Roz Savage: Why I'm rowing across the Pacific

46,901 views ・ 2010-04-28

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: MARIA TIAKA Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:16
Hi, my name is Roz Savage
0
16260
2000
Γεια σας, ονομάζομαι Ρόουζ Σάβατζ
00:18
and I row across oceans.
1
18260
3000
και διασχίζω ωκεανούς κοπηλατώντας.
00:21
Four years ago, I rowed solo across the Atlantic,
2
21260
3000
Πριν τέσσερα χρόνια, διέσχισα μόνη τον Ατλαντικό,
00:24
and since then, I've done two out of three stages
3
24260
3000
και από τότε έχω ολοκληρώσει δύο από τα τρία στάδια
00:27
across the Pacific,
4
27260
2000
διάσχισης του Ειρηνικού.
00:29
from San Francisco to Hawaii
5
29260
2000
Από το Σαν Φρανσίσκο στη Χαβάη
00:31
and from Hawaii to Kiribati.
6
31260
2000
και από τη Χαβάη στο Κιριμπάτι.
00:33
And tomorrow, I'll be leaving this boat
7
33260
2000
Αύριο θα αφήσω αυτή τη βάρκα
00:35
to fly back to Kiribati
8
35260
2000
και θα πετάξω στο Κιριμπάτι για να συνεχίσω
00:37
to continue with the third and final stage
9
37260
2000
με το τρίτο και τελευταίο στάδιο
00:39
of my row across the Pacific.
10
39260
3000
του κοπηλατικού μου αγώνα στον Ειρηνικό.
00:42
Cumulatively, I will have rowed
11
42260
2000
Θα έχω καλύψει πάνω από 12.000 χιλιόμετρα κωπηλατώντας,
00:44
over 8,000 miles,
12
44260
2000
00:46
taken over three million oar strokes
13
46260
2000
θα έχω τραβήξει κουπί πάνω από 3 εκατομμύρια φορές
00:48
and spent more than 312 days alone
14
48260
3000
και θα έχω περάσει πάνω από 312 μέρες μόνη
00:51
on the ocean on a 23 foot rowboat.
15
51260
3000
στον ωκεανό σε μια βάρκα μήκους 7 μέτρων.
00:55
This has given me a very
16
55260
2000
Λόγω αυτού έχω αποκτήσει μια πολύ ξεχωριστή σχέση με τον ωκεανό.
00:57
special relationship with the ocean.
17
57260
2000
00:59
We have a bit of a love/hate thing going on.
18
59260
2000
Έχουμε μια σχέση αγάπης-μίσους μεταξύ μας.
01:01
I feel a bit about it like I did about
19
61260
2000
Μου θυμίζει όταν στο σχολείο
01:03
a very strict math teacher that I once had at school.
20
63260
3000
είχα μια πολύ αυστηρή καθηγήτρια μαθηματικών.
01:06
I didn't always like her, but I did respect her,
21
66260
3000
Δεν τη συμπαθούσα πάντα, αλλά τη σεβόμουν,
01:09
and she taught me a heck of a lot.
22
69260
2000
και μου είχε μάθει πολλά.
01:11
So today I'd like to share with you
23
71260
2000
Σήμερα θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
01:13
some of my ocean adventures
24
73260
3000
μερικές από τις περιπέτειές μου στον ωκεανό,
01:16
and tell you a little bit about what they've taught me,
25
76260
2000
να σας πω λίγα πράγματα που μου δίδαξαν,
01:18
and how I think we can maybe take some of those lessons
26
78260
3000
και πώς θεωρώ ότι μπορούμε να πάρουμε αυτά τα μαθήματα
01:21
and apply them to this environmental challenge
27
81260
2000
και να τα εφαρμόσουμε
στην περιβαλλοντική πρόκληση που αντιμετωπίζουμε τώρα.
01:23
that we face right now.
28
83260
2000
01:26
Now, some of you might be thinking,
29
86260
2000
Κάποιοι από εσάς μπορεί να σκέφτεστε,
01:28
"Hold on a minute. She doesn't look very much like an ocean rower.
30
88260
3000
«Για στάσου. Αυτή δεν μοιάζει πολύ με κάποια που διασχίζει ωκεανούς.
01:31
Isn't she meant to be about this tall
31
91260
2000
Δεν θα έπρεπε να ήταν τόσο ψηλή και τόσο μεγαλόσωμη
01:33
and about this wide
32
93260
2000
01:35
and maybe look a bit more like these guys?"
33
95260
3000
και ίσως να μοιάζει πιο πολύ με αυτούς εδώ;»
01:38
You'll notice, they've all got something that I don't.
34
98260
3000
Θα παρατηρήσατε ότι όλοι έχουν κάτι που δεν έχω εγώ.
01:43
Well, I don't know what you're thinking, but I'm talking about the beards. (Laughter)
35
103260
3000
Δεν ξέρω τι σκεφτήκατε, αλλά εγώ εννοώ τα μούσια.
01:47
And no matter how long I've spent on the ocean,
36
107260
2000
Όσο χρόνο και να πέρασα στον ωκεανό
01:49
I haven't yet managed to muster a decent beard,
37
109260
2000
δεν κατάφερα να βγάλω ένα αξιοπρεπές μούσι,
01:51
and I hope that it remains that way.
38
111260
3000
και ελπίζω αυτό να μην αλλάξει.
01:54
For a long time, I didn't believe that I could have a big adventure.
39
114260
3000
Για καιρό δεν πίστευα ότι θα μπορούσα να έχω μια μεγάλη περιπέτεια.
01:57
The story that I told myself was
40
117260
2000
Έλεγα στον εαυτό μου ότι κάποιος περιπετειώδης είναι κάπως έτσι.
01:59
that adventurers looked like this.
41
119260
2000
02:01
I didn't look the part.
42
121260
2000
Δεν έμοιαζα πολύ με αυτούς.
02:03
I thought there were them and there were us,
43
123260
3000
Νόμιζα ότι υπήρχαν εκείνοι και ότι υπήρχαμε εμείς
02:06
and I was not one of them.
