Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: Warum ich über den Pazifik rudere

46,901 views ・ 2010-04-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Judith Matz
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Hi, ich heiße Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
und ich rudere über Ozeane.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Vor vier Jahren bin ich allein über den Atlantik gerudert,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
und seither habe ich zwei der drei Phasen
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
über den Pazifik gemacht,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
von San Francisco nach Hawaii
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
und von Hawaii nach Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Und morgen werde ich dieses Boot verlassen,
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
um nach Kiribati zurück zu fliegen
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
und mit der dritten und letzten Phase meiner
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
Überquerung des Pazifik weiter zu machen.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Zusammengenommen werde ich mehr als
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
12.500 Kilometer gerudert sein,
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
mehr als 3 Millionen Ruderschläge gemacht
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
und mehr als 312 Tage allein auf dem
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
Ozean verbracht haben, in einem 7 m großen Ruderboot.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Das hat mir eine ganz besondere
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
Beziehung zum Ozean verschafft.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Wir haben eine kleine Hass-Liebe zwischen uns.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Ich sehe das ein bisschen wie eine sehr
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
strenge Mathe-Lehrerin, die ich mal in der Schule hatte.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Ich mochte sie nicht immer, aber ich respektierte sie.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
Und sie hat mir verflixt viel beigebracht.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Heute möchte ich also mit Ihnen einige
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
meiner Abenteuer auf dem Ozean teilen
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
und Ihnen ein klein wenig darüber erzählen, was sie mich gelehrt haben
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
und was ich glaube, wie wir vielleicht ein paar dieser Lektionen
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
auf die Umwelt-Herausforderung anwenden können,
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
vor der wir im Moment stehen.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Manche von Ihnen denken jetzt vielleicht:
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Moment mal. Sie sieht nicht unbedingt wie ein Hochsee-Ruderer aus.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Sollte sie nicht ungefähr so groß
01:33
and about this wide
32
93260
2000
und etwa so breit sein
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
und vielleicht ein bisschen mehr wie diese Typen aussehen?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Sie werden feststellen, dass die alle etwas haben, was ich nicht habe.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Na ich weiß ja nicht, woran Sie denken, aber ich spreche von den Bärten.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
Und egal wie viel Zeit ich auf dem Ozean verbracht habe,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
habe ich es noch nicht auf einen anständigen Bart gebracht.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
Und ich hoffe, dass das so bleibt.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Lange Zeit glaubte ich nicht, dass ich ein großes Abenteuer erleben könnte.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Die Geschichte, die ich mir erzählte, besagte,
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
dass Abenteurer so aussehen.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Ich sah nicht danach aus.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Ich dachte es gäbe sie und uns,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
und ich war nicht einer von ihnen.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
11 Jahre lang habe ich mich also gefügt.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Ich tat, was Leute mit meinem Hintergrund tun sollten.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Ich arbeitete in einem Büro in London
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
als Management-Beraterin.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Und ich glaube, ich wusste vom ersten Tag an, dass das nicht der richtige Job für mich war.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Aber diese Art Konditionierung
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
hat mich einfach so viele Jahre da gehalten,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
bis ich Mitte 30 war und dachte:
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Weißt du, ich werde nicht jünger.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Ich spüre, dass ich ein Ziel im Leben habe und ich weiß nicht welches,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
aber ich bin ziemlich sicher, dass es nicht Management-Beratung ist.
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Spulen Sie also ein paar Jahre vor.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Ich hatte ein paar Veränderungen durchgemacht,
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
um zu versuchen, diese Frage, was ich mit
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
meinem Leben machen soll, zu beantworten.
