아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Milhee Suh
검토: Joanne Jung Eun Choi
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
안녕하세요. 저는 로즈 새비지입니다.
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
저는 대양을 노저어 건너고 있습니다
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
4년전, 저는 대서양을 단독항해했고
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
그 이후 태평양을 세번에 나누어 횡단하는데
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
두번째까지 달성했습니다.
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
첫번째는 샌프란시스코부터 하와이까지
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
두번째는 하와이부터 키리바티까지 입니다
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
내일 저는 이 배를 떠나
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
키리바티로 돌아가서
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
태평양 횡단의
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
마지막인 세번째 단계를 계속할 것입니다
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
모두 합치면
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
8천 마일이 넘고
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
3백만번 이상 노를 저은 것이고
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
312일 이상을 홀로 지낸 셈이 됩니다
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
대양 위의 23피트짜리 보트에서 말이죠
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
이 경험을 통해
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
대양과 특별한 관계가 되었습니다
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
일종의 애증관계 입니다
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
말하자면
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
학교 다닐 때 매우 엄격한 수학 선생님 같습니다
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
좋아하지는 않아도 존경했지요
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
그분에게서 많은 것을 배웠습니다
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
제가 오늘 여러분과 공유하고 싶은 것은
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
저의 대양 모험담 약간과
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
그로 인해 배운 것들
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
그러한 교훈을 취해서
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
우리가 현재 직면한
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
환경에 대한 도전에 어떻게 적용할까에 대해서 입니다
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
여러분 중 일부는
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
이 여자는 대양을 횡단하는 사람 같이 안보인다고 생각할지도 모릅니다
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
이 정도는 키가 크거나
01:33
and about this wide
32
93260
2000
몸집이 이 정도는 되거나
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
이 남자들 정도는 되어야 하지 않겠냐구요?
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
보시다시피 이 남자들은 제가 없는것이 있군요.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
무슨 생각을 하시는건지 몰라도 저는 수염을 말하는 겁니다
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
대양에서 상당히 지냈어도
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
수염이 제대로 안길러지네요
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
그냥 이대로가 좋겠네요
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
오랫동안 저는 큰 모험을 할 수 있는 사람이라고 믿지 않았습니다
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
스스로에게 말하기를
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
모험가는 이렇게 생겨야하고
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
나는 그 역에 어울리지 않는다구요
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
그들과 우리는 별개이고
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
나는 그들에 속하지 않았다고 생각했습니다
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
11년동안 저는 순응했습니다
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
저와 같은 배경의 사람들이 의당 할만할 것을 했습니다
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
저는 런던에서
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
매니지먼트 컨설턴트로 일했습니다
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
언제부턴가 그 일은 저에게 맞지 않다는 것을 알았습니다
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
하지만 저는 길들여져 있었기에
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
그렇게 깨닫기까지는 몇년이나 걸렸습니다
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
제가 30대 중반에 이르자
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
더 이상 젊지 않다는 생각이 들었고
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
인생의 목적을 알 수는 없어도
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
매니지먼트 컨설턴트는 확실히 아니었습니다
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
몇년 후를 건너 뛰어
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
저는 여러 변화를 겪었고
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
내 삶에서 무엇을 해야할지에 대한
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
질문에 대답하려 노력했습니다.
