Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

46,901 views ・ 2010-04-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Wawrykowicz Korekta: Michal Lasota
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Witam, nazywam się Roz Savage.
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
i wiosłuję przez oceany.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Cztery lata temu przepłynęłam samotnie Atlantyk
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
i od tego czasu pokonałam dwa z trzech etapów rejsu
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
przez Pacyfik,
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
z San Francisco na Hawaje
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
i z Hawajów do Kiribati.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Zaś jutro zostawiam tę łódź,
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
aby polecieć z powrotem do Kiribati,
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
żeby kontynuować trzeci, końcowy etap
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
mojego rejsu przez Pacyfik.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Łącznie przewiosłuję
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
ponad 8.000 mil,
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
wykonam ponad 3 milionów pociągnięć wiosłem
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
i spędzę samotnie ponad 312 dni
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
na oceanie, na 23-stopowej łodzi wiosłowej.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
To dało mi bardzo
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
specjalny związek z oceanem.
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Nasz związek jest oparty na miłości i nienawiści.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Moje uczucia do oceanu przypominają te, którymi darzyłam
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
bardzo surową nauczycielkę matematyki w szkole.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Nie zawsze ją lubiłam, ale zawsze czułam do niej respekt.
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
I diabelnie dużo mnie nauczyła.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
A dziś chciałabym opowiedzieć wam
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
o kilku moich oceanicznych przygodach
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
i o tym czego mnie nauczyły
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
oraz w jaki sposób
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
odnoszą się do ekologicznego wyzwania,
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
w obliczu którego stoimy obecnie.
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Niektórzy z was mogą sądzić,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
"Chwila moment. Ona nie wygląda jak wioślarz oceaniczny.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Czy nie powinna być taaak wysoka
01:33
and about this wide
32
93260
2000
i taaak szeroka w barach,
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
i wyglądać jak ci faceci?"
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Zauważycie, że oni mają coś czego ja nie mam.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
No, nie wiem co sobie myślicie, ale ja mówią o brodach.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
I nie ma znaczenia jak dużo czasu spędzam na oceanie,
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
to jeszcze nie udało mi się wyhodować przyzwoitej brody.
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
I mam nadzieję, że tak pozostanie.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Przez długi czas nie wierzyłam, że mogę przeżyć wielką przygodę.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Mówiłam sobie, że
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
przygody wyglądają tak.
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Ja tak nie wyglądałam.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Sądziłam, że są oni i jesteśmy my,
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
a ja nie byłam jedną z nich.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Więc przez 11 lat, dopasowywałam się,
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Robiłam to, czego oczekuje się, że od ludzi o moim pochodzeniu.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Pracowałam w firmie w Londynie
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
jako konsultant do spraw zarządzania.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
I sądzę, ze wiedziałam od pierwszego dnia, że to nie jest praca dla mnie.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Ale takie uwarunkowania
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
trzymały mnie tam przez wiele lat,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
aż przekroczyłam trzydziestkę i pomyślałam:
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
"Wiesz, lat ci nie ubywa.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Czuję, że mam w życiu cel, ale nie wiem co nim jest,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
ale na pewno nie jest to bycie konsultantem ds. zarządzania.
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Więc, przewijając szybko kilka lat do przodu.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Zmieniłam kilka rzeczy.
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
Próbowałam odpowiedzieć sobie na pytanie
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
co mam zrobić ze swoim życiem?,
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
i pewnego dnia usiadłam
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
i napisałam dwie wersje mojego nekrologu,
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
jedną o życiu pełnym przygód, jakiego pragnęłam
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
i drugą, o swoim faktycznym życiu,
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
które było miłe, normalne i przyjemne,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
ale którego końca nie chciałabym oglądać.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Chciałam wieść życie, z którego mogłabym być dumna.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
I pamiętam, jak patrząc na te dwie wersje własnego nekrologu
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
pomyślałam: "O kurczę,
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
nie o takie życie mi chodzi.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Jeśli będę żyć jak dotąd,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
nie skończę tam, gdzie bym chciała być
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
za 5 lub 10 lat,
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
czy u kresu życia.
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Dokonałam kilku zmian,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
zrezygnowałam z kilku pokus mojego dawnego życia
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
i po krótkim namyśle,
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
postanowiłam powiosłować przez Atlantyk.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Śmiech)
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
Atlantycki rejs łodzią wiosłową przebiegał z Kanarów na Antiguę.
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
Jest to około 3.000 mil.