44
126260
2000
και εγώ δεν ήμουν μία από αυτούς.
02:08
So for 11 years, I conformed.
45
128260
3000
Έτσι, για 11 χρόνια, συμβιβάστηκα.
02:11
I did what people from my kind of background were supposed to do.
46
131260
3000
Έκανα αυτό που κάνουν οι άνθρωποι της δικής μου κατηγορίας.
02:14
I was working in an office in London
47
134260
3000
Δούλευα σε ένα γραφείο στο Λονδίνο
02:17
as a management consultant.
48
137260
2000
ως σύμβουλος διοίκησης επιχειρήσεων.
02:19
And I think I knew from day one that it wasn't the right job for me.
49
139260
3000
Το ήξερα από την πρώτη στιγμή ότι δεν ήταν δουλειά για μένα.
02:22
But that kind of conditioning
50
142260
2000
Άλλα οι συνθήκες εκεί
02:24
just kept me there for so many years,
51
144260
2000
με κράτησαν σ' αυτή τη θέση για πολλά χρόνια,
02:26
until I reached my mid-30s and I thought,
52
146260
2000
μέχρι που πέρασα τα 30 και σκέφτηκα,
02:28
"You know, I'm not getting any younger.
53
148260
3000
«Δεν πρόκειται να ξαναγίνω νέα.
02:31
I feel like I've got a purpose in this life, and I don't know what it is,
54
151260
3000
Νιώθω ότι έχω ένα σκοπό στη ζωή και δεν ξέρω ποιος είναι,
02:34
but I'm pretty certain that management consultancy is not it.
55
154260
3000
άλλα σίγουρα αυτός δεν είναι η διοίκηση επιχειρήσεων».
02:39
So, fast forward a few years.
56
159260
2000
Πάμε μπροστά κάποια χρόνια.
02:41
I'd gone through some changes.
57
161260
3000
Πέρασα κάποιες αλλαγές,
02:44
To try and answer that question of,
58
164260
2000
προσπαθώντας να απαντήσω στο ερώτημα
02:46
"What am I supposed to be doing with my life?"
59
166260
2000
«Τι πρέπει να κάνω με τη ζωή μου;»
02:48
I sat down one day
60
168260
2000
Κάθισα κάτω μια μέρα
02:50
and wrote two versions of my own obituary,
61
170260
3000
και έγραψα δύο εκδοχές της νεκρολογίας μου.
02:53
the one that I wanted, a life of adventure,
62
173260
3000
Η μία έλεγε για την περιπετειώδη ζωή που πραγματικά ήθελα
02:56
and the one that I was actually heading for
63
176260
2000
και η άλλη για τη ζωή προς την οποία βάδιζα,
02:58
which was a nice, normal, pleasant life,
64
178260
3000
η οποία ήταν μια ωραία, κανονική, ευχάριστη ζωή,
03:01
but it wasn't where I wanted to be by the end of my life.
65
181260
3000
αλλά δεν ήταν η ζωή που θα ήθελα να έχω ως το τέλος.
03:04
I wanted to live a life that I could be proud of.
66
184260
3000
Ήθελα να ζήσω μια ζωή για την οποία θα ήμουν περήφανη.
03:07
And I remember looking at these two versions of my obituary
67
187260
3000
Θυμάμαι να κοιτάω τις δύο εκδοχές της νεκρολογίας μου
03:10
and thinking, "Oh boy,
68
190260
2000
και να σκέφτομαι, «Ω, Θεέ μου.
03:12
I'm on totally the wrong track here.
69
192260
2000
Είμαι σε τελείως λάθος δρόμο.
03:14
If I carry on living as I am now,
70
194260
2000
Αν συνεχίσω έτσι όπως είμαι τώρα,
03:16
I'm just not going to end up where I want to be
71
196260
2000
δεν θα καταλήξω εκεί που θέλω σε πέντε ή 10 χρόνια
03:18
in five years, or 10 years,
72
198260
2000
03:20
or at the end of my life."
73
200260
2000
ή στο τέλος της ζωής μου».
03:22
I made a few changes,
74
202260
2000
Έκανα κάποιες αλλαγές,
03:24
let go of some loose trappings of my old life,
75
204260
2000
έκοψα κάποιες παλιές συνήθειες,
03:26
and through a bit of a leap of logic,
76
206260
2000
και μετά από λογική σκέψη
03:28
decided to row across the Atlantic Ocean.
77
208260
2000
αποφάσισα να διασχίσω τον Ατλαντικό κωπηλατώντας.
03:30
(Laughter)
78
210260
2000
(Γέλια)
Ο αγώνας του Ατλαντικού ξεκινά από τις Κανάριες Νήσους
03:32
The Atlantic Rowing Race runs from the Canaries to Antigua,
79
212260
2000
03:34
it's about 3,000 miles,
80
214260
3000
και φτάνει στην Αντίγκουα.
Είναι περίπου 4.800 χιλιόμετρα
03:37
and it turned out to be
81
217260
2000
και ήταν ό,τι πιο δύσκολο
03:39
the hardest thing I had ever done.
82
219260
3000
έχω κάνει ποτέ.
03:42
Sure, I had wanted to get outside of my comfort zone,
83
222260
3000
Σίγουρα, ήθελα να βγω από το στοιχείο μου,
03:45
but what I'd sort of failed to notice was that
84
225260
2000
αλλά αυτό που δεν είχα συνειδητοποιήσει
03:47
getting out of your comfort zone is, by definition,
85
227260
2000
ήταν ότι να βγαίνεις απ' το στοιχείο σου
03:49
extremely uncomfortable.
86
229260
2000
είναι εξ΄ορισμού τρομερά άβολο.
03:53
And my timing was not great either:
87
233260
2000
Η επιλογή χρόνου δεν ήταν και η καλύτερη.
03:55
2005, when I did the Atlantic,
88
235260
2000
Όταν διέσχισα τον Ατλαντικό, το 2005,
03:57
was the year of Hurricane Katrina.
89
237260
2000
ήταν η χρονιά του τυφώνα Κατρίνα.
