Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

46,875 views ・ 2010-04-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Bosnić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Pozdrav, moje ime je Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
i veslam preko oceana.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Prije četiri godine, sama sam preveslala Atlantik,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
i od tada, prešla sam dvije od tri etape
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
preko Pacifika,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
od San Francisca do Havaja
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
i od Havaja do Kiribatija.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
A sutra napuštam ovaj brod
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
i letim natrag u Kiribati
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
kako bih nastavila s trećom, završnom etapom
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
veslanja preko Pacifika.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Ukupno, preveslat ću
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
preko 12,000 kilometara,
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
zamahnuti veslima preko 3 milijuna puta
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
i provesti više od 312 dana sama
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
na oceanu, u sedam-metarskom čamcu.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Ovo mi je pružilo
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
vrlo posebnu vezu s oceanom.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Imamo onaj odnos ljubavi i mržnje.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Imam osjećaje prema njemu, kakve sam imala
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
jednom u školi, prema vrlo strogoj nastavnici matematike.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Nisam ju uvijek voljela, no poštovala sam ju.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
I naučila me užasno puno toga.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Danas bih s vama htjela podijeliti
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
neke od mojih oceanskih avantura
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
i reći vam što su me one naučile,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
i kako mislim da možemo preuzeti neke od tih lekcija
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
te ih primijeniti na izazov vezan uz okoliš
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
s kojim smo sada suočeni.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
E sad, neki od vas možda misle,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Čekaj malo. Ona ne izgleda baš kao prekooceanska veslačica.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Ne bi li trebala biti ovoliko visoka
01:33
and about this wide
32
93260
2000
i otprilike ovoliko široka,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
možda biti sličnija ovim dečkima?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Primijetit ćete, svi oni imaju nešto što ja nemam.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Dobro, ne znam na što vi mislite, ali ja govorim o bradama.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
I ma koliko dugo bila na oceanu,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
još uvijek nisam uspjela dobiti pristojnu bradu.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
Nadam se da će tako i ostati.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Dugo vremena, nisam vjerovala da ću imati tako veliku pustolovinu.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Priča koju sam si govorila bila je
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
da pustolovine izgledaju ovako.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Nisam se vidjela kao dio toga.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Mislila sam kako su tu oni, a tamo mi,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
i ja nisam bila jedna od njih.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
I tako sam se 11 godina prilagođavala.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Radila ono što bi ljudi moga staleža trebali raditi.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Radila sam u uredu u Londonu
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
kao konzultant za menadžment.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
I mislim kako sam od prvog dana znala da to nije pravi posao za mene.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
No ta vrsta prilagodbe uvjetima
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
me je držala tamo tolike godine,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
dok nisam došla u tridesete i pomislila,
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Znaš, ne postajem mlađa.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Osjećam da imam svrhu u životu, ne znam što je,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
no prilično sam sigurna kako to nije savjetovanje menadžera."
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Dakle, preskočimo nekoliko godina.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Prošla sam kroz neke promjene.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Kako bih pokušala odgovoriti na pitanje
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
što bih trebala napraviti sa svojim životom?
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
Jednog dana sam sjela
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
i napisala dvije verzije vlastite osmrtnice,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
jedne koju sam željela, o pustolovnom životu,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
i druge prema kojoj sam išla
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
koja je opisivala lijep, normalan, ugodan život,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
ali to nije bilo ono što sam htjela biti do kraju svog života.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Htjela sam živjeti život kojim bih se ponosila.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
I sjećam se kako gledam na te dvije verzije osmrtnica
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
i razmišljam, "Joj,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
ja sam na totalno krivom tragu.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Ako nastavim ovako živjeti,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
jednostavno neću završiti tamo gdje želim biti
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
za 5, ili za 10 godina,
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
ili na kraju svog života.