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
I jak się okazało, była to
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
najtrudniejsza rzecz w moim życiu.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Jasne, chciałam wydostać się z mojej komfortowej strefy,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
ale jakoś nie zauważyłam, że
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
wyjście z komfortowej strefy jest z definicji
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
bardzo niekomfortowe.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
A poza tym nie był to dobry moment.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
Rok 2005, kiedy wiosłowałam przez Atlantyk,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
to także rok, w którym szalał Huragan Katrina.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Na północnym Atlantyku było wtedy więcej burz tropikalnych
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
niż kiedykolwiek wcześniej zanotowano.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
I praktycznie od początku
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
dobrze dały mi w kość.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Połamały się wszystkie moje wiosła,
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
zanim dotarłam do półmetka rejsu.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Wiosła nie powinny tak wyglądać.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Ale co możesz zrobić? Jesteś na środku oceanu.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Wiosła są jedynym środkiem napędowym.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Tak więc musiałam tylko rozejrzeć się po łodzi
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
i wymyślić, co nadaje się do użycia
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
jako wiosła, żebym mogła dalej płynąć.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Więc znalazłam bosak oraz zawsze przydatną taśmę izolacyjną
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
i rozszczepiłam bosak
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
i wzmocniłam nim wiosła.
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Następnie, kiedy te się popsuły,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
Odpiłowałam prowadnice od zapasowego siedziska
04:41
and used those.
107
281260
2000
i posłużyły mi jako wiosła.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
A kiedy i te się popsuły, rozmontowałam połamane wiosło.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Nigdy nie byłam zbyt dobra w naprawianiu rzeczy,
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
kiedy żyłam moim dawnym życiem.
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
Ale zadziwiające jest to, jak pomysłowy stajesz się
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
na środku oceanu,
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
kiedy tylko w jeden sposób możesz dotrzeć na drugi brzeg.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
A wiosła stały się niejako symbolem
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
jak bardzo musiałam się starać, aby
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
sprawdzać się w nowych sytuacjach.
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Dokuczały mi zapalenie ścięgien na ramionach
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
i rany od słonej wody na tyłku.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
A w mojej psychice toczyła się walka tak
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
byłam przytłoczona skalą wyzwania, kiedy
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
zdałam sobie sprawę, że jeżeli będę płynąć dalej w tempie dwóch mil na godzinę,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
to zanim przepłynę 3.000 mil minie
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
bardzo, bardzo dużo czasu.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Wiele razy
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
myślałam, że dotarłam do kresu,
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
ale nie miałam wyboru, trzeba było płynąć dalej
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
i kombinując jak dotrzeć na ten drugi brzeg
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
i nie zwariować.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
I w końcu, po
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
103 dniach na morzu,
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
dotarłam do Antigui.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
I chyba nigdy w życiu
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
nie byłam równie szczęśliwa.
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
To tak jakbym ukończyła maraton,
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
wyszła z więziennej izolatki
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
i zdobyła Oskara, wszystko na raz.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Byłam w euforii.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
A zobaczyć tych wszystkich ludzi, którzy przyszli mnie powitać
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
i stali wzdłuż klifu klaszcząc i pozdrawiając mnie,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
czułam się jak gwiazda filmowa.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
To było po prostu cudowne.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
I nauczyłam się wtedy, że im większe jest wyzwanie,
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
tym większa poczucie sukcesu
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
kiedy już wszystko zakończysz.
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Tak więc to może być dobry moment, aby na chwilę przerwać
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
i odpowiedzieć na kilka pytań, jakie pewnie chcecie mi zadać,
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
dotyczących wioślarstwa oceanicznego.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Pierwsze, które mi zadają: Co jesz?
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Kilka liofilizowanych dań, ale przede wszystkim staram się jeść
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
dużo więcej nieprzetworzonej żywności.
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Hoduję więc własne kiełki fasoli.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Jadłam owoce i batoniki orzechowe,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
dużo orzechów,
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
i ogólnie na drugi brzeg dotarłam
06:33
at the other end.
155
393260
2000
o około 30 funtów lżejsza.
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Pytanie numer dwa: Jak tam śpisz?
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Z zamkniętymi oczami. Haha.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Myślę, że chcecie zapytać:
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
Co dzieje się z łodzią, kiedy śpię?
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Więc, planuję trasę tak, że w czasie snu dryfuję
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
z wiatrem i prądem.
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
W czasie dobrej nocy, mój najlepszy wynik to 11 mil
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
we właściwym kierunku.
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Najgorszy, to 13 mil w złym kierunku.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
To tak jak zły dzień w biurze.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Co noszę?
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Głównie, czapeczkę bejsbolową,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
wioślarskie rękawiczki oraz uśmiech, albo grymas
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
jeśli w nocy popłynęłam w przeciwnym kierunku.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
I mnóstwo mleczka do opalania.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Czy mam łódź asekurującą?