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
Eines Tages habe ich mich hingesetzt
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
und zwei Versionen meines eigenen Nachrufs geschrieben,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
den, den ich wollte, ein Leben voller Abenteuer,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
und den, auf den ich tatsächlich zusteuerte,
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
der ein nettes, normales, angenehmes Leben war,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
aber nicht, wo ich am Ende meines Lebens sein wollte.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Ich wollte ein Leben leben, auf das ich stolz sein konnte.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
Und ich erinnere mich, wie ich diese zwei Versionen meines Nachrufs angeschaut
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
und gedacht habe: "Oh Mensch,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
ich bin hier auf dem ganz falschen Pfad.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Wenn ich so weiterlebe wie bisher
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
werde ich einfach nicht dahin gelangen, wo ich
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
in fünf oder zehn Jahren
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
oder an meinem Lebensende sein will.
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Ich änderte ein paar Dinge,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
ließ ein paar tote Enden meines alten Lebens zurück,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
und beschloss durch einen ziemlichen Gedankensprung,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
über den Atlantik zu rudern.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Lachen)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
Das Ruderrennen über den Atlantik geht von den Kanaren bis Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Es ist ca. 5.000 km lang.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
Und es stellte sich als
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
das Schwerste, das ich je getan hatte, heraus.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Klar, ich wollte meinen Wohlfühlbereich verlassen,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
aber was ich irgendwie nicht wahrgenommen hatte, war,
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
dass es definitionsgemäß extrem ungemütlich ist,
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
seinen Wohlfühlbereich zu verlassen.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
Und mein Timing war auch nicht gerade toll.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
2005, als ich den Atlantik gemacht habe,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
war das Jahr von Hurricane Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Es gab mehr Tropenstürme über dem Nordatlantik
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
als je zuvor seit Beginn der Aufzeichnungen.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Und ziemlich früh
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
fingen diese Stürme an, sich bemerkbar zu machen.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Meine vier Ruder zerbrachen alle
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
bevor ich auf der Hälfte war.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Ruder sollten so nicht aussehen.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Aber was will man machen? Man ist in der Mitte des Ozeans.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Ruder sind die einzige Triebkraft, die man hat.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Ich musste also einfach auf dem Boot herumschauen
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
und herausfinden, was ich benutzen konnte,
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
um diese Ruder zu reparieren, damit ich weiter machen konnte.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Ich fand also einen Bootshaken und mein treues Panzertape
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
und befestigte den Bootshaken
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
an den Rudern, um sie zu verstärken.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Als sie dann ausfielen,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
sägte ich die Radachsen von meinem Ersatz-Rudersitz ab
04:41
and used those.
107
281260
2000
und nahm die.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
Und als die ausfielen, habe ich eines der kaputten Ruder ausgeschlachtet.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Ich war nie besonders gut darin, Sachen zu reparieren
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
als ich noch mein altes Leben hatte.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Aber es ist unglaublich, wie erfinderisch man wird,
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
wenn man in der Mitte des Ozeans ist
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
und es nur einen Weg gibt, auf die andere Seite zu gelangen.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
Und die Ruder wurden zu einer Art Symbol,
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
auf wie viele Arten ich über
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
das hinausging, wovon ich dachte, dass es meine Grenze wäre.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Ich litt unter Sehnenscheidenentzündung an meinen Schultern
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
und unter Salzwassergeschwüren an meinem Po.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Ich habe psychologisch echt gekämpft,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
völlig überwältigt von der Dimension der Herausforderung
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
als ich merkte, dass ich, wenn ich mich weiter mit 3 km/h bewegen
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
würde, für knapp 5.000 km
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
sehr, sehr lange brauchen würde.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
So viele Male dachte ich,
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
dass ich die Grenze erreicht hätte,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
aber ich hatte keine Wahl außer weiter zu machen,
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
zu versuchen, herauszufinden, wie ich zur anderen Seite gelangen könnte,
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
ohne mich selbst verrückt zu machen.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
Und irgendwann nach
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103 Tagen auf See
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
kam ich in Antigua an.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Ich glaube, ich war in meinem ganzen
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
Leben noch nie so glücklich gewesen.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Das war ein bisschen, wie einen Marathon schaffen
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
und aus der Einzelhaft entlassen zu werden
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
und einen Oscar zu gewinnen, alles in einem.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Ich war euphorisch.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Und all diese Leute zu sehen, die kamen, um mich zu grüßen
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
und die auf den Spitzen der Klippen standen und applaudierten und jubelten,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
ich kam mir vor wie ein Filmstar.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Das war ganz wunderbar.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Und da habe ich wirklich gelernt, dass, je größer die Herausforderung,
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
desto größer das Gefühl einer besonderen Leistung,
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
wenn man ans Ende gelangt.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Das könnte eine gute Gelegenheit sein, eine kurze Pause zu nehmen,
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
um ein paar häufig gestellte Fragen über Hochsee-Rudern
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
zu beantworten, die Sie vielleicht im Kopf haben.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Nummer eins fragt man mich: Was essen Sie?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Ein paar gefriergetrocknete Mahlzeiten, aber meistens versuche ich,
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
viel weniger stark verarbeitete Nahrung zu essen.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Ich ziehe meine eigenen Bohnensprossen.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Ich esse Obst und Nussriegel,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
viele Nüsse,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
und komme im Allgemeinen ungefähr 13 kg leichter
06:33
at the other end.