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
어느날 정좌하고
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
제 부고를 두가지 버전으로 썼습니다
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
하나는 제가 원한 모험의 삶이었고
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
나머지 하나는 제가 실제로 살고 있는
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
멋지고 정상적이고 즐거운 삶이었죠
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
하지만 제 삶이 그렇게 끝나기를 바라지는 않았습니다
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
제가 자랑스러워 할 수 있는 삶이 되었으면 했어요
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
두가지 버전의 부고를 바라보면서
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
어이구 세상에
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
완전히 길을 잘못들었다고 생각했어요
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
이대로 살다간
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
내가 원하는대로 되지 않겠지요
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
5년 후건, 10년 후건
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
아니면 죽을 때 말이에요
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
예전 삶의 함정에서 벗어나기 위해
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
변화를 좀 주기로 했고
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
여차저차해서
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
대서양을 노저어 건너기로 결심했습니다
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(웃음소리)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
대서양 항로는 카나리아 제도에서 안티구아까지로
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
3천마일 정도 됩니다
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
알고보니
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
제가 한 것 중 가장 어려웠습니다
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
안락지대에서 벗어나고 싶었던것은 사실이지만
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
제가 눈치채지 못했던 것은
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
안락지대를 벗어나는 것은 말 그대로
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
극히 안락적이지 않다는 것이었습니다
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
게다가 시기도 좋지 않았습니다
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
제가 대서양을 건너던 2005년에는
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
허리케인 카트리나가 왔지요
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
북대서양에는 관측이 시작된 이래
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
최고로 많은 열대성 폭풍이 있었습니다
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
일찌감치
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
폭풍은 존재감을 드러냈습니다
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
절반도 지나기 전에
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
노 네개가 전부 부러졌어요
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
노는 이렇게 생기면 안되죠
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
하지만 바다 한가운데서 어쩌겠습니까
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
노는 유일한 추진 수단입니다
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
계속 가기 위해서 노를 고쳐야 하니
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
무엇을 이용할까 하고
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
보트를 둘러볼 밖에요
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
보트 고리와 믿음직한 강력접착테이프를 찾았습니다
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
고리를 쪼개서
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
노를 보강했습니다
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
그게 안먹히면
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
예비 좌석의 차축을
04:41
and used those.
107
281260
2000
톱질해서 썼습니다
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
그것도 안되면 부러진 노를 다시 썼어요
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
예전에는
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
물건을 잘 못고쳤어요
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
신기하게도, 바다 한가운데에 있고
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
빠져나갈 길이 오직 한가지 밖에 없으면
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
굉장한 지략가가 됩니다
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
제가 한계라 여겼던 것을
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
얼마든지 뛰어넘을 수 있다는 것을
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
노가 상징적으로 보여줍니다
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
저는 어깨 건염으로 고생했어요
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
엉덩이는 소금물로 화끈거렸구요
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
도전의 규모에 완전히 압도되어서
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
정신적으로도 정말 힘들었습니다
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
한시간에 2마일의 속도로 간다면
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
3천마일을 가려면
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
굉장히 한참을 가야한다는 것을 깨달았거든요
05:22
There were so many times
124
322260
2000
몇번이고
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
한계에 도달했다고 느꼈지만
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
미치지 않고
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
어떻게든 반대쪽으로 도달하는 것 외에
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
선택의 여지가 없었습니다
05:33
And eventually after
129
333260
2000
결국
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103일을 바다에서 보낸 끝에
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
안티구아에 도착했습니다
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
내 인생을 통틀어
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
그토록 행복한 적이 없었습니다
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
마라톤을 완주하고
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
독방에서 빠져나오고
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
아카데미상을 수상한 것을 전부 합쳐놓은 것 같았습니다
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
저는 희열감을 느꼈습니다
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
나를 반기기 위해 나오고
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
절벽 꼭대기에 서서 박수치고 환호하는 사람들을 보고 있노라니
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
영화배우가 된 것 같았습니다.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
정말로 멋졌습니다
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
도전이 클수록
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
달성했을때
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
성취감이 크다는 것을 배웠습니다
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
이쯤에서 잠깐 쉬고
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
여러분이 궁금해 할 만한
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
대양 횡단에 대한 자주 묻는 질문을 대답하기로 하겠습니다
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
제일 많이 듣는 질문은 무엇을 먹으냐 하는 것입니다
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
가끔 동결건조식품을 먹습니다만
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
왠만하면 가공되지 않은 음식을 먹으려고 합니다.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
콩나물을 직접 기르구요
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
과일과 견과류로 만든 바를 먹습니다.
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
견과류를 많이 먹죠
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
도착할 때 쯤이면
06:33
at the other end.