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Nie, nie mam. Jestem tam zdana tylko na siebie.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Zasadniczo, nie widzę nikogo przez cały czas
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
kiedy jestem na morzu.
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
I na koniec: Czy jestem wariatką?
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Hmm, zostawiam to do waszej oceny.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
A więc, jak zamierzasz dokonać czegoś lepszego od przewiosłowania przez Atlantyk?
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
No więc, oczywiście postanawiasz przewiosłować przez Pacyfik.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Sądziłam, że Atlantyk jest duży,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
ale to Pacyfik jest naprawdę wielki.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Myślę, że na ogół na naszych standardowych mapach nie doceniamy go.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Nie wiem na pewno, czy to Brytyjczycy
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
wymyślili taką wizję świata, ale podejrzewam, że mogliśmy
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
ponieważ oto jesteśmy, dokładnie w samym środku.
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
I przecięliśmy Pacyfik na pół
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
oraz rzuciliśmy go na na krańce świata,
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
a przecież jeżeli spojrzy się w Google Earth
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
To Pacyfik wygląda tak.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Praktycznie pokrywa połowę planety.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Tu na górze widać kawałek Ameryki Północnej,
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
a tu na dole skrawek Australii.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Jest naprawdę duży.
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
65 milionów mil kwadratowych.
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
I wiosłować w poprzek w linii prostej
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
to około 8.000 mil.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Niestety, oceaniczne łodzie wiosłowe
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
bardzo rzadko pływają w inii prostej.
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Kiedy dotrę do Australii,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
jeżeli dotrę do Australii,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
przewiosłuję prawdopodobnie łącznie 9 lub 10.000 mil.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Tak więc, ponieważ nikt przy zdrowych zmysłach nie wiosłowałby
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
obok Hawajów bez przystanku,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
postanowiłam podzielić to wielkie przedsięwzięcie
08:35
into three segments.
204
515260
3000
na 3 etapy.
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Pierwsze podejście nie poszło najlepiej.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
W 2007, zrobiłam niechcący wywrotki
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
trzy razy w ciągu 24 godzin.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
To trochę jak być w pralce.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
Łódź się poobijała
08:49
so did I.
210
529260
2000
i ja też.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Napisałam o tym na blogu. Niestety, ktoś
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
z kompleksem bohatera stwierdził,
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
że ta dama jest w opałach i potrzebuje ratunku.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Pierwsze kiedy się o tym dowiedziałam, to kiedy samolot Straży Przybrzeżnej pojawił mi się nad głową.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Próbowałam im powiedzieć, aby odlecieli.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Po czym rozegrała się mała walka, kto silniejszy.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
Przegrałam i podjęto mnie z powietrza.
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Okropne, naprawdę okropne.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Było to jedno z najgorszych przeżyć w moim życiu.
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
Kiedy mnie wciągali na linie do helikoptera,
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
popatrzyłam w dół na moją sprawdzoną łódeczkę,
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
przewalaną przez 20-stopowe fale
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
i zastanawiałam się, czy jeszcze ją ujrzę.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Musiałam więc zorganizować bardzo kosztowną
09:23
salvage operation
225
563260
2000
operację ratunkową,
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
a następnie czekać przez 9 miesięcy
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
nim mogłam wrócić na ocean.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Ale co robisz?
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Upadasz 9 razy, podnosisz się 10.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Tak więc, następnego roku wyruszyłam
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
i na szczęście, tym razem udało mi się bezpiecznie dotrzeć na Hawaje.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Ale nie obyło się bez nieszczęśliwych wypadków.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Popsuła się moja maszynka do robienia wody,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
a to tylko najważniejsza część wyposażenia.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Zasilana przez panele słoneczne,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
zasysa słoną wodę,
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
i zamieniała ją w wodę pitną.
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Ale źle na nią działa zanurzenie w oceanie,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
a to właśnie się jej przytrafiło.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Na szczęście, pomoc była na wyciągnięcie ręki.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Była tam wtedy jeszcze jedna niezwykła łódź,
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
która robiła to samo co ja,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
uświadamiała ludziom istnienie na północy Pacyfiku Wielkiej Plamy Śmieci,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
to obszar na północnym Pacyfiku dwa razy większy od Texasu,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
który jak się oblicza zawiera 3.5 miliona
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
ton śmieci,
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
krążącego w środku
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
Wiru Północno-Pacyficznego.
