Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: Pourquoi je traverse l'océan Pacifique à la rame

46,875 views

2010-04-28 ・ TED


New videos

Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

Roz Savage: Pourquoi je traverse l'océan Pacifique à la rame

46,875 views ・ 2010-04-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maria Teresa von Hildebrand Relecteur: Nathalie Ruffa
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Bonjour, je m'appelle Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
et je traverse les océans à la rame.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Il y a quatre ans, j'ai traversé l'océan Atlantique en solitaire,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
et depuis, j'ai complété deux des trois étapes
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
de ma traversée du Pacifique,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
de San Francisco à Hawaï
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
et de Hawaï à Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Demain, je vais quitter ce bateau
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
et retourner à Kiribati par avion
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
pour amorcer la troisième et dernière étape
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
de ma traversée du Pacifique à la rame.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
En tout, j’aurai ramé
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
plus de 12.800 km,
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
tiré plus de 3 millions de fois sur les avirons
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
et passé plus de 312 jours toute seule
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
en mer, sur un bateau à rames de 7 mètres de long.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Ceci m'a permis de développer
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
une relation très spéciale avec l'océan.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Nous avons une relation à la fois d'amour et de haine.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Un peu comme ce que je ressentais
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
pour une prof de math très stricte que j'avais à l'école.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Je ne la trouvais pas toujours sympa, mais je la respectais.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
Elle m'a appris un tas de choses.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Aujourd'hui, j'aimerais partager avec vous
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
quelques-unes de mes aventures océaniques,
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
vous raconter un peu ce que j’y ai appris,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
et comment, à mon avis, nous pouvons tirer parti de ces leçons
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
pour faire face aux graves problèmes de l'environnement
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
qui nous menacent actuellement.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Bon, je suis sûre qu’il y en a parmi vous qui se disent :
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
" Attendez une minute. Elle n'a pas vraiment le physique d'un rameur.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Ne devrait-elle pas être grande comme ça,
01:33
and about this wide
32
93260
2000
et large comme ça,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
et ressembler un peu plus à ces types?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Vous aurez remarqué qu'ils ont tous quelque chose que je n'ai pas.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Je ne sais pas exactement à quoi vous pensez, mais moi je parle de leurs barbes.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
Et quelquesoit le temps que je passe en mer,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
je n’ai toujours pas réussi à me faire pousser la barbe !
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
Et j’espère bien ne jamais y arriver.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Pendant longtemps j'ai cru que je ne pourrais pas vivre la grande aventure.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Je me disais que les aventuriers,
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
ça se lisait sur leurs visages.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Et je ne leur ressemblais pas.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Je croyais qu'il y avait eux, et puis qu'il y avait nous,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
et je n'étais pas des leurs.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Alors, pendant 11 ans je me suis résignée.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
J'ai fait ce que les personnes de mon milieu étaient censées faire.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Je travaillais dans un bureau à Londres
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
comme conseillère en gestion.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Et je crois bien que je savais dès le premier jour que ce travail n'était pas pour moi.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Mais ce genre de conditionnement
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
m'a maintenu dans ce travail pendant de nombreuses années,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
jusqu'à mes 35 ans révolus quand je me suis dit:
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Tu sais, tu ne rajeunis pas.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Tu as un but dans la vie, mais tu ne sais pas ce que c'est,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
ce qui est sûr c'est que ce n'est pas d'être conseillère en gestion."
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Avance rapide sur plusieurs années.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
J'avais changé.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Pour répondre à la fameuse question:
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
Que faire de ma vie?
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
je me suis assise un beau jour
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
et j'ai rédigé deux versions de ma propre nécrologie,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
celle que je désirais, liée à une vie d'aventure,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
et celle qui m'attendait
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
et qui correspondait à une vie normale, agréable
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
mais qui ne me menait pas là où je voulais être à la fin de ma vie.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Je voulais une vie dont je pourrais être fière.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
Et en regardant les deux versions de ma nécrologie
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
je me suis dit: "Oh la la,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
je me suis complètement trompée de chemin.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Si je continue dans cette voie,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
je ne vais jamais aboutir là où je veux être,
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
ni dans cinq ans, ni dans dix
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
ni même à la fin de tes jours".