03:59
There were more tropical storms in the North Atlantic
90
239260
3000
Υπήρχαν περισσότεροι κυκλώνες στο Βόρειο Ατλαντικό από ποτέ,
04:02
than ever before, since records began.
91
242260
3000
από τότε που υπάρχουν αρχεία.
04:05
And pretty early on,
92
245260
2000
Πολύ σύντομα,
04:07
those storms started making their presence known.
93
247260
3000
αυτές οι καταιγίδες έκαναν αισθητή την παρουσία τους.
04:11
All four of my oars broke
94
251260
2000
Έσπασαν και τα τέσσερα κουπιά μου
04:13
before I reached halfway across.
95
253260
2000
πριν φτάσω καν στη μέση της διαδρομής.
04:15
Oars are not supposed to look like this.
96
255260
3000
Τα κουπιά δεν πρέπει να είναι έτσι.
04:18
But what can you do? You're in the middle of the ocean.
97
258260
2000
Αλλά τι να κάνεις; Είσαι στη μέση του ωκεανού.
04:20
Oars are your only means of propulsion.
98
260260
2000
Τα κουπιά είναι τα μόνα μέσα προώθησης.
04:22
So I just had to look around the boat
99
262260
2000
Οπότε έπρεπε να ψάξω μέσα στη βάρκα
04:24
and figure out what I was going to use
100
264260
2000
και να βρω τι θα χρησιμοποιήσω
04:26
to fix up these oars so that I could carry on.
101
266260
2000
ώστε να φτιάξω τα κουπιά και να συνεχίσω.
04:28
So I found a boat hook and my trusty duct tape
102
268260
3000
Βρήκα έναν γάντζο και την αξιόπιστη μονωτική ταινία μου
04:31
and splintered the boat hook
103
271260
2000
και ένωσα τον γάντζο με τα κουπιά
04:33
to the oars to reinforce it.
104
273260
3000
04:36
Then, when that gave out,
105
276260
2000
Όταν αυτό έπαψε να λειτουργεί,
04:38
I sawed the wheel axles off my spare rowing seat
106
278260
3000
πριόνισα τους άξονες του περίσσιου καθίσματος που είχα
04:41
and used those.
107
281260
2000
και χρησιμοποίησα αυτούς.
04:43
And then when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
108
283260
3000
Όταν χάλασαν κι αυτοί, πήρα το παλιό κουπί ως ανταλλακτικό.
04:46
I'd never been very good at fixing stuff
109
286260
2000
Ποτέ δεν ήμουν καλή στις επισκευές
04:48
when I was living my old life,
110
288260
2000
όταν ζούσα την παλιά ζωή μου,
04:50
but it's amazing how resourceful you can become
111
290260
3000
αλλά είναι απίστευτο πόσο εφευρετικός μπορείς να γίνεις
04:53
when you're in the middle of the ocean
112
293260
2000
όταν είσαι στη μέση του ωκεανού
04:55
and there's only one way to get to the other side.
113
295260
2000
και δεν έχεις άλλες επιλογές.
04:57
And the oars kind of became a symbol
114
297260
2000
Τα κουπιά συμβολίζουν πλέον
04:59
of just in how many ways
115
299260
3000
τους τρόπους με τους οποίους ξεπέρασα τα όριά μου.
05:02
I went beyond what I thought were my limits.
116
302260
2000
05:04
I suffered from tendinitis on my shoulders
117
304260
3000
Υπέφερα από τενοντίτιδα στους ώμους μου,
05:07
and saltwater sores on my bottom.
118
307260
2000
και πληγές από τ' αλατόνερο στα οπίσθια μου.
05:09
I really struggled psychologically,
119
309260
3000
Αντιμετώπισα μεγάλη δυσκολία ψυχολογικά,
05:12
totally overwhelmed by the scale of the challenge,
120
312260
3000
καταβεβλημένη από τις δυσκολίες της δοκιμασίας,
05:15
realizing that, if I carried on moving at two miles an hour,
121
315260
3000
καθώς συνειδητοποιούσα ότι αν συνέχιζα έτσι, με τρία χιλιόμετρα την ώρα,
05:18
3,000 miles was going to
122
318260
2000
θα χρειαζόμουν πάρα πολύ χρόνο
05:20
take me a very, very long time.
123
320260
2000
για να βγάλω τα 4.800 χιλιόμετρα.
05:22
There were so many times
124
322260
2000
Υπήρχαν τόσες φορές που σκέφτηκα ότι είχα φτάσει στα όριά μου,
05:24
when I thought I'd hit that limit,
125
324260
2000
05:26
but had no choice but to just carry on
126
326260
3000
αλλά δεν είχα άλλη επιλογή παρά να συνεχίσω
05:29
and try and figure out how I was going to get to the other side
127
329260
2000
και να βρω τρόπο να φτάσω στην άλλη πλευρά
05:31
without driving myself crazy.
128
331260
2000
χωρίς να τρελαθώ.
05:33
And eventually after
129
333260
2000
Τελικά, μετά από 103 μέρες στη θάλασσα,
05:35
103 days at sea,
130
335260
2000
05:37
I arrived in Antigua.
131
337260
2000
έφτασα στην Αντίγκουα.
05:39
I don't think I've ever felt so happy
132
339260
2000
Δεν νομίζω ότι είχα νιώσει ποτέ στη ζωή μου πιο ευτυχισμένη.
05:41
in my entire life.
133
341260
2000
05:43
It was a bit like finishing a marathon
134
343260
2000
Ήταν κάπως σαν να τερματίζεις ένα μαραθώνιο
05:45
and getting out of solitary confinement
135
345260
2000
και να βγαίνεις από τη φυλακή
05:47
and winning an Oscar all rolled into one.
136
347260
3000
και να κερδίζεις ένα Όσκαρ, όλα ταυτοχρόνως.
05:50
I was euphoric.
137
350260
2000
Ένιωθα ευφορία.