155
393260
2000
보통 30 파운드 정도 살이 빠집니다
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
두번째로 많이 듣는 질문은 어떻게 자냐는 것인데요,
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
눈을 감고 잡니다. 하하.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
질문의 요지는
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
잘 때 보트는 어떻게 되냐는 것이죠?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
경로를 잘 계획해서
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
잘 때는 바람과 조류를 따라 표류합니다
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
운이 좋을 때는 제대로 된 방향으로
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
11마일이나 간 적이 있구요
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
가장 나쁜 것으론 엉뚱한 방향으로 13마일을 간 적이 있네요
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
직장에서 운이 나쁜 날 같은것 이지요
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
입고 있는 것은요
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
보통 야구모자하고 장갑에다가
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
얼굴은 웃고있던지 찡그리고 있는데
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
밤새 반대방향으로 갔는지에 따라 다르네요
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
선크림도 많이 바릅니다
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
저를 따라오는 배가 있는지 물으시는데요
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
아니요. 철저히 혼자서 갑니다.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
보통 바다에 있을때는
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
가는 내내 한명도 못봅니다
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
마지막으로 제가 미친 것이 아니냐
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
그건 여러분의 판단에 맡기겠습니다
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
대서양 횡단을 능가하자면
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
자연스레 태평양 횡단을 결정하게 되죠
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
대서양이 크다고 생각했지만
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
태평양은 진짜 거대합니다
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
우리는 지도에 몹쓸짓을 좀 한 것 같은데요
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
이런 식으로 세계를 보는 법을
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
영국인이 발명했는지는 모르겠는데요
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
만약 그랬다면 우리가 중앙에 있기 때문일 겁니다
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
태평양을 반으로 갈라서
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
세계의 구석으로 내팽개쳤습니다.
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
반면 구글 어스를 보면
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
태평양이 이렇게 보이는데요
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
지구의 반을 덮습니다
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
북아메리카 일부가 여기 위쪽에 보이구요
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
호주가 아래쪽에 은색으로 보입니다
08:08
It is really big --
192
488260
2000
정말 크지요
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
6천5백만 평방마일입니다
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
직선으로 노저어 가면
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
8천마일이 됩니다.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
불행하게도 대양을 건너는 보트가
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
직선으로 가는 일은 거의 없습니다
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
제가 호주에 도착할 때는
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
호주에 도착했다면요,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
9천 내지는 만 마일을 노저어 갔을 텐데요
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
제정신을 가진 사람이라면
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
도중에 하와이에 잠깐 들르지 않을 리가 없기 때문에
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
이 거대한 프로젝트를
08:35
into three segments.
204
515260
3000
셋으로 나누기로 했습니다
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
1차 시기는 잘 안됐습니다
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
2007년에 24시간동안 세번이나
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
뜻하지 않게 배가 뒤집혔습니다
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
마치 세탁기가 된 것 같았습니다
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
보트가 좀 손상됐고
08:49
so did I.
210
529260
2000
저도 마찬가지 였습니다
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
블로그에 올렸더니 운나쁘게도
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
영웅증후군에 빠진 사람이
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
곤경에 빠진 이 처녀를 구해야 겠다고 생각한 모양입니다
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
연안 경비대가 머리 위로 나타났을때야 그 사실을 알게 되었습니다
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
저리 가라고 말하려고 했는데요
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
서로의 의지대로 티격태격하다가
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
제가 져서 항공기로 옮겨졌습니다
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
정말로 끔찍했습니다
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
인생에서 가장 기분 나쁜 때 중 하나였습니다
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
권양기로 헬리콥터까지 끌어올려질 때
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
20피트 높이의 파도에 데굴데굴 구르는
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
충직한 내 보트를 내려다보면서
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
다시 볼 수 있을까 하고 생각했습니다
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
굉장히 비싼
09:23
salvage operation
225
563260
2000
구조 장치를 설치하고
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
아홉달을 더 기다려서
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
대양으로 돌아갈 수 있었습니다
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
어쩌겠습니까
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
아홉 번 넘어지면 열번 일어나야지요
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
이듬해에는
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
운좋게도 하와이까지 안전하게 갈 수 있었습니다
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
그렇다고 사고가 없었던 것은 아니었습니다
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
보트에서 가장 중요한 장치인
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
담수기가 고장났습니다
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
태양열판으로 작동되고
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
소금물을 빨아들여
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
담수로 바꾸는 장치입니다
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
대양에서는 잘 작동하지 않습니다
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
실제로도 그랬구요
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
운좋게도 도움을 받을 수 있었습니다
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
저와 같은 시기에
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
같은 일을 하는 비범한 보트가 있었는데요
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