155
393260
2000
auf der anderen Seite an.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Frage Nummer zwei: Wie schlafen Sie?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Mit den Augen zu. Haha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Ich nehme an, was Sie meinen ist:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
Was passiert mit dem Boot während Sie schlafen?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Nun, ich plane meine Route so, dass ich mit
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
den Winden und den Strömungen treibe, während ich schlafe.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
In einer guten Nacht lag mein Rekord bei 18 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
in die richtige Richtung.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Schlechtestes Ergebnis, 21 km in die falsche Richtung.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Das ist ein schlechter Arbeitstag.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Was trage ich?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Hauptsächlich eine Baseballkappe,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
Ruderhandschuhe und ein Lächeln, oder einen finsteren Blick,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
je nachdem ob ich in der Nacht rückwärts gefahren bin.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
Und viel Sonnencreme.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Habe ich ein Begleitboot?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Nein. Ich bin da draußen ganz auf mich allein gestellt.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
In der ganzen Zeit, in der ich auf See bin,
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
sehe ich normalerweise niemanden.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
Und zuletzt: Bin ich verrückt?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Na das überlasse ich Ihnen, darüber zu urteilen.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Wie also kann man es toppen, über den Atlantik zu rudern?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Na natürlich beschließt man, über den Pazifik zu rudern.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Nun, ich dachte, der Atlantik sei groß,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
aber das Pazifik ist wirklich sehr groß.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Ich finde wir tun ihm ein bisschen Unrecht auf unseren gewöhnlichen Karten.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Ich bin nicht sicher, dass die Briten
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
diese bestimmte Sicht auf die Welt erfunden haben, aber ich vermute, dass wir das gewesen sein könnten,
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
denn da sind wir, genau in der Mitte.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
Und wir haben den Pazifik halbiert
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
und an die entlegenen Ecken der Welt geschleudert,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
wohingegen, wenn Sie auf Google Earth schauen,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
der Pazifik so aussieht.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Der bedeckt so ziemlich den halben Planeten.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Sie können ein kleines Stück Nordamerika hier oben sehen,
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
und einen Hauch von Australien da unten.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Er ist wirklich groß.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
105 Millionen Quadratkilometer.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
Und auf gerader Linie hinüber zu rudern
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
wären ungefähr 12.500 Kilometer.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Dummerweise fahren Hochsee-Ruderbote
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
sehr selten auf gerader Linie.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Wenn ich Australien erreiche,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
falls ich Australien erreiche,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
werde ich wahrscheinlich insgesamt 14- bis 16.000 km gerudert sein.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Weil niemand, der ganz richtig im Kopf ist, direkt an
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
Hawaii vorbeirudern würde ohne dort vorbei zu schauen
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
beschloss ich, diese riesige Unternehmung
08:35
into three segments.
204
515260
3000
in drei Abschnitte zu teilen.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Der erste Versuch ging nicht so glatt.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
2007 habe ich unfreiwillig drei Kenterübungen
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
in 24 Stunden gemacht.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Ein bisschen wie in einer Waschmaschine.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
Das Boot hat ein paar Kratzer abbekommen,
08:49
so did I.
