Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

46,875 views ・ 2010-04-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Caresia Revisore: Elena Montrasio
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Ciao! Mi chiamo Roz Savage
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
e attraverso gli oceani a remi.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Quattro anni fa ho attraversato in solitaria l'Atlantico in barca a remi
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
e da allora ho completato due tratte su tre
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
della traversata dell'Oceano Pacifico
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
da San Francisco alle Hawaii
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
e dalle Hawaii a Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Domani lascerò questa nave
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
per tornare in volo a Kiribati
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
per proseguire con la terza e ultima tratta
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
dell'attraversamento in barca a remi del Pacifico.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Ho remato complessivamente
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
per più di 12.800 chilometri
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
in più di 3 milioni di remate
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
e trascorrendo più di 312 giorni da sola
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
sull'oceano, in una barca a remi di 7 metri.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Per questo ho sviluppato una
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
relazione molto speciale con l'oceano.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Si tratta di amore-odio.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Sento le stesse emozioni che provavo nei confronti
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
di un'insegnante di matematica molto severa che avevo a scuola.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Non sempre mi piaceva, ma la rispettavo.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
Mi ha insegnato un mucchio di cose.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Così oggi vorrei condividere con voi
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
alcune delle mie avventure oceaniche
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
e raccontarvi un po' di quello che mi hanno insegnato
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
e di come possiamo prendere alcune di queste lezioni
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
e applicarle a questa sfida ecologica
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
che stiamo affrontando proprio ora.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
A questo punto, qualcuno di voi potrebbe pensare:
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Un attimo. Non assomiglia a un rematore oceanico.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Non dovrebbe essere alta così
01:33
and about this wide
32
93260
2000
e di questa taglia
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
e magari assomigliare di più a questi ragazzi?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Noterete che hanno tutti qualcosa che io non ho.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Be', non so a cosa stiate pensando. Stavo parlando della barba.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
E non importa quanto a lungo sono stata sull'oceano,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
non sono ancora riuscita a farmi crescere una barba decente.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
E spero che anche in futuro sarà così.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Ho vissuto molti anni nella convinzione di non essere all'altezza di vivere una grande avventura.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Dicevo a me stessa che gli
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
avventurieri erano così.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Non mi sentivo adatta.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
C'erano loro e c'eravamo noi
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
e io non ero una di loro.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
A questo mi sono uniformata per 11 anni.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Ho fatto quello che ci si aspettava dal mio tipo di ambiente.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Lavoravo in un ufficio a Londra,
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
come consulente aziendale.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Ma penso di aver saputo, fin dal primo giorno, che non era il posto giusto per me.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Ma quel tipo di condizionamento
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
mi ha lasciato lì per così tanti anni,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
finché ho compiuto i trentacinque anni e ho pensato:
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Non sono più tanto giovane.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Sento di avere uno scopo nella vita e non so quale sia,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
ma sono abbastanza certa che non sia fare la consulente aziendale".
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Ora, andiamo avanti di qualche anno.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Avevo fatto alcuni cambiamenti,
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
per provare e rispondere a quella domanda su
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
cosa avrei dovuto fare della mia vita.
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
E un giorno mi sedetti
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
a scrivere due versioni del mio necrologio:
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
uno era ciò che volevo, una vita avventurosa,
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
l'altro era quello verso cui mi stavo dirigendo,
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
cioè una vita bella, normale, piacevole,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
ma non quella in cui avrei voluto trovarmi alla fine dei miei giorni.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Volevo una vita di cui essere fiera.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
Osservando queste due versioni di necrologio, ricordo
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
di aver pensato: "Caspita,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
qui sono proprio fuori strada!
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Se continuo così,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
non finirò dove voglio
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
fra cinque anni o dieci
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
o alla fine della mia vita."