05:52
And to see all the people coming out to greet me
138
352260
2000
Βλέποντας όλους να έρχονται να με υποδεχτούν
05:54
and standing along the cliff tops and clapping and cheering,
139
354260
3000
και να στέκονται στα βράχια, χειροκροτώντας και φωνάζοντας,
05:57
I just felt like a movie star.
140
357260
2000
ένιωσα σαν σταρ του σινεμά.
05:59
It was absolutely wonderful.
141
359260
2000
Ήταν υπέροχο.
06:01
And I really learned then that, the bigger the challenge,
142
361260
2000
Έμαθα ότι όσο μεγαλύτερη η δοκιμασία,
06:03
the bigger the sense of achievement
143
363260
2000
τόσο μεγαλύτερη η αίσθηση της επιτυχίας όταν τα καταφέρεις.
06:05
when you get to the end of it.
144
365260
2000
06:08
So this might be a good moment to take a quick time-out
145
368260
3000
Μάλλον τώρα είναι καλή ώρα να δώσω λίγο χρόνο
06:11
to answer a few FAQs about ocean rowing
146
371260
3000
για να απαντήσω κάποιες ερωτήσεις σχετικά με την κωπηλασία
06:14
that might be going through your mind.
147
374260
2000
που μπορεί να έχετε.
06:16
Number one that I get asked: What do you eat?
148
376260
3000
Το πρώτο που με ρωτάνε: Τι τρως;
06:19
A few freeze-dried meals, but mostly I try and eat
149
379260
3000
Μερικά κατεψυγμένα γεύματα,
αλλά κυρίως προσπαθώ να μην τρώω επεξεργασμένες τροφές.
06:22
much more unprocessed foods.
150
382260
3000
06:25
So I grow my own beansprouts.
151
385260
2000
Οπότε μεγαλώνω βλαστάρια από φασόλια.
06:27
I eat fruits and nut bars,
152
387260
2000
Τρώω μπάρες με φρούτα και ξηρούς καρπούς,
06:29
a lot of nuts.
153
389260
2000
πολλούς ξηρούς καρπούς.
06:31
And generally arrive about 30 pounds lighter
154
391260
2000
Συνήθως φτάνω 13 κιλά ελαφρύτερη στον τερματισμό.
06:33
at the other end.
155
393260
2000
06:35
Question number two: How do you sleep?
156
395260
2000
Δεύτερη ερώτηση: Πώς κοιμάσαι;
06:37
With my eyes shut. Ha-ha.
157
397260
3000
Με τα μάτια κλειστά. Χα-χα.
06:40
I suppose what you mean is:
158
400260
2000
Μάλλον εννοείτε: Τι γίνεται με τη βάρκα όταν κοιμάμαι;
06:42
What happens to the boat while I'm sleeping?
159
402260
2000
06:44
Well, I plan my route so that I'm drifting
160
404260
2000
Κανονίζω την πορεία μου
ώστε να πλέω με τον αέρα και τα ρεύματα καθώς κοιμάμαι.
06:46
with the winds and the currents while I'm sleeping.
161
406260
2000
06:48
On a good night, I think my best ever was 11 miles
162
408260
2000
Σε μια καλή νύχτα, έπλευσα 17 χιλιόμετρα προς τη σωστή κατεύθυνση.
06:50
in the right direction.
163
410260
2000
06:52
Worst ever, 13 miles in the wrong direction.
164
412260
3000
Τη χειρότερη νύχτα μου έπλευσα 20 χιλιόμετρα προς τη λάθος κατεύθυνση.
06:55
That's a bad day at the office.
165
415260
2000
Ήταν μια κακή μέρα στο γραφείο.
06:57
What do I wear?
166
417260
2000
Τι φοράω;
06:59
Mostly, a baseball cap,
167
419260
2000
Συνήθως, ένα καπέλο μπέιζμπολ,
07:01
rowing gloves and a smile -- or a frown,
168
421260
3000
γάντια κωπηλασίας και ένα χαμόγελο ή μια γκριμάτσα,
07:04
depending on whether I went backwards overnight --
169
424260
3000
ανάλογα με το αν πήγα προς τα πίσω τη νύχτα.
07:07
and lots of sun lotion.
170
427260
2000
Και πολύ αντηλιακό.
07:09
Do I have a chase boat?
171
429260
2000
Με ακολουθεί κάποια άλλη βάρκα;
07:11
No I don't. I'm totally self-supporting out there.
172
431260
3000
Όχι. Είμαι εντελώς αυτόνομη εκεί έξω.
07:14
I don't see anybody for the whole time
173
434260
2000
Συνήθως δεν βλέπω κανέναν όσο είμαι στη θάλασσα.
07:16
that I'm at sea, generally.
174
436260
2000
07:20
And finally: Am I crazy?
175
440260
3000
Και τέλος: Είμαι τρελή;
07:23
Well, I leave that one up to you to judge.
176
443260
3000
Θα αφήσω αυτό να το κρίνετε εσείς.
07:26
So, how do you top rowing across the Atlantic?
177
446260
3000
Τι κάνεις που θα ξεπεράσει τον διάπλου του Ατλαντικού κωπηλατώντας;
07:29
Well, naturally, you decide to row across the Pacific.
178
449260
3000
Αποφασίζεις να διασχίσεις τον Ειρηνικό, φυσικά.
07:33
Well, I thought the Atlantic was big,
179
453260
2000
Νόμιζα ο Ατλαντικός ήταν μεγάλος,
07:35
but the Pacific is really, really big.
180
455260
3000
αλλά ο Ειρηνικός είναι πάρα πολύ μεγάλος.
07:40
I think we tend to do it a little bit of a disservice in our usual maps.
181
460260
3000
Νομίζω ότι τείνουμε να τον υποτιμάμε στους χάρτες μας.
07:43
I don't know for sure that the Brits
182
463260
2000
Δεν ξέρω στα σίγουρα αν ήταν οι Βρετανοί που επινόησαν
07:45
invented this particular view of the world, but I suspect we might have done so:
183
465260
3000
αυτόν τον τρόπο απεικόνισης του κόσμου,
07:48
we are right in the middle,
184
468260
2000
αλλά νομίζω πως εμείς το κάναμε,
07:50
and we've cut the Pacific in half
185
470260
2000
οπότε, νάμαστε εδώ στη μέση, κόψαμε τον Ειρηνικό στα δύο
07:52
and flung it to the far corners of the world.