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
J'optais pour certains changements,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
je lâchais quelques amarres,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
et par un bond de logique,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
je décidais de traverser l'Atlantique à la rame.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(rires)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
La course transatlantique à la rame va des Canaries à Antigua.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Ça fait dans les 5.000 km.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
Et ça c'est avéré être
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
ce que j'ai fait de plus dur dans ma vie.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
C’est vrai, j’avais voulu sortir de ma zone de confort,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
mais je n’avais pas réalisé que
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
sortir de sa zone de confort était en soi
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
très inconfortable.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
En plus, j'avais mal choisi le moment.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
En 2005, lors de ma traversée de l'Atlantique,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
c'était l'année de l'ouragan Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Il y avait plus de tempêtes tropicales dans le nord de l'Atlantique
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
que jamais auparavant, depuis qu'on les répertorie.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Et très vite
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
ces tempêtes se sont faites sentir.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Mes quatre avirons se sont cassés
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
avant même d'avoir fait la moitié de la traversée.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Les avirons ne sont pas censés ressembler à ça.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Mais que faire? J'étais au beau milieu de l'océan
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
et les avirons sont le seul moyen de propulsion.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
J'ai fureté sur le bateau
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
pour voir ce que je pouvais y trouver
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
pour réparer les avirons et continuer mon chemin.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
J'ai trouvé un grappin et avec mon fidèle ruban adhésif
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
j'ai réussi à faire adhérer le grappin
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
aux avirons pour les renforcer.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Puis, quand ça n'a plus tenu,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
j'ai scié les essieux de mon siège de rechange
04:41
and used those.
107
281260
2000
et j'ai essayé avec ça.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
Et quand ils n'ont plus tenu, j'ai sacrifié un des avirons cassés.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Je n'avais jamais été douée pour le bricolage
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
dans la vie que je menais avant.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Mais c'est incroyable à quel point on devient débrouillard
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
quand on se trouve au milieu de l'océan
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
et qu'on a qu'un seul moyen d'atteindre l'autre côté.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
Mes avirons sont devenus le symbole
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
de tout ce que j'avais réussi à faire,
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
bien au-delà de ce que je pensais être mes limites.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Je souffrais de tendinite aux épaules
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
et j'avais des plaies au derrière à cause de l'eau salée.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
J’ai vraiment dû reprendre le dessus psychologiquement,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
totalement dépassée par la grandeur du défi,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
et comprenant que si je continuais à faire du 3 km/heure,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
les 5.000 km allaient
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
me prendre bien du temps.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Bien des fois
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
j'ai cru avoir atteint ma dernière limite,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
mais je n'avais pas le choix, il fallait continuer
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
et tout faire pour arriver de l'autre côté
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
sans pour autant en devenir folle.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
Enfin, au bout de
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103 jours en mer,
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
j'arrivais à Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Je crois que je ne me suis
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
jamais sentie si heureuse.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
C'était comme si je finissais un marathon,
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
sortais de réclusion,
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
et gagnais un Oscar, tout ça à la fois.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
J'éclatais de joie.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
De voir tout ce monde venir à ma rencontre
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
et les gens debout sur les falaises applaudissant et poussant des hourras,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
je me sentais comme une star de cinéma.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
C'était absolument merveilleux.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Et c'est là où j'ai vraiment appris que plus le défi est grand,
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
plus le sentiment de réussite est grand
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
quand on arrive au bout.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Je crois que le moment est bien choisi
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
pour répondre rapidement aux questions
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
que vous devez vous poser sur l'aviron océanique.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Primo, on me demande ce que je mange.
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Quelques repas lyophilisés, mais j'essaie surtout de manger
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
des aliments beaucoup moins traités.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Alors je fais pousser des germes de soya.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Je mange des barres aux fruits et aux noix,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
beaucoup de noix,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
et en général j'arrive avec bien 10 kg de moins
06:33
at the other end.