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Promijenila sam neke stvari,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
oslobodila se nekoliko zamki svoga staroga života,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
i preko nekoliko logičnih koraka,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
odlučila preveslati Atlantski ocean.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Smijeh)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
Utrka preko Atlantika vesla se od Kanarskih otoka do Antigue.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Oko 5,000 km.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
I to je ispala
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
najteža stvar koju sam ikada napravila.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Naravno, htjela sam izaći iz svoje ugodne zone,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
no ono što nisam uspjela primijetiti je
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
kako je izlazak iz svoje ugodne zone, po definiciji,
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
iznimno neugodan.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
Ni moj odabir trenutka nije bio sjajan.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
2005., kada sam prešla Atlantik,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
bila je godina uragana Katarina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Bilo je više tropskih oluja u sjevernom Atlantiku
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
nego ikad prije, otkako se vode bilješke.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
I prilično rano
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
te oluje su se počele pojavljivati.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Sva moja četiri vesla su pukla
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
prije nego što sam došla do pola puta.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Vesla ne bi trebala izgledati ovako.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
No, što možete? Usred oceana ste.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Vesla su vaše jedino sredstvo kretanja.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Jedino sam mogla pogledati po brodu
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
i smisliti što iskoristiti
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
za popravak vesala, kako bih mogla nastaviti.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Tako sam pronašla kuku za brod i moj vjerni selotejp
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
i nakalemila brodsku kuku
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
na vesla kako bih ih ojačala.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Nakon što je to popustilo,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
spojila sam osovine sa svog rezervnog veslačkog sjedala
04:41
and used those.
107
281260
2000
i njih iskoristila.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
A kada je i to popustilo, kanibalizirala sam jedno od puknutih vesala.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Nikad nisam bila osobito dobra u popravcima
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
dok sam živjela starim životom,
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
No zadivljujuće je kako snalažljivi možete postati
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
kada ste usred oceana
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
i postoji samo jedan način dolaska na drugu stranu.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
I vesla su na neki način postala simbol
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
na koliko sve načina
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
mogu prijeći ono što sam smatrala svojim granicama.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Patila sam od upale ligamenata u ramenima
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
i rane od slane vode na mojoj stražnjici.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Doista sam se psihološki borila,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
potpuno nadmašena veličinom izazova,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
shvaćajući kako, ako nastavim ploviti tri kilometra na sat,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
za 5,000 kilometara
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
će mi trebati dugo, dugo vremena.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Toliko puta
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
sam pomislila kako sam došla do granice,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
ali nisam imala izbora nego jednostavno nastaviti
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
i pokušavati smisliti kako doći na drugu stranu
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
a da ne poludim.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
I na kraju, nakon
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103 dana na moru,
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
došla sam na Antiguu.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Mislim kako nikada nisam bila tako sretna
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
u cijelom svom životu.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Bilo je to poput završetka maratona
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
i izlaska iz samice
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
i osvajanja Oskara, sve odjednom.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Bila sam euforična.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Gledala sam sve one ljude koji su mi dolazili čestitati,
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
koji su stajali na stijenama, pljeskali i navijali,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
osjećala sam se kao filmska zvijezda.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Bilo je to potpuno predivno.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
I doista sam naučila, što je veći izazov
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
veći je osjećaj postignuća
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
kada stignete do kraja.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
To bi mogao biti dobar trenutak za predah
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
i odgovore na neka često postavljana pitanja o veslanju preko oceana
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
koja bi vam mogla prolaziti kroz glavu.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Prvo pitanje koje mi postavljaju: Što jedeš?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Nešto smrznutih i osušenih obroka, no većinom pokušavam jesti
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
neobrađenu hranu.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Uzgajam vlastite klice.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Jedem voće i prutiće od orašastih plodova,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
puno orašastih plodova,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
i obično se vratim nekih 15 kg lakša
06:33
at the other end.