186
472260
3000
και τον πετάξαμε στις άκρες του κόσμου.
07:55
Whereas if you look in Google Earth,
187
475260
3000
Ενώ αν κοιτάξεις στο Google Earth,
07:58
this is how the Pacific looks.
188
478260
2000
έτσι φαίνεται ο Ειρηνικός.
08:00
It pretty much covers half the planet.
189
480260
3000
Καλύπτει σχεδόν τον μισό πλανήτη.
08:03
You can just see a little bit of North America up here
190
483260
2000
Μπορείς να δεις λίγη από τη Βόρεια Αμερική εδώ,
08:05
and a sliver of Australia down there.
191
485260
3000
και μια φέτα από την Αυστραλία εκεί κάτω.
08:08
It is really big --
192
488260
2000
Είναι πραγματικά μεγάλος,
08:10
65 million square miles --
193
490260
2000
σχεδόν 168.350.000 τετραγωνικά χιλιόμετρα,
08:12
and to row in a straight line across it
194
492260
2000
και αν τον διασχίσεις κωπηλατώντας ευθεία,
08:14
would be about 8,000 miles.
195
494260
2000
σημαίνει πως θα κάνεις περίπου 13.000 χιλιόμετρα.
08:16
Unfortunately, ocean rowboats
196
496260
2000
Δυστυχώς, οι βάρκες κωπηλασίας σπάνια πλέουν σε ευθεία γραμμή.
08:18
very rarely go in a straight line.
197
498260
2000
08:20
By the time I get to Australia,
198
500260
2000
Μέχρι να φτάσω στην Αυστραλία,
08:22
if I get to Australia,
199
502260
2000
αν φτάσω στην Αυστραλία,
08:24
I will have rowed probably nine or 10,000 miles in all.
200
504260
3000
θα έχω κωπηλατήσει περίπου 15 ή 16 χιλιάδες χιλιόμετρα συνολικά.
08:29
So, because nobody in their straight mind would row
201
509260
2000
Επειδή κανείς λογικός άνθρωπος δεν θα κωπηλατούσε
08:31
straight past Hawaii without dropping in,
202
511260
2000
ευθεία προς τη Χαβάη χωρίς στάση,
08:33
I decided to cut this very big undertaking
203
513260
2000
αποφάσισα να χωρίσω αυτό το μεγάλο εγχείρημα
08:35
into three segments.
204
515260
3000
08:38
The first attempt didn't go so well.
205
518260
2000
Η πρώτη προσπάθεια δεν πήγε και τόσο καλα.
08:40
In 2007, I did a rather involuntary capsize drill
206
520260
3000
Το 2007, αναποδογύρισε άθελά μου η βάρκα μου,
08:43
three times in 24 hours.
207
523260
2000
τρεις φορές μέσα σε 24 ώρες.
08:45
A bit like being in a washing machine.
208
525260
2000
Ήταν σαν να είμαι μέσα στο πλυντήριο ρούχων.
08:47
Boat got a bit dinged up,
209
527260
2000
Η βάρκα είχε ταλαιπωρηθεί,
08:49
so did I.
210
529260
2000
όπως και εγώ.
08:51
I blogged about it. Unfortunately, somebody
211
531260
2000
Έγραψα στο μπλογκ σχετικά με αυτό.
08:53
with a bit of a hero complex decided that
212
533260
2000
Δυστυχώς, κάποιος «ήρωας» θεώρησε ότι η δεσποσύνη κινδυνεύει
08:55
this damsel was in distress and needed saving.
213
535260
3000
και χρειάζεται βοήθεια.
08:58
The first I knew about this was when the Coast Guard plane turned up overhead.
214
538260
3000
Το κατάλαβα όταν εμφανίστηκε το ελικόπτερο της ακτοφυλακής.
09:01
I tried to tell them to go away.
215
541260
2000
Προσπάθησα να τους πείσω να φύγουν.
09:03
We had a bit of a battle of wills.
216
543260
2000
Είχαμε μια λογομαχία, έχασα, και με ανέβασαν πάνω.
09:05
I lost and got airlifted.
217
545260
2000
09:07
Awful, really awful.
218
547260
2000
Ήταν πραγματικά πολύ άσχημο.
09:09
It was one of the worst feelings of my life,
219
549260
2000
Ήταν ένα από τα χειρότερα συναισθήματα της ζωής μου,
09:11
as I was lifted up on that winch line into the helicopter
220
551260
3000
καθώς με σήκωναν με το βαρούλκο στο ελικόπτερο,
09:14
and looked down at my trusty little boat
221
554260
2000
και κοιτούσα την αξιόπιστη βαρκούλα μου
09:16
rolling around in the 20 foot waves
222
556260
3000
να στριφογυρίζει στα 20μετρα κύματα,
09:19
and wondering if I would ever see her again.
223
559260
2000
και να αναρωτιέμαι αν θα την ξαναδώ ποτέ.
09:21
So I had to launch a very expensive
224
561260
2000
Οπότε έπρεπε να ξεκινήσω μια πολύ ακριβή επιχείρηση διάσωσης
09:23
salvage operation
225
563260
2000
09:25
and then wait another nine months
226
565260
2000
και μετά να περιμένω άλλους εννιά μήνες
09:27
before I could get back out onto the ocean again.
227
567260
2000
μέχρι να βγω ξανά στον ωκεανό.
09:29
But what do you do?
228
569260
2000
Αλλά και τι να κάνεις;
09:31
Fall down nine times, get up 10.
229
571260
2000
Πέφτεις εννιά φορές, σηκώνεσαι δέκα.
09:33
So, the following year, I set out
230
573260
2000
Έτσι τον επόμενο χρόνο ξεκίνησα,
09:35
and, fortunately, this time made it safely across to Hawaii.
231
575260
3000
και ευτυχώς, αυτήν τη φορά κατάφερα να περάσω τη Χαβάη.