155
393260
2000
à l'autre bout.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Deuxième question: comment je dors?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Les yeux fermés, ha ha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Je suppose que ce que vous voulez savoir c'est:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
qu’arrive-t-il au bateau lorsque je dors?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Eh bien, je planifie ma route afin de profiter
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
des vents et des courants pendant mon sommeil.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
Par une bonne nuit, je crois que ma meilleure nuit, c'était 17 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
dans la bonne direction.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
La pire de toutes, 20 km dans la mauvaise direction.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Pas une bonne journée, celle-là.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Qu'est-ce que je porte?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Essentiellement, une casquette de baseball,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
des gants pour ramer et un sourire, ou alors une grimace
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
si j'ai fait marche arrière pendant la nuit.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
Et puis beaucoup de lotion solaire.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Est-ce que je me fais accompagner par un bateau de sauvetage?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Non, je me débrouille toute seule.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Je ne vois personne pendant tout le temps
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
que je suis en mer, en général.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
Et finalement: est-ce que je suis folle?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Ça c'est à vous de décider.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Comment se surpasser quand on a traversé l'Atlantique à la rame?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Eh bien, en s'attaquant au Pacifique bien sûr.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Bon, j'avais cru que l'Atlantique était grand,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
mais le Pacifique est vraiment vraiment grand.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Je crois que les cartes courantes ne lui rendent pas justice,
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
je ne suis pas sûre si c'est les anglais
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
qui ont inventé cette perspective-là du monde, mais ça m'étonnerait pas
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
parce que nous sommes là en plein milieu.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
Et nous avons coupé le Pacifique en deux
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
lançant chaque partie de part et d'autre du globe terrestre,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
alors que si on va sur Google Earth
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
c'est comme ça qu'on voit le Pacifique.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Il couvre pratiquement la moitié de la planète.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
On peut tout juste voir un bout de l'Amérique du nord là-haut
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
et une frange de l'Australie en bas.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
C'est vraiment grand.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
170 millions de km².
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
Et pour le traverser en ligne droite,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
ça fait dans les 13.000 km.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Malheureusement en aviron océanique
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
on va très rarement en ligne droite.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Quand j'arriverai en Australie,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
si tant est que j'y arrive,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
j'aurai ramé probablement entre 14 et 16 000 km.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Et parce qu'une personne saine d'esprit ne passerait
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
jamais à la rame devant Hawaï sans s'y arrêter,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
je décidais de couper ce très long trajet
08:35
into three segments.
204
515260
3000
en trois étapes.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Mon premier essai n'a pas trop bien marché.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
En 2007, je réussis à faire chavirer le bateau sans le vouloir
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
trois fois en 24 heures.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Un peu comme si je me trouvais dans une machine à laver.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
Le bateau n'en menait pas large,
08:49
so did I.
210
529260
2000
et moi non plus.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
J'en parlais dans mon blog. Malheureusement, quelqu'un
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
en veine d'héroïsme se mit en tête
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
qu'il fallait sauver la jeune fille en détresse.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Soudain j'ai vu l'avion des gardes-côtes tournoyer au-dessus de ma tête.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
J'ai voulu leur dire de partir.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Mais c'était à qui imposerait sa volonté.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
J'ai dû céder et ils m'ont hissé dans l'air.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Ce fut dur, vraiment dur.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Un des moments les plus durs de ma vie.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Au fur et à mesure qu'on me hissait vers l'hélicoptère
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
je voyais tout en bas mon fidèle petit bateau
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
qui se battait contre des vagues de 6 mètres,
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
et me demandais si j'allais le revoir un jour.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Par la suite j'ai dû lancer
09:23
salvage operation
225
563260
2000
une opération de sauvetage très onéreuse
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
et attendre encore neuf mois
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
avant de pouvoir reprendre ma traversée océanique.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Mais que faire?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
On tombe neuf fois, on se relève dix.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Alors je repartis l'année d'après
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
et heureusement cette fois j'arrivais saine et sauve à Hawaï.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Mais ce ne fut pas sans mésaventures.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Mon dessalinisateur s'était abîmé.