155
393260
2000
na drugu obalu.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Pitanje drugo: Kako spavaš?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Zatvorenih očiju. Haha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Ono što mislite je, pretpostavljam:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
Što se događa s čamcem dok spavam?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Pa, planiram rutu tako da dok spavam
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
plutam pomoću vjetra i morskih struja
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
U dobrim noćima, mislim da mi je rekord bio 18 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
u pravom smjeru.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Najlošija noć, 20 km u krivom smjeru.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
To se zove imati loš dan na poslu.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Što oblačim?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Najčešće, kapu za bejzbol,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
veslačke rukavice, i osmijeh, ili namrgođenu facu,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
ovisi o tome jesam li noću išla u krivom smjeru.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
I puno kreme za sunčanje.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Imam li brod koji me prati?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Nemam. Potpuno sam sama tamo.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Ne vidim nikoga cijelo vrijeme
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
dok sam na moru, uglavnom.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
I konačno: Jesam li luda?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Pa, to ostavljam vama na prosudbu.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
I, kako nadmašiti veslanje preko Atlantika?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Prirodno, odlučite preveslati Pacifik.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Dakle, mislila sam kako je Atlantik velik,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
no Pacifik je doista, doista velik.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Mislim kako mu ne činimo baš uslugu na običnim kartama.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Ne znam zasigurno jesu li Britanci
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
izumili ovaj pogled na svijet, no sumnjam kako smo to mogli napraviti mi
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
jer evo nas, baš smo u sredini.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
Odvojili smo Pacifik na pola
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
i bacili ga na daleke rubove svijeta,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
dok, pogledate li na Google Earthu,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
ovako izgleda Pacifik.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Zapravo pokriva pola planeta.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Ovdje gore možete vidjeti samo malo Sjeverne Amerike
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
i trunčicu Australije tu dolje.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Doista je ogroman.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
170 milijuna kliometara kvadratnih.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
I da biste ga preveslali u jednom pravcu,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
to je oko 13,000 kilometara.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Nažalost, prekooceanski veslački brodovi
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
vrlo rijetko putuju po crti.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Dok dođem do Australije,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
ako dođem do Australije,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
vjerojatno ću ukupno preveslati 15-ak tisuća kilometara.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
I kako bi netko zdrave pameti veslao
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
preko Havaja, a da ne navrati.
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
Odlučila sam podijeliti ovaj veliki pothvat
08:35
into three segments.
204
515260
3000
u tri segmenta.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Prvi pokušaj nije dobro prošao.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
U 2007. sam napravlia neželjenu vježbu prevrtanja
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
3 puta u 24 sata.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Nešto kao da ste u stroju za pranje rublja.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
Brod se malo zadrmao,
08:49
so did I.
210
529260
2000
a tako i ja.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Pisala sam o tome na blogu. Nažalost, netko
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
s nešto malo kompleksa heroja odlučio je
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
kako je ova dama u nevolji i treba ju spasiti.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
To sam saznala prvi put kada mi se avion Obalne straže pojavio iznad glave.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Pokušala sam im reći da odu.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Imali smo malu bitke volje.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Izgubila sam i podigli su me.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Užasno, stvarno užasno.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Bio je to jedan od najgorih osjećaja u mom životu.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Dok su me na onoj dizalici podizali u helikopter
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
gledala sam svoj mali pouzdani čamac
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
koji se valja na 6-metarskim valovima
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
i razmišljala hoću li ga ikad više vidjeti.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Tako sam morala pokrenuti vrlo skupu
09:23
salvage operation
225
563260
2000
operaciju spašavanja broda
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
i čekati još 9 mjeseci
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
prije nego sam se mogla ponovno vratiti na ocean.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
No što možete?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Padnete devet puta, ustanete deset.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Sljedeće sam godine isplovila
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
i srećom, ovaj puta sretno stigla do Havaja.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
No put nije bio bez nezgoda.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Moj aparat za vodu se pokvario,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
najvažniji komad opreme kojeg imam na brodu.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Napajan solarnim ćelijama,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
usisava slanu vodu
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
i pretvara je u svježu vodu.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
No ne reagira baš najbolje kada ga uronite u ocean,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
što mu se dogodilo.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Srećom, pomoć je bila u blizini.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Tamo se nalazio još jedan neobičan brod
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
koji je radio što i ja,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