210
529260
2000
ich auch.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Ich habe darüber gebloggt. Leider hat jemand
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
mit einer Art Heldenkomplex beschlossen,
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
dass dieses Fräulen in Not war und gerettet werden musste.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Das habe ich erst erfahren, als das Flugzeug der Küstenwache über mir auftauchte.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Ich sagte ihnen, sie sollten weggehen.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Wir hatten einen kleinen Willenskampf.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Ich habe verloren und wurde per Luftbrücke abtransportiert.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Schrecklich, wirklich schrecklich.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Das war eines der schrecklichsten Gefühle in meinem Leben.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Und wie ich an dieser Seilwinde in den Hubschrauber hochgezogen wurde
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
und auf mein treues kleines Boot herabsah,
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
das in den 6-Meter-Wellen herumrollte
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
fragte ich mich, ob ich es je wieder sehen würde.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Ich musste also eine sehr kostspielige
09:23
salvage operation
225
563260
2000
Bergungsaktion starten
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
und dann weitere neun Monate warten
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
bevor ich wieder auf den Ozean zurückkehren konnte.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Aber was will man machen?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Neun mal Fallen, zehn Mal aufstehen.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Im Jahr darauf brach ich also auf
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
und schaffte es diesmal zum Glück sicher hinüber bis Hawaii.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Aber das ging nicht ohne Missgeschicke.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Mein Wasseraufbereiter ging kaputt,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
war ja nur das wichtigste Teil der Ausrüstung auf dem Boot.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Durch meine Solarkollektoren angetrieben
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
saugt er Salzwasser an
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
und verwandelt es in Süßwasser.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Aber er verträgt nicht besonders gut, in den Ozean getaucht zu werden,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
aber genau das war passiert.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Zum Glück war Hilfe zur Hand.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Es gab ein anderes ungewöhnliches Boot da draußen,
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
zur gleichen Zeit, das tat, was ich tat,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
Aufmerksamkeit auf den Müllstrudel im Nordpazifik zu lenken,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
das Gebiet im Nordpazifik, das ca. doppelt so groß wie Texas ist,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
mit geschätzten 3.5 Millionen
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
Tonnen Müll darin,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
das in der Mitte des
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
Nordpazifikwirbels strudelt.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Um das also rüberzubringen, hatten diese Leute
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
ihr Boot tatsächlich aus Plastikmüll gebaut,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
aus 15.000 leeren Wasserflaschen,
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
die zu zwei Pontons zusammengebunden waren.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Sie bewegten sich sehr langsam vorwärts.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Teilweise hatten sie ein wenig Verspätung.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Sie hatten bei Catalina Island anhalten müssen, kurz nachdem sie Long Beach verlassen hatten,
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
weil die Kappen von all den Wasserflaschen abgingen
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
und sie begannen, zu sinken.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Sie mussten also anhalten und alle Kappen instand setzen.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Aber gerade als ich an das Ende meiner Wasservorräte gelangte
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
trafen unsere Kurse zum Glück zusammen.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Ihnen ging die Nahrung aus, mir das Wasser.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Wir nahmen also über Satellitentelefon Kontakt auf und machten ein Treffen aus.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
Und wir brauchten ungefähr eine Woche,
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
um tatsächlich nach und nach zusammen zu treffen.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Ich schaffte eine erbärmlich langsame Geschwindigkeit
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
von ungefähr 1,3 Knoten,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
und sie schafften eine nicht viel weniger erbärmliche Gewschindigkeit von ca. 1,4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Das war wie zwei Schnecken in einem Paarungstanz.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Aber schließlich schafften wir es, uns zu treffen
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
und Joel sprang über Bord,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
fing uns eine wunderschöne große Goldmakrele,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
die die beste Nahrung war, die ich
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
in, oh, mindestens drei Monaten gehabt hatte.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Zum Glück war die, die er an diesem Tag fing
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
besser als die, die sie ein paar Wochen zuvor gefangen hatten.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Als sie die öffneten
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
fanden sie heraus, dass ihr Magen voller Plastik war.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
Und das sind wirklich schlechte Neuigkeiten, weil Plastik