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
Rien que la pièce la plus importante de tout mon équipement.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Alimenté par des panneaux solaires,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
l'appareil aspire l'eau salée
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
et la transforme en eau potable.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Mais l'appareil n'aime pas être submergé dans l'océan,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
et c'est justement ce qui lui est arrivé.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Heureusement, les secours n'étaient pas loin.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Il y avait un autre bateau un peu spécial dans le même coin,
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
faisant ce que j'étais en train de faire moi-même:
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
attirer l'attention sur la plaque de déchets du Pacifique nord,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
cette zone du Pacifique qui fait deux fois le Texas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
avec quelque chose comme 3.5 millions
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
de tonnes de déchets
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
tournant en rond dans le
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
gyre du Pacifique Nord.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Pour mieux faire passer le message, ces types
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
s'étaient fait un bateau de déchets plastiques:
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 bouteilles d'eau vides
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
qui forment deux pontons reliés.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Ils avançaient très lentement.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
En fait, ils avaient pris du retard.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Ils avaient dû s'arrêter à l'île Catalina peu après leur départ de Long Beach
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
parce que les couvercles de leurs bouteilles prenaient l'eau
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
et ils commençaient à couler.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Ils se sont donc arrêtés pour revisser tous les couvercles.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Mais, juste quand j'arrivais à la fin de ma réserve en eau potable,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
heureusement, nos caps convergeaient.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Eux, ils commençaient à ne plus avoir de vivres, moi, plus d'eau.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Nous avons établi le contact par téléphone satellite pour nous rencontrer.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
Ça nous a pris environ une semaine
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
pour enfin y arriver.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
J'allais à une vitesse pathétique,
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
environ 1,3 noeuds,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
et eux avançaient un tout petit peu moins lentement, à 1,4 noeuds.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
C'était comme la danse nuptiale de deux escargots.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Mais, enfin, nous y sommes arrivés
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
et Joel sauta par-dessus bord
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
pour attraper un magnifique mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
je n'avais rien mangé de meilleur
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
depuis, oh, au moins trois mois.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Heureusement celui qu'il a pris ce jour-là
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
était meilleur que celui-ci, pris quelques semaines auparavant.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Quand ils l'ont ouvert
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
ils ont trouvé son ventre plein de petits bouts de plastique.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
Et ça, c'est grave, parce que le plastique
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
n'est pas une substance inerte.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Il se décompose en produits chimiques
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
dans la chair du pauvre animal qui le mange
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
et quand nous, à notre tour, nous mangeons le pauvre animal,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
nous avons des toxines qui commencent à s'accumuler
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
aussi dans nos corps.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Les conséquences en sont donc graves pour la santé du genre humain.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
J'ai finalement atteint Hawaï, saine et sauve.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
Et l'année d'après, je m'attaquais
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
à la deuxième étape de ma traversée du Pacifique,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
de Hawaï à Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Vous remarquerez que Tarawa
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
a une très faible altitude.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
C'est juste cette petite frange verte à l'horizon.
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
Et ça rend les habitants très nerveux
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
de voir monter les océans.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Pour eux, il s'agit d'un gros souci.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Il n'y a rien de plus de 2 mètres au-dessus du niveau de la mer.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
Et puis vu l'augmentation
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
de conditions météorologiques extrêmes,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
ils s'attendent à ce que de plus en plus de vagues
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
viennent balayer le récif frangeant,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
contaminant ainsi leurs ressources en eau potable.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
J'ai rencontré leur président là-bas,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
qui m'a expliqué son
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
plan d'évacuation pour son pays.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Il s'attend à ce que dans les 50 prochaines années,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
les cent mille personnes qui habitent là
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
devront être transférées
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
en Nouvelle Zélande ou en Australie.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Et ça m'a fait penser à ce que je ressentirais
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
si la Grande Bretagne venait à disparaître sous les flots.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Si les endroits où je suis née,
12:48
and gone to school
312
768260
2000
où je suis allée à l'école
12:50
and got married,
313
770260
2000
et où je me suis mariée
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
si tous ces endroits venaient à disparaître pour toujours,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
à quel point je me sentirais
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
totalement déracinée.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Très bientôt je mettrai le cap sur l'Australie
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
et si j'y arrive, je serai la première femme
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
à avoir fait en solitaire la traversée du Pacifique.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Je veux utiliser cet exploit pour attirer l'attention sur ces problèmes de l'environnement,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
pour donner un visage humain à l'océan.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Si l'Atlantique m'a permis de me découvrir moi-même,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
découvrir mes limites,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
le Pacifique a plus à voir avec mon parcours extérieur,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
et j'essaie de voir comment mettre
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
mon intéressant choix de carrière
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
au service de notre planète,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
comment tirer profit des choses que j'ai appris en pleine mer
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
pour les appliquer à la situation
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
que le genre humain traverse en ce moment.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Je crois qu'il y a ici trois points importants.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Le premier c'est
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
les histoires que nous nous racontons.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Pendant longtemps, je m'étais dit
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
que je ne pouvais pas vivre l'aventure
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
parce que je ne mesurais pas 1 mètre 80
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
et que je n'étais ni athlètique, ni barbue.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Et puis, tout ça a changé.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
J'ai découvert que d'autres personnes avaient traversé les océans à la rame.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
J'ai même rencontré une femme, et qui avait un peu près ma taille.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Donc, même si je n'avais pas grandi davantage,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
et même sans barbe,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
quelque chose avait changé, mon dialogue intérieur avait changé.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
A présent, l'histoire que tous nous nous racontons
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
c'est que nous avons besoin de plein de choses,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
nous avons besoin de pétrole.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Et si nous changions l'histoire?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Les alternatives existent.