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Nawiasem mówiąc, ci faceci
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
w rzeczywistości zbudowali swoją łódź z plastikowych śmieci,
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 pustych butelek po wodzie,
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
umocowanych razem w dwa pontony.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Płynęli bardzo powoli.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Mieli trochę opóźnienia.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Musieli zawinąć na Wyspę Catalina, krótko po tym, jak opuścili Long Beach,
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
ponieważ nakrętki wszystkich butelek po wodzie odkręciły się
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
i zaczęli tonąć.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Więc musieli zacumować i je podokręcać.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Ale, kiedy już mi się kończyły zapasy wody,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
na szczęście, nasze kursy były zbieżne.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Im kończyła się żywność, mnie kończyła się woda.
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
Porozumieliśmy się przez telefon satelitarny i ustaliliśmy, gdzie się spotkamy.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
i zajęło nam niemal tydzień,
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
żeby w końcu się spotkać.
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Ja poruszałam się w beznadziejnie wolnym tempie
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
około 1,3 węzła,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
zaś oni poruszali się tylko z niewiele mniej beznadziejną prędkością około 1,4.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
To było jak dwa ślimaki w tańcu godowym.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Ale, w końcu, udało nam się spotkać
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
i Joel wyskoczył za burtę,
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
złapał nam piękną, wielką mahi mahi
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
co było najlepszym jedzeniem, jakie jadłam
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
w ciągu, och, przynajmniej trzech miesięcy.
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Na szczęście ta, którą złapał tego dnia
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
była lepsza niż ryba, którą złapał parę tygodni wcześniej.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Bo kiedy tamtą wypatroszyli,
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
zobaczyli, że żołądek ma pełen plastiku.
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
I to jest naprawdę zła wiadomość ponieważ plastik
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
nie jest substancją obojętną.
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Wypłukuje substancje chemiczne
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
do ciała biednego stworzenia, które go zjadło,
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
i wtedy my zjedliśmy to biedne stworzenie,
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
i otrzymaliśmy część toksyn, które gromadzą się
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
także w naszych organizmach.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Tak więc niesie to ze sobą bardzo poważne konsekwencje dla zdrowia ludzi.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
W końcu dotarłam żywa na Hawaje.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
I następnego roku wyruszyłam
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
w drugi etap rejsu przez Pacyfik,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
z Hawajów do Tarawa.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Łatwo zauważyć coś na temat Tarawa
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
- jest ona bardzo nisko położona.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Jest to mały zielony plasterek na horyzoncie,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
co sprawia, że oni stają się tam bardzo nerwowi,
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
kiedy mowa o podnoszeniu się poziomu oceanów.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
To jest wielki problem dla tych ludzi.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Nie mają żadnego punktu położonego wyżej niż sześć stóp nad poziomem morza.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
I jako że wzrost ekstremalnych,
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
zjawisk pogodowych powoduje zmiany klimatu,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
oczekują, że coraz więcej fal
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
przełamie barierę raf,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
co z kolei zanieczyści ich zapasy słodkiej wody.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Miałam tam spotkanie z prezydentem,
12:29
who told me about his
303
749260
2000
który powiedział mi o swojej
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
strategii opuszczenia państwa przez ludzi.
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Oczekuje, że w ciągu następnych 50 lat,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
sto tysięcy ludzi, którzy tam żyją
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
będzie musiało przenieść się do
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
Nowej Zelandii lub Australii.
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
I to zmusiło mnie do zastanowienia, jakbym ja się czuła,
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
gdyby Anglia miała zniknąć pod falami.
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
Gdyby miejsca, w których się urodziłam,
12:48
and gone to school
312
768260
2000
chodziłam do szkoły,
12:50
and got married,
313
770260
2000
wyszłam za mąż,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
jeżeli wszystkie te miejsca miałyby zniknąć na zawsze,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
jak, dosłownie, pozbawioną gruntu pod nogami
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
bym się poczuła.
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Wkrótce wyruszę do Australii.
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
I jeżeli mi się powiedzie, będę pierwszą kobietą, która samotnie przewiosłuje
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
cała Pacyfik.
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Staram się wykorzystać to, żeby ludzie więcej wiedzieli o ochronie środowiska,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
aby pokazać ludzką twarz oceanu.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Gdyby Atlantyk był moją podróżą wgłąb siebie,
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
odkrywaniem własnych możliwości,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
to może Pacyfik jest moją podróżą poza moje ja,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
znajdowaniem sposobu, w jaki mogę wykorzystać
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
mój interesujący, nowy zawód,
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
aby służyć światu
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
i wykorzystać parę rzeczy, których się tam nauczyłam
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
i zaadaptować je do sytuacji,
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
w której rodzaj ludzki się teraz znalazł.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Sądzę, że są tu trzy kluczowe sprawy.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Pierwsza dotyczy
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
opowieści, które sobie opowiadamy.