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
keine inaktive Substanz ist.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Aus ihm sickern Chemikalien
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
in das Fleisch der armen Kreatur, die es gegessen hat
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
und dann kommen wir daher und essen die arme Kreatur
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
und in unserern Körpern sammeln sich auch einige
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
der Giftstoffe an.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Es gibt also sehr reale Implikationen für die menschliche Gesundheit.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Ich schaffte es schließlich noch lebend bis Hawaii.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
Und brach im nächsten Jahr
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
zur zweiten Phase des Pazifiks auf,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
von Hawaii herunter bis Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Und Sie werden etwas an Tarawa bemerken;
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
es liegt sehr tief.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Es ist diese kleine grüne Scheibe am Horizont,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
was sie sehr nervös macht
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
wegen der steigenden Meeresspiegel.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Das ist ein riesiges Problem für diese Leute.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Sie haben keinen Punkt Land, der mehr als ca. 1,80 m über dem Meeresspiegel liegt.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
Und während extreme Wetterereignisse
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
wegen des Klimawandels zunehmen
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
rechnen sie außerdem mit mehr Wellen,
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
die über das sie einfassende Riff schlagen,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
die ihre Süßwasserversorgung verschmutzen werden.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Ich traf mich mit dem Präsident dort,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
der mir von seinem Ausstiegsszenario
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
für sein Land erzählte.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Er erwartet, dass in den nächsten 50 Jahren
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
die hunderttausend Leute, die dort leben
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
nach Neuseeland oder Australien
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
umziehen müssen.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Und das brachte mich dazu, darüber nachzudenken, wie ich mich fühlen würde,
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
wenn Großbritannien unter den Wellen verschwinden würde.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Wenn die Orte, an denen ich geboren wurde
12:48
and gone to school
312
768260
2000
und zur Schule gegangen bin
12:50
and got married,
313
770260
2000
und geheiratet habe,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
wenn all diese Orte einfach für immer verschwinden würden,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
wie ungeerdet ich mich buchstäblich
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
fühlen würde.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Sehr bald werde ich wieder aufbrechen, um zu versuchen, nach Australien zu gelangen.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
Und wenn ich das schaffe, werde ich die erste Frau sein, die solo
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
die ganze Strecke über den Pazifik gerudert ist.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Und ich versuche, das zu nutzen, um Aufmerksamkeit auf diese Umweltprobleme zu lenken,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
um dem Ozean ein menschliches Gesicht zu geben.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Wenn es beim Atlantik um meine innere Reise ging,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
darum, meine eigenen Fähigkeiten zu entdecken,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
ging es beim Pazifik vielleicht um meine äußere Reise,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
herauszufinden, wie ich
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
meine interessante Berufswahl nutzen kann,
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
um der Welt zu Diensten zu sein,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
und ein paar Sachen, die ich da draußen gelernt habe, zu nehmen
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
und auf die Situation anzuwenden,
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
in der sich die Menschheit jetzt befindet.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Ich denke, hier gibt es wahrscheinlich drei springende Punkte.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Beim ersten geht es
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
um die Geschichten, die wir uns erzählen.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
So lange hatte ich mir selbst gesagt,
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
dass ich kein Abenteuer haben konnte,
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
weil ich nicht 1,80 m groß
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
und athletisch war und keinen Bart hatte.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Und dann änderte sich die Geschichte.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Ich fand heraus, dass Leute über Ozeane gerudert waren.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Ich traf sogar eine von ihnen und sie war ungefähr genau so groß wie ich.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Obwohl ich also nicht wuchs,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
mir kein Bart spross,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
hatte sich etwas geändert, mein innerer Dialog hatte sich verändert.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
Im Augenblick ist die Geschichte, die wir uns kollektiv erzählen,
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
dass wir all dieses Zeug brauchen,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
dass wir Öl brauchen.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Aber wie, wenn wir diese Geschichte einfach ändern?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Wir haben Alternativen
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