09:38
But it was not without misadventure.
232
578260
2000
Αλλά όχι χωρίς ατυχήματα.
09:40
My watermaker broke,
233
580260
2000
Η μηχανή του νερού έσπασε,
09:42
only the most important piece of kit that I have on the boat.
234
582260
3000
που είναι το πιο σημαντικό κομμάτι εξοπλισμού της βάρκας.
09:45
Powered by my solar panels,
235
585260
2000
Τροφοδοτούμενη από ηλιακούς συλλέκτες,
09:47
it sucks in saltwater
236
587260
2000
ρουφάει θαλασσινό νερό και το μετατρέπει σε πόσιμο.
09:49
and turns it into freshwater.
237
589260
2000
09:51
But it doesn't react very well to being immersed in ocean,
238
591260
3000
Αλλά δεν αντιδρά πολύ καλά αν τη βουτήξεις στον ωκεανό,
09:54
which is what happened to it.
239
594260
2000
κάτι που συνέβη.
09:56
Fortunately, help was at hand.
240
596260
2000
Ευτυχώς είχα βοήθεια.
09:58
There was another unusual boat out there
241
598260
2000
Την ίδια ώρα υπήρχε άλλη μια ασυνήθιστη βάρκα εκεί έξω,
10:00
at the same time, doing as I was doing,
242
600260
3000
κάνοντας το ίδιο με μένα,
10:03
bringing awareness to the North Pacific Garbage Patch,
243
603260
3000
προσπαθώντας να ευαισθητοποιήσει για το θέμα των απορριμάτων,
10:06
that area in the North Pacific about twice the size of Texas,
244
606260
3000
σε μια περιοχή στον Βόρειο Ειρηνικό σχεδόν διπλάσια του Τέξας,
10:09
with an estimated 3.5 million
245
609260
2000
με περίπου 3,5 εκατομμύρια τόνους σκουπιδιών,
10:11
tons of trash in it,
246
611260
2000
10:13
circulating at the center of
247
613260
2000
να ρέουν στο κέντρο της δίνης του Βόρειου Ειρηνικού.
10:15
that North Pacific Gyre.
248
615260
2000
10:17
So, to make the point, these guys
249
617260
2000
Έτσι, για να καταλάβετε, αυτοί οι τύποι
10:19
had actually built their boat out of plastic trash,
250
619260
3000
είχαν φτιάξει τη βάρκα τους από πλαστικά σκουπίδια.
10:22
15,000 empty water bottles
251
622260
2000
15.000 άδεια μπουκάλια νερού
10:24
latched together into two pontoons.
252
624260
3000
κολλημένα μεταξύ τους σε δύο πλωτήρες.
10:27
They were going very slowly.
253
627260
2000
Πήγαιναν πολύ αργά.
10:29
Partly, they'd had a bit of a delay.
254
629260
2000
Εν μέρη, επειδή είχαν μια μικρή αργοπορία.
10:31
They'd had to pull in at Catalina Island shortly after they left Long Beach
255
631260
3000
Έπρεπε να σταματήσουν στο νησί Καταλίνα
λίγο μετά την αναχώρησή τους από το Λονγκ Μπιτς,
10:34
because the lids of all the water bottles were coming undone,
256
634260
3000
επειδή ξεβιδώνονταν τα καπάκια από τα μπουκάλια του νερού
10:37
and they were starting to sink.
257
637260
2000
και άρχιζαν να βυθίζονται.
10:39
So they'd had to pull in and do all the lids up.
258
639260
3000
Οπότε έπρεπε να δέσουν κάπου και να βιδώσουν όλα τα καπάκια.
10:44
But, as I was approaching the end of my water reserves,
259
644260
3000
Αλλά ευτυχώς, καθώς τελείωναν τα αποθέματα του νερού μου,
10:47
luckily, our courses were converging.
260
647260
2000
οι ρότες μας συνέκλιναν.
10:49
They were running out of food; I was running out of water.
261
649260
3000
Τους τελείωνε το φαγητό και μένα μου τέλειωνε το νερό.
Έτσι συνεργαστήκαμε μέσω δορυφόρου
10:52
So we liaised by satellite phone and arranged to meet up.
262
652260
3000
και κανονίσαμε να συναντηθούμε.
10:55
And it took about a week
263
655260
2000
Μας πήρε μία βδομάδα περίπου για να συγκλίνουμε σταδιακά.
10:57
for us to actually gradually converge.
264
657260
2000
10:59
I was doing a pathetically slow speed
265
659260
2000
Εγώ πήγαινα γελοιωδώς αργά,
11:01
of about 1.3 knots,
266
661260
2000
με περίπου 2,5 χιλιόμετρα την ώρα,
11:03
and they were doing only marginally less pathetic speed of about 1.4:
267
663260
3000
και αυτοί ελαφρώς γρηγορότερα, με 2,6 χιλιόμετρα την ώρα.
11:06
it was like two snails in a mating dance.
268
666260
3000
Ήμαστε σαν δύο σαλιγκάρια στον χορό του ζευγαρώματος.
11:09
But, eventually, we did manage to meet up
269
669260
2000
Αλλά τελικά, καταφέραμε να συναντηθούμε.
11:11
and Joel hopped overboard,
270
671260
2000
Ο Τζόελ ανέβηκε στη βάρκα
11:13
caught us a beautiful, big mahi-mahi,
271
673260
2000
και ψάρεψε έναν μεγάλο, πανέμορφο δελφινόψαρο,
11:15
which was the best food I'd had
272
675260
2000
που ήταν ό,τι καλύτερο είχα φάει τους τελευταίους τρεις μήνες.
11:17
in, ooh, at least three months.
273
677260
2000
11:19
Fortunately, the one that he caught that day
274
679260
2000
Ευτυχώς αυτό που έπιασε εκείνη την μέρα
11:21
was better than this one they caught a few weeks earlier.
275
681260
3000
ήταν καλύτερο από αυτό που είχαν πιάσει πριν μερικές βδομάδες.