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Feci qualche piccola modifica,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
lasciai andare alcuni orpelli della vecchia vita,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
e saltando un paio di passaggi logici,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
decisi di attraversare l'Atlantico a remi.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Risata)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
La traversata dell'Atlantico a remi va dalle Canarie ad Antigua,
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
per circa 3.000 miglia.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
È risultata essere
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
la cosa più dura che abbia mai fatto.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Certo, ho voluto uscire dalla mia zona di comfort
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
e ho potuto rilevare che
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
uscire dalla propria zona di comfort è, per definizione,
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
estremamente spiacevole.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
E i miei tempi non erano granché.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
Il 2005, quando attraversai l'Atlantico,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
fu l'anno dell'uragano Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Ci furono più tempeste tropicali che mai, nell'Atlantico
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
del Nord, da quando iniziò il record.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Queste tempeste si
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
fecero sentire abbastanza presto.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Mi si ruppero tutti e quattro i remi
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
prima di arrivare a metà percorso.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
I remi non dovrebbero avere questo aspetto.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Ma cosa si può fare? Sei in mezzo all'oceano.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
I remi sono il tuo unico mezzo di propulsione.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Così mi sono guardata intorno
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
e ho immaginato cosa avrei potuto usare
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
per riparare i remi e poter proseguire.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Così ho trovato un mezzomarinaio e il mio fidato nastro adesivo
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
e ho aggangiato il mezzomarinaio
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
ai remi per rinforzarli.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Poi, quando quello è diventato inutilizzabile,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
ho segato gli assali ruota del mio sedile di riserva
04:41
and used those.
107
281260
2000
e ho usato quelli.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
E quando quelli sono diventati inutilizzabili, ho fatto a pezzi uno dei remi rotti.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Non ero mai stata molto brava ad aggiustare le cose
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
nella mia vecchia vita,
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
ma è straordinario quanto puoi diventare piena di risorse
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
quando sei in mezzo all'oceano
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
e c'è un solo modo per arrivare dall'altra parte.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
I remi sono diventati un simbolo
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
di quanti modi ho trovato
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
per superare quelli che pensavo fossero i miei limiti.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Ho sofferto di tendinite alle spalle
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
e l'acqua salata mi ha fatto venire delle piaghe sul didietro.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Ho sofferto molto psicologicamente
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
totalmente sovrastata dalle dimensioni della sfida,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
realizzando che, se avessi proseguito a 3 km all'ora,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
per farne 4.800 avrei impiegato
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
molto, molto tempo.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Ci sono state così tante volte
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
in cui ho pensato di aver raggiunto il limite
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
ma non avevo altra scelta se non andare avanti
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
e cercare di capire come avrei fatto ad arrivare dall'altra parte
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
senza impazzire.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
E alla fine dopo
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103 giorni in mare
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
ho raggiunto Antigua.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Non penso di essere mai stata più felice
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
in tutta la mia vita.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
È stato un po' come finire una maratona
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
e uscire dall'isolamento
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
e vincere l'Oscar contemporaneamente.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Ero euforica.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Vedere tutte le persone venir fuori a salutarmi,
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
stare sul ciglio della scogliera, applaudirmi e incoraggiarmi,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
mi ha fatto sentire come una stella del cinema.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
È stato assolutamente meraviglioso.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Ho davvero imparato, che più grande è la sfida
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
più grande è il senso di realizzazione
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
quando la si porta a termine.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Allora questo può essere un buon momento
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
per rispondere brevemente ad alcune domande sul tema "remare nell'oceano"
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
che potrebbero venirvi in mente.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Numero uno tra le domande più frequenti: "Cosa si mangia?"
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Pochi pasti liofilizzati, più che altro ho mangiato
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
cibi non trattati.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Ho coltivato i miei germogli di fagiolo.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Ho magiato frutta e croccante,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
molte noci,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
e di solito si arriva alleggeriti di circa 13 kg
06:33
at the other end.
155
393260
2000
dall'altra parte.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Domanda numero due: "Come dormi?"
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Con gli occhi chiusi. Haha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Credo che quello che si intende sia:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
"Cosa succede alla barca mentre si dorme?"