텍사스의 두배 크기인 북태평양 쓰레기 더미에 대한
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
경각심을 불러일으키기 위한 것이었죠
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
3백5십만톤으로 추정되는
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
쓰레기가
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
북태평양환류의
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
중심부를 돌고 있습니다
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
요점을 말하자면 이 사람들은
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
실제 플라스틱 쓰레기로 보트를 만들었습니다
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
1만5천개의 빈 물병을
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
단단히 묶어 두 개의 수상 플랫폼을 만들었습니다
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
매우 천천히 움직였어요
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
일부는 좀 지연되고 있었죠
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
롱비치를 떠난 뒤 얼마 안되어 카트리나 섬에 정박해야 했습니다
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
물병의 뚜껑이 열려서
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
배가 가라앉기 시작했기 때문에요
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
정박해서 뚜껑을 다 닫았답니다
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
제 물이 바닥날 때쯤
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
운좋게도 우리의 경로가 만났습니다
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
그들은 음식이, 저는 물이 떨어져가고 있었죠
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
우리는 위성전화로 연락해서 만나기로 했습니다
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
일주일이 걸려서
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
우리는 서서히 만났습니다
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
저는 약 1.3노트라는
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
한심하게 느린 속도로 가고 있었고
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
그들은 아주 약간 덜 한심한 1.4의 속도로 가고 있었죠
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
마치 두 마리의 달팽이가 짝짓기 위해 춤추는 것 같았습니다
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
결국 우리는 만나는 데 성공했고
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
조엘이 물 속으로 뛰어들어서
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
아름답고 큰 마히마히 물고기를 잡아주었습니다
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
적어도 삼개월 이내에
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
제가 먹어본 것 중 최고였습니다
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
운좋게도 그날 잡은 것은
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
몇주 앞서 잡은 이것보다는 좋았습니다
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
이것을 열어보니
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
뱃속에는 플라스틱이 가득차 있었습니다
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
플라스틱은 비활성 물질이 아니기 때문에
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
이것은 정말 나쁜 소식입니다
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
화학물이 침출되어
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
불쌍한 생물의 살에 스며듭니다
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
우리가 그 불쌍한 생물을 먹고
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
우리 몸속에도
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
독소가 축적되는 거죠
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
인간의 건강에 대해 진정하게 암시하는 것입니다
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
저는 드디어 하와이에 살아서 도착했고
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
이듬해에는
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
하와이에서 타라와에 이르는
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
태평양 2단계를 착수했습니다
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
타라와는 알고 보면 말이죠
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
지면이 매우 낮습니다
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
지평선에 풀이 살짝 보일 뿐입니다
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
그래서 해수면 상승에 대해
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
매우 불안해합니다
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
이것은 이들에게 큰 문제가 됩니다
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
해수면에서 6피트보다 높은 지면이 없습니다
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
극단적인 기상 상태가 증가하여
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
기후가 변화하면
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
암초를 넘어오는
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
파도가 늘어날 것이고
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
현지에 공급되는 담수가 오염될 것입니다
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
그곳의 대통령과 만날 기회가 있었는데요
12:29
who told me about his
303
749260
2000
그 분에게서
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
국가 출구 전략을 들었습니다
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
50년 내에는
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
그곳에 사는 수십만 명의 사람들이
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
뉴질랜드나 호주로
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
이주해야 할 것입니다
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
그 이야기를 듣고
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
영국이 파도속에 사라진다면 어떨지 생각해 보았습니다
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
내가 태어난 곳
12:48
and gone to school
312
768260
2000
다녔던 학교
12:50
and got married,
313
770260
2000
결혼한 곳 등
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
이런 장소들이 영원히 사라진다는게
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
말 그대로
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
근거 없이 느껴지시죠
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
조만간 저는 호주로 출발할 것입니다
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
성공하면 저는 태평양을 단독으로
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
노저어 건넌 최초의 여성이 될 것입니다
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
대양에서의 이러한 환경 이슈를
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
이 경험을 통해 인류가 깨달았으면 합니다
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
대서양은 내적인 여행으로서
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
자신의 능력을 발견했고
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
태평양은 외적인 여행으로
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
제 흥미로운 경력을
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
세계에 도움이 되도록
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
어떻게 쓸 수 있을지
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
거기서 배운 것을 추려서
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
인류가 처해있는
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
상황에 어떻게 적용할까에 대한 것입니다
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
요점은 세 가지입니다
13:40
The first one is about
332