podizao je svjesnost o sjevernopacifičkoj mrlji smeća,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
onom dijelu sjevernog Pacifika duplo većeg od Teksasa,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
s procijenjenih 3.5 milijuna
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
tona smeća,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
koje kruži u središtu
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
sjevernopacifičkih strujanja.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Kako bi osnažili svoju poruku, ti dečki
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
su u stvari napravili čamac od plastičnog smeća,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15,000 praznih boca vode
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
skupa zavezanih u dva pontona.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Plovili su vrlo sporo.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Djelomično su malo kasnili.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Morali su pristati na otoku Catalina tek što su otišli iz Long Beacha
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
jer su se počeli otvarati čepovi svih boca
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
i počinjali su tonuti.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Zato su trebali pristati i popraviti čepove.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
No, kako sam se približavala kraju svojih rezervi vode,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
srećom, naši putovi su se sreli.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Njima je ponestajalo hrane, meni vode.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Pa smo se povezali satelitskim telefonom i dogovorili susret.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
I trebalo nam je oko tjedan dana
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
da se doista polako i susretnemo.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Ja sam plovila posebno sporo,
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
oko 1.3 čvorova,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
a oni su plovili mrvicu manje patetičnom brzinom od oko 1.4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Bili smo kao dva puža u plesu parenja.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
No, na kraju smo se ipak uspjeli sresti
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
i Joel je skočio k meni,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
uhvatio nam krasnu, veliku ribu mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
što je bio najbolji obrok kojeg sam imala
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
u, oh, barem tri mjeseca.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Srećom, riba koju su uhvatili taj dan
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
bila je bolja od one koju su oni uhvatili par tjedana prije.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Kada su ovu otvorili,
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
vidjeli su kako joj je želudac bio prepun plastike.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
A to je doista loša vijest
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
jer plastika nije inertna tvar.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Ona ispušta kemikalije
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
u tijelo jadne životinje koja ju je progutala,
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
i tada dolazimo mi i pojedemo jadnu životinju,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
i mi također akumuliramo nešto toksina
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
u našim tijelima.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
To su vrlo stvarni problemi za zdravlje ljudi.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Nekako sam uspjela živa stići do Havaja.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
I, sljedeće godine, isplovila
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
na drugu etapu Pacifika,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
od Havaja do Tarawe.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
I primijetit ćete nešto u vezi Tarawe:
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
vrlo je ravna.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Taj mali zeleni komadić na obzoru,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
čini ih vrlo nervoznima
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
zbog podizanja oceana.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Za njih je to velika nevolja.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Niti jedna točka na otoku nije viša od 2 metra nadmorske visine.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
I tako zbog češćih ekstremnih
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
vremenskih uvjeta uslijed promjene klime,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
očekuju više valova
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
preko ruba grebena,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
koji će zagaditi njihove zalihe čiste vode.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Susrela sam se s tamošnjim predsjednikom,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
koji mi je pričao
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
o strategiji spasa za njegovu zemlju.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Očekuje kako će se u sljedećih 50 godina,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
sto tisuća ljudi koji tu žive
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
morati preseliti na
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
Novi Zeland ili Australiju.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
I to mi je dalo za misliti kako bih se osjećala
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
kada bi Britanija nestala pod valovima.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Kada bi mjesta gdje sam rođena
12:48
and gone to school
312
768260
2000
i gdje sam išla u školu
12:50
and got married,
313
770260
2000
i udala se,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
kada bi sva ta mjesta jednostavno nestala zauvijek,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
kako bi se, doslovno, osjećala
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
neuzemljeno.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Vrlo brzo, otplovit ću i pokušati doći do Australije.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
I ako uspijem, bit ću prva žena koja je sama preveslala
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
cijeli Pacifik.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Pokušavam to iskoristiti da podignem svijest o problemima zaštite okoliša,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
dovesti ljudsko lice na ocean.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Ako je Atlantik bio moje unutarnje putovanje,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
otkrivanje mojih vlastitih mogućnosti,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
možda je Pacifik moje vanjsko putovanje,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
smišljanje kako mogu iskoristiti
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
moj zanimljiv odabir karijere
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
kako bih služila svijetu,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
i kako bih neke stvari koje sam tamo naučila
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
primijenila u situaciji
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