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Be', pianifico la rotta per andare alla deriva
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
di venti e correnti mentre sto dormendo.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
In una buona notte, nel migliore dei casi sono stati 18 km
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
nella direzione giusta.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Nel caso peggiore, 21 km nella direzione sbagliata.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Quella è stata una brutta giornata.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Come mi vesto?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Per lo più, un cappellino da baseball,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
guanti per remare e un sorriso, o un cipiglio,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
a seconda se sono andata avanti o indietro durante la notte.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
E un sacco di crema solare.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Ho una barca di supporto?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
No. Sono completamente indipendente là fuori.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Non vedo nessuno per tutto il tempo
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
in cui sono in mare, di solito.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
E infine: "Sono pazza?"
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Be', giudicatelo voi stessi.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Quindi, cosa fare dopo aver remato per l'Atlantico?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Naturalmente si decide di remare per il Pacifico.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Be', pensavo che l'Atlantico fosse grande,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
ma il Pacifico è molto, molto grande.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Penso che le nostre comuni mappe presentino qualche problema.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Non sono sicura che gli Inglesi
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
abbiano inventato questa particolare visione del mondo, ma sospetto che l'abbiamo fatto
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
perché siamo lì, proprio nel mezzo.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
E abbiamo tagliato il Pacifico in due
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
relegandolo agli angoli del mondo,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
mentre, se guardiamo su Google Earth,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
è così che appare il Pacifico.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Copre almeno almeno metà del pianeta.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Si vede solo un po' di America del Nord lassù
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
e un frammento di Australia lì sotto.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
È molto grande.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
179 milioni di chilometri quadrati.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
Per attraversarlo a remi in linea retta
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
ci vogliono circa 12.800 km.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Sfortunatamente, le barche a remi oceaniche
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
molto raramente proseguono in linea retta.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Per arrivare in Australia,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
se ci arriverò,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
avrò remato probabilmente 15 o 16.000 km in tutto.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Così, dal momento che nessuno sano di mente remerebbe
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
diritto attraverso le Hawaii senza fermarcisi,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
ho deciso di suddividere questa enorme impresa
08:35
into three segments.
204
515260
3000
in tre tratte.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Il primo tentativo non è andato molto bene.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
Nel 2007 ho fatto esercizi di ribaltamento involontari
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
per tre volte in 24 ore.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Un po' come stare in una lavatrice.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
La barca ce l'ha fatta,
08:49
so did I.
210
529260
2000
e io anche.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Ho parlato di questo nel mio blog. Sfortunatamente, qualcuno
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
con un po' di complesso dell'eroe decise
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
che questa donzella fosse in pericolo e che avesse bisogno di essere salvata.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
L'ho saputo quando ho visto l'aereo della guardia costiera sopra la testa.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Ho provato a dire loro di andare via.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
C'è stato un po' di scontro di volontà.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Ho perso e sono stata tirata su in aria.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Brutto, molto brutto.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Una delle sensazioni più brutte della mia vita.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Quando sono stata caricata dal verricello nell'elicottero
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
ho guardato giù la mia fidata piccola barca
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
in balia di onde alte 6 metri
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
e mi sono chiesta se l'avrei mai più rivista.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Così ho dovuto dare il via a un'operazione di salvataggio
09:23
salvage operation
225
563260
2000
molto costosa
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
e aspettare altri nove mesi
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
prima di poter ritornare di nuovo in mare.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Ma cosa fai?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Se cadi nove volte, ti alzi dieci.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Così, l'anno successivo, sono salpata
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
e, per fortuna, questa volta ce l'ho fatta fino alle Hawaii sana e salva.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Ma non senza disavventure.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Il dissalatore si è rotto,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
il più importante strumento che ho in barca.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Alimentato da pannelli solari,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
aspira l'acqua salata
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
e la trasforma in acqua dolce.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Ma non gradisce troppo essere immerso nell'oceano,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
come gli è accaduto.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Per fortuna, l'aiuto era a portata di mano.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
C'era un'altra insolita barca là fuori
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
che faceva nello stesso periodo quello che facevo io,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