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Do tej pory, mówiłam sobie,
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
że nie mogę przeżyć przygód
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
bo nie mam 6 stóp wzrostu,
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
mięśni i brody.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
A potem, ta historia zmieniła się.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Odkryłam, że ludzie wiosłowali przez oceany.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Nawet jednego z nich spotkałam i była ona mniej więcej mojego wzrostu.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Więc, mimo iż nie jestem ani trochę wyższa,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
nie zapuściłam brody,
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
coś się zmieniło i teraz inaczej sama ze sobą rozmawiam.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
W tej chwili, opowieścią, którą sobie wszyscy mówimy,
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
jest że potrzebujemy tych wszystkich rzeczy,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
że potrzebujemy ropy.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
A co, jeśli po prostu zmienimy tę opowieść?
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Mamy inne możliwości,
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
mamy też wolną wolę,
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
aby móc wybrać te inne, odnawialne opcje,
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
aby stworzyć bardziej zieloną przyszłość.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Druga sprawa dotyczy
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
kumulacji małych kroków.
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Możemy sądzić, że to, co jako jednostka robimy,
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
jest tylko kroplą w oceanie i że to nie ma wpływu na nic.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Ale ma. Zasadniczo, nie wpakowaliśmy się
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
w ten bałagan poprzez wielkie katastrofy.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Owszem był Exxon Valdez,
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
Czarnobyl,
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
ale przede wszystkim było to nagromadzenie
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
złych decyzji
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
miliardów jednostek
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
dzień w dzień, rok po roku.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
i tak samo możemy odwrócić ten bieg.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Możemy zacząć podejmować lepsze,
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
mądrzejsze, bardziej ekologiczne decyzje.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
A kiedy tak robimy, nie jesteśmy już tylko jednostką.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Wszystko co robimy rozchodzi się falami.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Inni ludzie zobaczą, kiedy stoisz w kolejce w supermarkecie
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
i wyciągniesz swoją
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
torbę zakupową wielokrotnego użytku.
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
I może jeżeli wszyscy zaczniemy tak robić,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
sprawimy, że mówienie tak plastikowym torbom
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
przy kasie stanie się społecznie nieakceptowalne.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
To tylko jeden przykład.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Jesteśmy ogólnoświatową społecznością.
15:29
The other point:
377
929260
2000
Kolejna sprawa to
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
wzięcie odpowiedzialności.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Przez tak dużą część mojego życia
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
pragnęłam posiadać coś, co uczyni mnie szczęśliwą.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Myślałam, że jeżeli będę mieć odpowiedni dom, odpowiedni samochód
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
lub odpowiedniego mężczyznę w moim życiu,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
wtedy będę szczęśliwa,
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
ale kiedy zrobiłam to ćwiczenie z nekrologiem,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
w tym momencie rzeczywiście trochę dorosłam
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
i zdałam sobie sprawę, że muszę stworzyć moją własną przyszłość.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Nie mogłam po prostu tylko czekać
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
aż szczęście do mnie samo przyjdzie.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
I przypuszczam, że jestem samolubnym ekologiem.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Planuję, że będę tu bardzo długo
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
i kiedy będę miała 90 lat,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
chcę być szczęśliwa i zdrowa.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
A to bardzo trudne być szczęśliwą
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
na planecie nawiedzanej
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
przez głód i susze.
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
To bardzo trudne być zdrowym na planecie
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
na której zatruliśmy ziemię,
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
morze i powietrze.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Tak więc niedługo, zamierzam
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
rozpocząć nową inicjatywę
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
nazwaną Eco-Heros.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Pomysł jest taki, że
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
wszyscy nasi Ekologiczni Bohaterowie (Eco-Heros) będą rejestrować przynajmniej jeden zielony uczynek każdego dnia.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Ma to być trochę jak gra.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Zamierzamy zrobić taką aplikację na iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Chcemy spróbować stworzyć tę świadomość
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
ponieważ, jasne, zmiana żarówki nie zmieni świata,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
ale take podejście,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
taka świadomość, która zmusza was do zmiany żarówki
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
lub wykorzystania do kawy kubka wielokrotnego użytku,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
jest tym, co może zmienić świat.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Naprawdę wierzę, że stoimy
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
w obliczu bardzo ważnego momentu w naszej historii.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Mamy wybór. Nasza wolna wola jest naszym błogosławieństwem
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
lub przekleństwem.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Możemy wybrać bardziej zieloną przyszłość.
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
I możemy tam dotrzeć,
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
jeżeli wszyscy się postaramy, robiąc krok po kroku.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Dziękuję.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7