaí sem parar,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
decidi dividir este grande desafio
08:35
into three segments.
204
515260
3000
em três partes.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
A primeira tentativa não foi tão boa.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
Em 2007 fiz um treino de capotagem involuntário
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
3 vezes em 24 horas.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Um pouco como estar em uma máquina de lavar.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
O barco ficou meio avariado,
08:49
so did I.
210
529260
2000
e eu também.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Eu escrevi em meu Blog sobre isso. Infelizmente, alguém
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
com um certo complexo de herói decidiu
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
que a donzela em apuros precisava ser salva.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
A primeira vez que fiquei sabendo disso foi quando um avião da Guarda Costeira apareceu sobre a minha cabeça.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Tentei dizer a eles para irem embora.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Tivemos uma luta de vontades.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Eu perdi e fui resgatada.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Terrível, realmente terrível.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Foi uma das piores sensações da minha vida.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Enquanto me puxavam por aquele cabo até o helicóptero
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
eu olhava para baixo, para meu confiável barquinho
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
rolando entre ondas de 6 metros
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
e pensando se algum dia eu o veria novamente.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Então tive que lançar uma operação
09:23
salvage operation
225
563260
2000
bastante cara de salvamento
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
e depois esperar por mais nove meses
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
antes que pudesse voltar ao oceano.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Mas, o que você faz?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Cai 9 vezes e se levanta 10.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Então, no ano seguinte, saí novamente
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
e, felizmente, desta vez cheguei segura até o Havaí.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Mas não foi sem algum incoveniente.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Meu transformador de água quebrou,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
simplesmente a parte mais importante do equipamento que tenho no barco.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Movido por energia solar,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
ele suga água salgada
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
e a transforma em água potável.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Mas ele não reage muito bem quando imerso no oceano,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
e foi o que aconteceu.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Felizmente, havia ajuda por perto.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Havia outro barco não convencional por lá
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
ao mesmo tempo, fazendo o que eu estava fazendo,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
trazendo consciência ao Pacífico Norte sobre o lixo encontrado,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
aquela área no Pacífico Norte tem cerca de duas vezes o tamanho do Texas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
com uma quantidade estimada em 3,5 milhões
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
de toneladas de lixo,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
circulando no centro do
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
do Giro do Pacífico Norte.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Então, para transmitir sua mensagem, esses caras
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
tinham de fato construido seu barco com plástico do lixo,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 garrafas de água vazias
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
amarradas em forma de duas plataformas.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Eles iam bem devagar.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Em parte, porque tiveram um certo atraso.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Eles tiveram que aportar nas Ilhas Catalinas logo após partirem de Long Beach
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
pois as tampas de todas garrafas de água estavam se desfazendo,
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
e eles começaram a afundar.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Então tiveram que aportar e refazer todas as tampas.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Mas, como eu me aproximava do fim das minhas reservas de água,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
por sorte, nosso cursos estavam convergindo.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Eles estavam ficando sem comida; eu estava ficando sem água.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Então fizemos contato por telefone via satelite e combinamos de nos encontrar.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
E levou cerca de uma semana
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
para realmente nos encontrarmos.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Eu estava indo a uma velocidade ridiculamente devagar
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
de cerca de 1.3 nós,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
e eles estavam fazendo algo ridiculamente menos lento, como 1.4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Era como dois caracóis fazendo uma dança de acasalamento.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Mas, finalmente, conseguimos nos encontrar
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
e Joel subiu a bordo,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
nos pescou um lindo e grande mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
que foi a melhor refeição que tive
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
em, ooh, pelo menos três meses.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Felizmente, o que pescamos naquele dia
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
estava melhor do que um que eles haviam pescado algumas semanas antes.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Quando abriram este,
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
encontraram seu estômago cheio de plástico.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
E isso realmente é uma má notícia porque o plástico
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
não é uma substancia inerte.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Ele libera química
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
na carne do pobre peixe que o comeu
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
e depois nós comemos o pobre peixe,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
e algumas toxinas ficam acumuladas
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
em nossos corpos também.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Então há implicações reais para saúde humana.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Finalmente cheguei ainda viva ao Havaí.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
E, no ano seguinte, parti
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
na segunda etapa do Pacífico,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
do Havaí para Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
E vocês vão perceber algo sobre Tarawa;
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
ela está num nível muito baixo.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
É aquela pequena linha verde no horizonte,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
o que faz com que eles fiquem muito tensos
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
quanto ao aumento das águas dos oceanos.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Isso é um grande problema para eles.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Eles não têm um local de terra que esteja a mais de 1.82 metros do nível do mar.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
E, ainda mais, com o aumento das condições
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
extremas em relação às mudanças climáticas,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
eles estão esperando que mais ondas
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
cheguem aos seus recifes costeiros,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
o que vai causar a contaminação de seus reservatórios de água potável.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Tive um encontro com o presidente lá,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
que me falou sobre sua
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
estratégia de evacuação para o país.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Ele espera que dentro dos próximos 50 anos,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
as cem mil pessoas que vivem lá
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
terão que ser relocadas para
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
Nova Zelândia ou Austrália.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
E isso fez com que eu pensasse sobre como me sentiria
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
se a Grã-Bretanha fosse desaparecer sob as ondas.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Se os lugares onde eu nasci
12:48
and gone to school
312
768260
2000
e fui para escola
12:50
and got married,
313
770260
2000
e me casei,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
se todos esses lugares fossem simplesmente desaparecer para sempre,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
como, literalmente, isso faria eu me
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
sentir sem chão.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Então, brevemente, vou iniciar a travessia e tentar chegar à Austrália.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
E se for bem sucedida, serei a primeira mulher a remar sozinha
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
através do Pacífico.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
E eu tento usar isso para trazer consciência sobre essas questões ambientais,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
e trazer uma face humana para o oceano.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Se o Atlântico foi sobre minha viagem interior,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
descobrindo as minhas capacidades.