portando consapevolezza della chiazza di immondizia del Pacifico del Nord,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
quell'area del Pacifico del Nord grande il doppio del Texas,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
con dentro circa 3,5 milioni
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
di tonnellate di immondizia,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
circolante al centro del
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
Vortice del Nord Pacifico.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Per fare il punto, questi ragazzi
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
hanno effettivamente costruito la loro barca con rifiuti di plastica,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 bottiglie di plastica vuote
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
legate insieme in due scafi.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Stavano andando molto lentamente.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
In parte, avevano avuto un po' di ritardo.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Si erano dovuti fermare all'isola Catalina poco dopo aver lasciato Long Beach
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
perché i tappi di tutte le bottiglie d'acqua non stavano tenendo,
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
e iniziavano ad affondare.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Perciò hanno dovuto tirare su e aprire tutti i tappi.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Ma, mentre mi avvicinavo alla fine delle mie riserve d'acqua,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
fortunatamente, le nostre strade stavano convergendo.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Loro stavano finendo il cibo; io stavo terminando l'acqua.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Così abbiamo tenuto i contatti tramite telefono satellitare e siamo riusciti ad incontrarci.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
C'è voluta una settimana
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
per convergere gradualmente.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Stavo andando ad una velicità pateticamente bassa
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
di circa 1,3 nodi,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
e loro stavano facendo solo marginalmente meglio a circa 1,4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Sembravamo due lumache in una danza di accoppiamento.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Ma, alla fine, riuscimmo ad incontrarci
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
e Joel saltò fuori bordo,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
catturò un gran bel mahi mahi,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
il miglior pasto che abbia avuto
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
in - ooh - tre mesi, come minimo.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Per fortuna, quello che catturò quel giorno
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
era meglio di quello che aveva catturato alcune settimane prima.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Dopo averlo aperto
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
gli avevano trovato lo stomaco pieno di plastica.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
E questa è una notizia molto brutta perché la plastica
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
non è una sostanza inerte.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Rilascia sostanze chimiche
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
nella carne della povera creatura che la mangia,
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
e quando arriviamo e ci cibiamo della povera creatura,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
anche noi accumuliamo alcune delle tossine
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
nei nostri corpi.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Quindi ci sono implicazioni molto reali per la salute umana.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Alla fine sono arrivata alle Hawaii ancora viva.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
E, l'anno successivo, ho impostato
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
la seconda tratta del Pacifico,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
dalle Hawaii giù fino a Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Noterete qualcosa su Tarawa:
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
è molto bassa.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
È un frammento verde sull'orizzonte.
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
Gli abitanti sono molto nervosi
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
per l'innalzamento degli oceani.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
È un grosso problema per queste persone.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Non hanno nessun punto di terra più alto di 2 metri sul livello del mare.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
E inoltre, come inasprimento
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
degli eventi meteorologici estremi per il cambiamento climatico,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
si aspettano che più onde
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
oltrepassino la barriera corallina,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
e queste contamineranno le loro riserve di acqua dolce.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Là ho avuto un incontro con il presidente,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
che mi ha raccontato la sua
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
strategia per evacuare il paese.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Si aspetta che nell'arco dei prossimi 50 anni,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
bisognerà trasferire le centomila persone
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
che vivono lì
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
in Nuova Zelanda o in Australia.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Questo mi ha fatto pensare a quello che proverei
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
se l'Inghilterra stesse per scomparire sotto le onde.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Se i luoghi che mi hanno vista nascere,
12:48
and gone to school
312
768260
2000
andare a scuola
12:50
and got married,
313
770260
2000
e sposarmi
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
se tutti questi luoghi stessero per scomparire per sempre,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
mi sentirei letteralmente
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
sradicata.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
In breve, mi sto preparando per cercare di raggiungere l'Australia
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
e, se avrò successo, sarò la prima donna ad attraversare
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
in solitaria il Pacifico.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Cercherò di servirmi di questo per portare consapevolezza su queste questioni ambientali
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
e dare un volto umano all'oceano.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
L'Atlantico è stato il mio viaggio interirore,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
la scoperta delle mie capacità.