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
Et nous avons notre libre arbitre
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
pour pouvoir choisir ces alternatives, celles qui sont durables
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
et peuvent créer un futur plus vert.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Le deuxième point:
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
une accumulation d'actions infimes.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Nous pensons souvent que ce que nous faisons à titre individuel
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
n'est qu'une goutte dans l'océan et ne peut faire une réelle différence.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Et pourtant si. En gros, ce n'est pas à cause
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
des grandes catastrophes que nous sommes dans le pétrin.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Oui, il y a eu les désastres genre Exxon Valdez
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
et Tchernobyl,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
mais c'est surtout à cause d'une accumulation
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
de mauvaises décisions
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
prises par des milliards d'individus
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
jour après jour, et d'une année sur l'autre.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
A nous maintenant d'inverser la tendance.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Nous pouvons prendre de meilleures,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
de plus sages et durables décisions.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
En le faisant, nous n'agissons plus en tant qu'individus.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Tout ce que nous faisons a des répercussions.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Les autres vont vous voir, quand au supermarché
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
vous sortirez
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
votre sac de courses réutilisable.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Et si nous commençons tous à le faire,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
il deviendra inadmissible du point de vue de la société
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
d'accepter les sacs plastiques à la caisse.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Ce n'est là qu'un exemple.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Notre communauté est à échelle mondiale.
15:29
The other point:
377
929260
2000
L'autre point:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
c'est de prendre ses responsabilités.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Pendant une grande partie de ma vie,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
j'attendais mon bonheur d'un agent extérieur.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Je pensais que si j'avais LA bonne maison, LA bonne voiture,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
ou L'homme de ma vie,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
je pourrais être heureuse.
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
Mais quand j'ai écris mes deux nécrologies,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
j'ai mûri un peu à ce moment-là,
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
et j'ai compris que c'était à moi de créer mon futur.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Je ne pouvais pas rester là à attendre
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
que le bonheur vienne me trouver.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Je suis peut-être une environnementaliste égoïste,
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
et j'ai l'intention de vivre longtemps,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
et quand j'aurai 90 ans
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
je veux être heureuse et en forme.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Mais c'est pas évident d'être heureux
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
sur une planète ravagée
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
par la famine et la sécheresse.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
C'est difficile de rester en bonne santé
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
quand nous avons empoisonné la terre,
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
la mer et l'air de la planète.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
C'est pourquoi, bientôt, je vais
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
lancer une nouvelle initiative,
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
les Eco-Héros.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
L'idée c'est que
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
tous les Eco-Héros devront reporter au moins une action verte par jour.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
C'est censé être une sorte de jeu.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Nous allons en faire une appli iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Nous voulons essayer d'éveiller l'intérêt
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
parce que, bon, c'est sûr, ce n'est pas juste en changeant une ampoule que nous allons changer le monde,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
mais c'est cette attitude,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
cette prise de conscience qui vous pousse à changer l'ampoule,
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
ou à réutiliser votre tasse à café,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
qui va nous aider à changer le monde.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Je crois vraiment que nous nous trouvons
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
à un tournant de l'histoire.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Nous avons le choix. Nous avons,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
qu'on le veuille ou non, le libre arbitre.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Nous pouvons choisir un futur plus vert.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
Et nous y arriverons
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
si nous tirons tous ensemble sur les avirons, coup sur coup.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Merci.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7