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
talvez o Pacífico seja sobre minha viagem exterior,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
descobrindo como posso usar
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
esta minha interessante escolha de carreira
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
para que seja útil ao mundo,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
e levar algumas das coisas que aprendi lá
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
e aplicá-las na situação
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
em que a raça humana se encontra agora.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Acho que há provavelmente três pontos chaves aqui.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
O primeiro é sobre
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
o que dizemos a nós mesmos.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Por muito tempo, eu dizia a mim mesma
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
que não poderia participar de uma aventura
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
poruqe não tinha 1.80 metros de altura
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
e era atlética e barbada.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
E então, essa estória mudou.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Descobri que outras pessoas haviam cruzado oceanos.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Eu mesma conheci uma delas e ela tinha exatamente meu tamanho.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Então, mesmo sem ter ficado mais alta,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
não ter desenvolvido uma barba,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
algo tinha mudado, meu diálogo interior havia mudado.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
Neste momento, a estória que todos nós nos contamos
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
é que precisamos de todas essas coisas,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
que precisamos de petróleo.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Mas e se nós simplesmente mudássemos essa estória?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Nós realmente temos alternativas,
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
e temos o poder do livre arbítrio
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
de escolher alternativas, aquelas que sejam sustentáveis
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
para criar um futuro mais verde.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
O segundo ponto é sobre
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
o acumulado de pequenas ações.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Podemos pensar que o que fazemos como indivíduos
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
é apenas uma gota no oceano, que não tem como fazer diferença.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Mas faz. Geralmente, não
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
entramos nessas situações por causa de grandes desastres.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Sim, houve Exxon Valdezs
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
e Chernobyls,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
mas na maioria das vezes se trata de um acúmulo
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
de decisões mau feitas
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
por bilhões de pessoas
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
dia após dia e ano após ano.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
E, da mesma forma, podemos mudar essa maré.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Podemos começar a fazer melhor,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
tomar decisões mais sábia e mais sustentáveis.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
E quando fizermos isso, não seremos apenas uma pessoa.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Qualquer coisas que fizermos terá repercussões.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Outras pessoas verão, se você estiver na fila do supermercado
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
e tirar
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
sua bolsa de mercado reutilizável.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Talvez se todos comerçarmos a fazer isso,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
podemos transformá-lo em algo socialmente inaceitável
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
dizer sim para as sacolas de plástico ao fazer as compras.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Este é apenas um exemplo.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Estamos em uma comunidade global.
15:29
The other point:
377
929260
2000
O outro ponto:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
é sobre ser responsável.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Por muito tempo em minha vida,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
eu queria algo que me fizesse feliz.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Eu pensei que se tivesse a casa certa, o carro certo,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
ou o homem certo na minha vida,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
então eu poderia ser feliz,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
mas quando fiz o exercício e escrevi meu obituário,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
eu realmente cresci um pouco naquele momento
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
e percebi que precisava criar meu próprio futuro.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Não podia simplesmente esperar passivamente
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
até que a felicidade me encontrasse.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Creio que sou uma ambientalista egoista.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Planejo estar por aí por muito tempo,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
e quando tiver 90 anos,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
Quero ser feliz e saudável.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
E é muito difícil ser feliz
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
em um planeta que está destruído
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
pela fome e seca.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
É muito difícil ser saudável em um planeta
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
onde envenenamos a terra,
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
o mar e o ar.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Então, resumidamente, vou
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
lançar uma nova iniciativa
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
chamada Eco-Heroes.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
E a idéia aqui é
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
que todos nossos Eco-Heroes vão praticar pelo menos uma ação ecológica por dia.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
A idéia é que seja uma espécie de jogo.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Vamos criar um aplicativo para iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Temos a intenção de criar consciência,
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
pois, certamente, mudar uma lâmpada não vai mudar o mundo,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
mas a atitude,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
a consciência que leva todos a mudarem suas lâmpadas
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
ou levar sua própria xícara de café,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
isso é o que pode mudar o mundo.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Eu realmente acredito que estamos
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
em um momento histórico muito importante.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Temos escolha. Somos abençoados,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
ou amaldiçoados, com livre arbítrio.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Podemos escolher um futuro mais ecológico.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
E podemos chegar lá
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
se todos fazemos força juntos, dando uma remanda por vez.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Obrigada.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
Aplausos
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7