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
Forse il Pacifico sarà un viaggio verso l'esterno,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
per capire come utilizzare
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
la mia particolare scelta di carriera
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
per essere al servizio del mondo,
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
e per prendere alcune di queste cose che ho imparato là fuori
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
e applicarle alla situazione
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
in cui si trova il genere umano.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Penso ci siano tre punti fondamentali.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Il primo riguarda
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
le storie che raccontiamo a noi stessi.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Per molto tempo ho raccontato a me stessa
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
che non potevo vivere un'avventura
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
perché non ero alta due metri,
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
atletica e barbuta.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Poi la storia è cambiata.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Ho scoperto che della gente aveva remato attraverso gli oceani.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Ho incontrato una di loro e lei era proprio della mia taglia.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Quindi anche se non sono diventata più alta,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
se non mi è spuntata la barba,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
qualcosa è cambiato. Il mio dialogo interno è cambiato.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
In questo momento, la storia che ci stiamo raccontando collettivamente
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
è che abbiamo bisogno di tutta questa roba,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
che abbiamo bisogno del petrolio.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Ma cosa potrebbe succedere se solo cambiassimo la storia?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Abbiamo delle alternative
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
e abbiamo il potere del libero arbitrio
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
per scegliere queste alternative, cioè quelle sostenibili
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
per creare un futuro più verde.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Il secondo punto riguarda
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
la somma delle piccole azioni.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Possiamo pensare che tutto quello che facciamo come individui
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
sia soltanto una goccia nel mare, che non possa realmente fare la differenza.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Ma la fa. In genere, non ci siamo
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
messi in questo casino attraverso grandi catastrofi.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Certo, ci sono stati gli Exxon Valdez
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
e le Chernobyl,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
ma per lo più, si è trattato di un accumulo
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
di decisioni errate
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
di miliardi di individui
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
giorno dopo giorno e anno dopo anno.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
E, nello stesso modo, possiamo invertire la rotta.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Possiamo iniziare a prendere decisioni migliori,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
più sagge e più sostenibili.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
E quando facciamo ciò, non siamo più solo un individuo.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Ogni cosa che facciamo diffonde delle increspature.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Le altre persone vedranno, se alle casse del supermercato
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
tirerete fuori la vostra
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
borsa della spesa riutilizzabile.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Forse, se tutti iniziano a farlo,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
si può rendere socialmente inaccettabile
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
dire di sì alla plastica alle casse.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Questo è solo un esempio.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Questa è una comunità con estensione globale.
15:29
The other point:
377
929260
2000
L'ultimo punto
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
riguarda le responsabilità che dobbiamo prendere.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Ho voluto per tanto tempo nella mia vita
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
qualcosa che mi facesse felice.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Ho pensato che se avessi avuto la casa giusta, l'auto giusta,
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
o l'uomo giusto nella mia vita
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
sarei potuta essere felice.
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
Ma quando ho scritto l'esercizio del necrologio,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
sono cresciuta in quel momento
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
e ho realizzato che avevo bisogno di creare il mio futuro.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Non potevo solo aspettare passivamente
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
che la felicità arrivasse e mi trovasse.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
E penso di essere un'ambientalista egoista.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Intendo stare in giro per molto tempo
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
e quando avrò 90 anni
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
voglio essere felice e in salute.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Ed è molto difficile essere felici
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
su un pianeta che è devastato
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
dalla carestia e dalla siccità.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
È molto difficle essere in salute su un pianeta
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
dove la terra è avvelenata
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
insieme ai mari e all'aria.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Quindi, a breve, mi lancerò
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
in una nuova iniziativa
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
chiamata Eco-eroi.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
L'idea è che
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
tutti i nostri Eco-eroi registreranno almeno un'azione verde al giorno.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Sarà quasi un gioco.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Faremo un'applicazione iPhone per questo.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Vogliamo provare a creare quella consapevolezza
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
perché, di sicuro, cambiare una lampadina non cambierà il mondo,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
ma quell'atteggiamento,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
quella consapevolezza che porta a cambiare la lampadina
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
o a prendere una tazzina da caffè riutilizzabile,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
questo è quello che può cambiare il mondo.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Sono convinta che ci troviamo
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
ad un punto molto importante nella storia.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Abbiamo una scelta. Siamo stati benedetti,
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
o maledetti, con il libero arbitrio.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Possiamo scegliere un futuro più verde.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
E ci arriveremo
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
se tiriamo tutti insieme, con un colpo di remi alla volta.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Grazie.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7