11:24
When they opened this one up,
276
684260
2000
Όταν τον είχαν ανοίξει, βρήκαν το στομάχι του γεμάτο πλαστικό.
11:26
they found its stomach was full of plastic.
277
686260
2000
11:28
And this is really bad news because plastic
278
688260
2000
Αυτό ήταν πολύ άσχημο γιατί το πλαστικό δεν είναι αδρανής ουσία.
11:30
is not an inert substance.
279
690260
2000
11:32
It leaches out chemicals
280
692260
2000
Οι χημικές του ουσίες
11:34
into the flesh of the poor critter that ate it,
281
694260
2000
διαχέονται στη σάρκα του δύστυχου ψαριού που το έφαγε,
11:36
and then we come along and eat that poor critter,
282
696260
3000
και τότε εμείς τρώμε το ψάρι
11:39
and we get some of the toxins accumulating
283
699260
2000
και παίρνουμε κάποιες από τις τοξίνες,
11:41
in our bodies as well.
284
701260
2000
οι οποίες συσσωρεύονται και στο δικό μας σώμα.
11:43
So there are very real implications for human health.
285
703260
3000
Υπάρχουν πολλές επιπτώσεις στην ανθρώπινη υγεία.
11:47
I eventually made it to Hawaii still alive.
286
707260
3000
Εν τέλει, κατάφερα να φτάσω ζωντανή στη Χαβάη.
11:50
And, the following year, set out
287
710260
2000
Τον επόμενο χρόνο
11:52
on the second stage of the Pacific,
288
712260
3000
ξεκίνησα το δεύτερο στάδιο του διάπλου του Ειρηνικού,
11:55
from Hawaii down to Tarawa.
289
715260
3000
κατεβαίνοντας από την Χαβάη στην Ταράουα.
11:58
And you'll notice something about Tarawa;
290
718260
3000
Θα παρατηρήσετε κάτι σχετικά με την Ταράουα:
12:01
it is very low-lying.
291
721260
2000
έχει πολύ χαμηλό υψόμετρο.
12:03
It's that little green sliver on the horizon,
292
723260
3000
Είναι μια μικρή, ασημί φλούδα στον ορίζοντα,
12:06
which makes them very nervous
293
726260
2000
και οι κάτοικοί του ανησυχούν πολύ
12:08
about rising oceans.
294
728260
2000
επειδή η στάθμη του ωκεανού ανεβαίνει.
12:10
This is big trouble for these guys.
295
730260
2000
Είναι μεγάλο πρόβλημα για αυτούς.
12:12
They've got no points of land more than about six feet above sea level.
296
732260
3000
Δεν υπάρχει σημείο στη γη τους με υψόμετρο πάνω από 6 μέτρα.
12:15
And also, as an increase in extreme
297
735260
2000
Επίσης, λόγω των ακραίων καιρικών φαινομένων
12:17
weather events due to climate change,
298
737260
2000
εξαιτίας της κλιματικής αλλαγής,
12:19
they're expecting more waves
299
739260
2000
περιμένουν πως θα περνούν περισσότερα κύματα
12:21
to come in over the fringing reef,
300
741260
3000
πάνω από τον ακριανό ύφαλο,
12:24
which will contaminate their fresh water supply.
301
744260
3000
κάτι που θα μολύνει τα αποθέματά τους σε πόσιμο νερό.
12:27
I had a meeting with the president there,
302
747260
2000
Είχα μια συνάντηση με τον πρόεδρό τους
12:29
who told me about his
303
749260
2000
ο οποίος μου είπε για τη στρατηγική εκκένωσης της χώρας του.
12:31
exit strategy for his country.
304
751260
2000
12:33
He expects that within the next 50 years,
305
753260
2000
Προβλέπει πως στα επόμενα 50 χρόνια,
12:35
the 100,000 people that live there
306
755260
2000
οι 100.000 άνθρωποι που ζουν εκεί
12:37
will have to relocate to
307
757260
2000
θα αναγκαστούν να μετακινηθούν στη Νέα Ζηλανδία ή την Αυστραλία.
12:39
New Zealand or Australia.
308
759260
2000
12:41
And that made me think about how would I feel
309
761260
2000
Αυτό με έκανε να σκεφτώ πώς θα ένιωθα εγώ
12:43
if Britain was going to disappear under the waves;
310
763260
3000
αν η Βρετανία επρόκειτο να εξαφανιστεί κάτω από τα κύματα,
12:46
if the places where I'd been born
311
766260
2000
αν τα μέρη όπου γεννήθηκα και πήγα σχολείο,
12:48
and gone to school
312
768260
2000
12:50
and got married,
313
770260
2000
και παντρεύτηκα,
12:52
if all those places were just going to disappear forever.
314
772260
2000
αν όλα αυτά τα μέρη εξαφανίζονταν για πάντα,
12:54
How, literally, ungrounded
315
774260
2000
πόσο, κυριολεκτικά, ξεριζωμένη θα ένιωθα.
12:56
that would make me feel.
316
776260
2000
13:00
Very shortly, I'll be setting out to try and get to Australia,
317
780260
3000
Εν συντομία, θα αποπλεύσω για να φτάσω στην Αυστραλία,
13:03
and if I'm successful, I'll be the first woman ever to row solo
318
783260
3000
και αν επιτύχω,
θα είμαι η πρώτη γυναίκα που διέσχισε μόνη τον Ειρηνικό.
13:06
all the way across the Pacific.
319
786260
2000
13:08
And I try to use this to bring awareness to these environmental issues,
320
788260
3000
Και προσπαθώ να το χρησιμοποιήσω αυτό
για μεγαλύτερη ευαισθητοποίηση στα περιβαλλοντικά ζητήματα,
13:11
to bring a human face to the ocean.
321
791260
3000
για να γίνει ο ωκεανός πιο ανθρώπινος.