820260
2000
첫번째는
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
우리 스스로에게 말합니다
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
오랫동안
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
저는 모험을 할 수 없을 것 같았습니다
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
키가 6피트도 안되었고
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
체격도 안좋고 수염도 없잖아요
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
하지만 이제는 다른 이야기입니다
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
여러 사람들이 대양을 노저어 건넌것을 알게 되었습니다
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
그 중 한명은 저와 비슷한 체격의 여성이었습니다
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
제가 더 자라지 않아도
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
수염을 기르지 않아도
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
내 안에서 뭔가 달리 말하기 시작했습니다
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
그 당시 우리는 다 같이
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
우리는 이 물건이 필요하고
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
석유도 필요해라고 말하곤 했었죠
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
우리가 바꿀 수 있을까요?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
대안이 있습니다
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
자유의지라는 힘을 발휘하여
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
환경 친화적인 미래를 위해
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
지속가능한 대안을 선택할 수 있습니다
14:30
The second point is about
352
870260
2000
두번째는
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
작은 행동들이 모였을 때를 이야기하고자 합니다
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
개인적인 행동은 대양 위에 바닷물 한 방울과 같아서
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
세상을 변화시킬 수 없다고 생각할 지 모릅니다
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
하지만 할 수 있습니다
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
보통 우리 스스로 큰 재해를 일으키지는 않습니다
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
물론 엑슨 발데스호의 원유유출 사건과
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
체르노빌 원전 사고도 있었죠
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
하지만 그건 수십억명의 사람들이
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
수년 동안
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
그른 의사결정을 한 것이
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
축적된 결과일 뿐입니다
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
같은 방식으로 상황을 역전할 수 있습니다
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
더 좋고 현명하고 지속가능한
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
의사결정을 시작할 수 있습니다
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
그럴 때 우리는 혼자가 아닙니다
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
우리의 행동은 물결과 같이 확산됩니다
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
슈퍼에서 계산하기 위해 줄 서 있을 때
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
장바구니를 꺼내는 것을
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
다른 사람이 볼 수도 있습니다
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
이런 식으로 하면
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
슈퍼 계산대에서 비닐봉지를 달라고 하는 것이
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
사회적으로 받아들일 수 없는일이 될 수도 있습니다
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
예를 하나 든 것인데요
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
세계는 하나로 연결되어 있으니까요
15:29
The other point:
377
929260
2000
또 강조하고 싶은 것은
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
책임을 가지자는 것입니다
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
인생을 살면서
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
행복하기를 바랬습니다
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
제대로 된 집과 차를 사고
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
괜찮은 남자를 만나면
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
행복할 거라고 생각했어요
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
부고를 시험삼아 써봤을 때
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
저는 조금 성숙해졌고
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
미래를 스스로 개척해야 한다는 것을 깨달았어요
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
뭔가로 내가 행복하게 되기를
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
수동적으로 기다릴 수 없었어요
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
저는 이기적인 환경주의자입니다
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
오랫동안 활동할 겁니다
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
아흔 살이 되어도
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
행복하고 건강하고 싶어요
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
굶주림과 가뭄으로 황폐해진
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
세상에서는
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
행복하기가 힘들죠
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
토양과 바다와 공기가
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
오염된 세상에서는
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
건강하기가 힘듭니다
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
저는 조만간
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
Eco-Hereos라는 새로운 계획을
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
발표할 것입니다
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
모든 Eco-Heroes 멤버가 매일 최소한 하나의
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
친환경적인 행동을 기록하는 것입니다
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
게임같은 형식이 될겁니다
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
아이폰 앱도 만들거구요
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
여러분이 깨달았으면 하는 것은요
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
전구를 바꾼다고 세계가 바뀌지는 않겠지만
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
전구를 바꾸거나
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
커피숍에서 머그컵으로 마시려고 하는
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
그런 생각이
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
세상을 바꿀 수 있다는 거죠
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
우리는 역사에서
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
매우 중요한 시점에 있습니다
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
축복받던지 저주받던지
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
자유의지로 선택할 수 있습니다
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
친환경적인 미래를 선택할 수 있습니다
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
우리 모두 모여 한번씩 행동을 해도
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
그렇게 될 수 있습니다
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
감사합니다.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(박수소리)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.