und wir haben die Macht des freien Willens,
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
um diese Alternativen zu wählen, die nachhaltigen,
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
um eine grünere Zukunft zu schaffen.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Beim zweiten Punkt geht es
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
um die Häufung winziger Taten.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Wir mögen denken, dass alles, was wir als Einzelperson tun
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
nur ein Tropfen auf den heißen Stein ist, dass es keinen echten Unterschied macht.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Aber das tut es. Allgemein gesehen sind
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
wir in dieses Schlamassel nicht durch große Katastrophen geraten.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Ja, es gab die Exxon Valdez
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
und Tschernobyl und so,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
aber großteils war es eine Anhäufung
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
schlechter Entscheidungen
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
durch Milliarden von Einzelpersonen
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
Tag um Tag und Jahr um Jahr.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
Und ebenso können wir das Blatt wenden.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Wir können anfangen, bessere,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
klügere, nachhaltigere Entscheidungen zu treffen.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
Und wenn wir das tun, sind wir nicht nur eine Person.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Alles, was wir tun, schlägt Wellen.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Andere Leute werden sehen, wenn sie im Supermarkt an der Kasse stehen
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
und ihre wiederverwendbare
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
Einkaufstüte hervorholen.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Wenn wir alle anfangen, das zu tun
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
können wir es vielleicht sozial inakzeptabel machen,
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
an der Kasse ja zu einer Plastiktüte zu sagen.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Das ist nur ein Beispiel.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Das ist eine weltweite Gemeinschaft.
15:29
The other point:
377
929260
2000
Der andere Punkt:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
Es geht darum, Verantwortung zu übernehmen.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Lange Zeit meines Lebens
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
wollte ich etwas, das mich glücklich macht.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Ich dachte, wenn ich das richtige Haus, das richtige Auto
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
oder den richtigen Mann in meinem Leben hätte
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
könnte ich glücklicher sein,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
aber als ich diese Nachruf-Übung machte
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
wurde ich augenblicklich ein bisschen erwachsener
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
und erkannte, dass ich meine eigene Zukunft schaffen musste.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Ich konnte nicht einfach passiv darauf warten,
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
dass das Glück kommen und mich finden würde.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Und ich nehme an, dass ich eine selbstsüchtige Umweltschützerin bin.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Ich habe vor, lange zu leben,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
und wenn ich 90 Jahre alt bin
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
will ich glücklich und gesund sein.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Und es ist sehr schwer, glücklich zu sein
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
auf einem Planeten, der von
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
Hunger und Dürre zerstört ist.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
Es ist sehr schwer, auf einem Planeten gesund zu sein,
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
auf dem wir die Erde vergiftet haben
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
und das Meer und die Luft.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Kurzum, ich werde also eine neue
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
Initiative starten, die
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
Eco-Heroes (Umwelthelden) heißt.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Und der Gedanke dabei ist, dass
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
all unsere Umwelthelden mindestens eine grüne Tat pro Tag verzeichnen werden.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Das ist als eine Art Spiel gedacht.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Wir werden ein iPhone-App daraus machen.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Wir wollen einfach versuchen, das Bewusstsein zu schaffen,
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
denn natürlich ändert man nicht die Welt, wenn man eine Glühbirne austauscht,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
aber diese Einstellung,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
das Bewusstsein, das einen dazu bringt, die Glühbirne zu wechseln
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
oder seinen wiederverwendbaren Kaffeebecher zu nehmen,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
das ist es, was die Welt verändern könnte.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Ich glaube wirklich, dass wir uns
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
an einem sehr entscheidenen Punkt in der Geschichte befinden.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Wir haben die Wahl. Wir sind gesegnet
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
- oder verflucht - mit freiem Willen.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Wir können eine grünere Zukunft wählen.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
Und wir können dorthin gelangen,
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
wenn wir alle an einem Strang ziehen und es Schritt für Schritt angehen.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Danke.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7