u kojoj se čovječanstvo sada nalazi.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Mislim da ovdje postoje tri ključne točke.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Prva je o
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
pričama koje sami sebi pričamo.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Tako sam si dugo govorila
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
kako ne mogu doživjeti pustolovinu
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
jer nisam 2 metra visoka
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
ni atletske građe, a nemam ni bradu.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
I tada, priča se promijenila.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Otkrila sam kako su ljudi veslali preko oceana.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Čak sam i susrela jednu veslačicu, i bila je otprilike moje veličine.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Tako, premda nisam ništa narasla,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
nije mi narasla bradu,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
nešto se promijenilo, moj unutarnji razgovor se promijenio.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
U ovom trenutku, priča koju si svi pričamo
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
jest kako nam trebaju sve te stvari,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
da nam treba nafta.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
No što ako jednostavno promijenimo tu priču?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Imamo opcije,
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
imamo snagu slobodne volje
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
odabrati one opcije, one samoodržive
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
kako bismo stvorili zeleniju budućnost.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Druga točka je o
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
gomilanju malih djela.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Mogli bismo pomisliti kako je sve što pojedinac čini
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
samo kap u moru, jer ne može zapravo napraviti neku razliku.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
No može se. Općenito, nismo se
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
doveli u ovaj nered velikim katastrofama.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Da, bilo je izlijevanje nafte tankera Exxon Valdezs
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
i Černobila,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
no većinom je to bilo gomilanje
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
pogrešnih odluka
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
milijardi pojedinaca
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
iz dana u dan, iz godine u godinu.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
I, na isti način, možemo okrenuti taj tijek
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Možemo početi donositi bolje,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
mudrije, više održive odluke.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
I kada to činimo, nismo samo jedna osoba.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Sve što radimo, širi se.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Drugi će ljudi vidjeti, ako ste u redu u trgovini
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
i izvadite svoju
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
vrećicu za višekratnu uporabu.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Možda, ako svi počnemo to raditi,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
možemo učiniti društveno neprihvatljivim
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
uporabu plastike u redovima za kupovinu.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
To je samo jedan primjer.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Ovo je zajednica svjetskih razmjera.
15:29
The other point:
377
929260
2000
Druga točka:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
Preuzimanje odgovornosti.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Toliki dio života,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
htjela sam nešto što bi me učinilo sretnom.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Mislila sam, ako imam pravu kuću, pravi auto,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
i pravog čovjeka u svom životu,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
onda ću biti sretna,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
no kada sam napravila onu vježbu s osmrtnicom,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
zapravo sam malo odrasla u tom trenu
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
i shvatila kako trebam sama stvarati svoju vlastitu budućnost.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Nisam mogla samo pasivno čekati
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
da sreća dođe i pronađe me.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
I pretpostavljam kako sam sebični "zeleni".
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Planiram živjeti još dugo vremena,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
i kada mi bude 90,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
želim biti sretna i zdrava.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
A vrlo je teško biti sretan
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
na planetu koji je uništen
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
glađu i oskudicom.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
Vrlo je teško biti zdrav na planetu
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
gdje smo otrovali tlo
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
i more i zrak.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Pa, ukratko, pokrenut ću
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
novu inicijativu
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
zvanu Eko-heroji.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Ideja je da
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
svi naši eko-heroji zabilježe barem jedno zeleno djelo svaki dan.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Bit će to poput igre.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Napravit ćemo iPhone aplikaciju za to.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Samo želimo probati stvoriti svijest
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
jer, sigurno, promjena žarulje neće promijeniti svijet,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
no taj stav,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
ta svijest koja vas vodi da promijenimo žarulju
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
ili koristitimo šalicu za kavu koja se može ponovno upotrijebiti,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
to bi moglo promijeniti svijet.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Doista vjerujem kako se nalazimo
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
na vrlo važnoj prekretnici u povijesti.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Imamo izbor. Blagoslovljeni smo,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
ili prokleti, sa slobodnom voljom.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Možemo odabrati zeleniju budućnost.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
I možemo do toga doći
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
ako svi povučemo, jedan po jedan zaveslaj.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Hvala vam.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7