13:14
If the Atlantic was about my inner journey,
322
794260
3000
Αν ο Ατλαντικός ήταν το προσωπικό μου ταξίδι
13:17
discovering my own capabilities,
323
797260
2000
για να εξερευνήσω τις δυνατότητές μου,
13:19
maybe the Pacific has been about my outer journey,
324
799260
3000
τότε ίσως ο Ειρηνικός είναι ένα ταξίδι πέρα από τον εαυτό μου,
13:22
figuring out how I can use
325
802260
2000
καθώς ανακαλύπτώ πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω
13:24
my interesting career choice
326
804260
2000
την ιδιαίτερη καριέρα μου
13:26
to be of service to the world,
327
806260
3000
ώστε να βοηθήσω τον κόσμο.
13:29
and to take some of those things that I've learned out there
328
809260
3000
Και να πάρω κάποια απ' αυτά που έμαθα εκεί έξω
13:32
and apply them to the situation
329
812260
2000
και να τα εφαρμόσω στην κατάσταση
13:34
that humankind now finds itself in.
330
814260
3000
στην οποία βρίσκεται τώρα το ανθρώπινο είδος.
13:37
I think there are probably three key points here.
331
817260
3000
Νομίζω υπάρχουν τρία σημαντικά σημεία εδώ.
13:40
The first one is about
332
820260
2000
Το πρώτο έχει να κάνει με τις ιστορίες που λέμε στον εαυτό μας.
13:42
the stories that we tell ourselves.
333
822260
2000
13:44
For so long, I told myself
334
824260
2000
Τόσο καιρό έλεγα στον εαυτό μου ότι δεν μπορούσα να έχω μια περιπέτεια
13:46
that I couldn't have an adventure
335
826260
2000
13:48
because I wasn't six foot tall
336
828260
2000
επειδή δεν ήμουν αρκετά ψηλή,
13:50
and athletic and bearded.
337
830260
3000
ή αρκετά αθλητική με μούσια.
13:53
And then that story changed.
338
833260
3000
Μετά άλλαξε αυτή η ιστορία.
13:56
I found out that people had rowed across oceans.
339
836260
3000
Ανακάλυψα ότι κάποιοι είχαν διασχίσει τους ωκεανούς κωπηλατώντας.
13:59
I even met one of them and she was just about my size.
340
839260
3000
Μάλιστα συνάντησα μία απ' αυτούς και ήταν περίπου στο μέγεθός μου.
14:02
So even though I didn't grow any taller,
341
842260
2000
Έτσι, παρ' όλο που δεν ψήλωσα και δεν έβγαλα γένια,
14:04
I didn't sprout a beard,
342
844260
2000
14:06
something had changed: My interior dialogue had changed.
343
846260
3000
κάτι έχει αλλάξει: η φωνή μέσα μου.
14:09
At the moment, the story that we collectively tell ourselves
344
849260
3000
Προς το παρόν, αυτό που λέμε στους εαυτούς μας
14:12
is that we need all this stuff,
345
852260
2000
είναι ότι τα χρειαζόμαστε όλα αυτά,
14:14
that we need oil.
346
854260
2000
ότι χρειαζόμαστε πετρέλαιο.
14:16
But what about if we just change that story?
347
856260
3000
Αλλα τι θα γινόταν αν αλλάζαμε το σενάριο;
14:19
We do have alternatives,
348
859260
2000
Έχουμε εναλλακτικές
14:21
and we have the power of free will
349
861260
2000
και έχουμε τη δύναμη της ελεύθερης βούλησης
14:23
to choose those alternatives, those sustainable ones,
350
863260
3000
να επιλέξουμε τις ανανεώσιμες εναλλακτικές
14:26
to create a greener future.
351
866260
2000
ώστε να κάνουμε το μέλλον πιο πράσινο.
14:30
The second point is about
352
870260
2000
Το δεύτερο σημείο έχει να κάνει με τη συσσώρευση μικρών πράξεων.
14:32
the accumulation of tiny actions.
353
872260
2000
14:35
We might think that anything that we do as an individual
354
875260
3000
Μπορεί να νομίζουμε πως ό,τι κάνουμε ως άτομα
14:38
is just a drop in the ocean, that it can't really make a difference.
355
878260
3000
έχει μηδαμινή σημασία και δεν μπορεί να φέρει κάποια αλλαγή.
14:41
But it does. Generally, we haven't
356
881260
2000
Αλλά μπορεί.
Σε γενικές γραμμές, δεν έχουμε βρεθεί σε αυτή την κατάσταση
14:43
got ourselves into this mess through big disasters.
357
883260
3000
μέσα από μεγάλες καταστροφές.
14:46
Yes, there have been the Exxon Valdezes
358
886260
2000
Φυσικά είχαμε περιπτώσεις όπως το Exxon Valdez και το Τσέρνομπιλ,
14:48
and the Chernobyls,
359
888260
2000
14:50
but mostly it's been an accumulation
360
890260
2000
αλλά το πρόβλημα προκύπτει κυρίως λόγω της συσσώρευσης κακών επιλογών
14:52
of bad decisions
361
892260
2000
14:54
by billions of individuals,
362
894260
2000
από δισεκατομύρια άτομα,
14:56
day after day and year after year.
363
896260
3000
μέρα με τη μέρα και χρόνο με τον χρόνο.
14:59
And, by the same token, we can turn that tide.
364
899260
2000
Με τον ίδιο τρόπο μπορούμε να το διορθώσουμε.
15:01
We can start making better,
365
901260
2000
Μπορούμε να αρχίσουμε να παίρνουμε καλύτερες, σοφότερες
15:03
wiser, more sustainable decisions.
366
903260
3000
και πιο βιώσιμες αποφάσεις.
15:06
And when we do that, we're not just one person.
367
906260
2000
Όταν το κάνουμε αυτό δεν είμαστε μόνοι.
15:08
Anything that we do spreads ripples.
368
908260
3000
Ό,τι κάνουμε εξαπλώνεται.
15:11
Other people will see if you're in the supermarket line
369
911260
2000
Οι άλλοι θα σε δουν αν είσαι στην ουρά του σούπερ μάρκετ
15:13
and you pull out your
370
913260
2000
και βγάλεις μια επαναχρησιμοποιήσημη τσάντα για τα ψώνια.
15:15
reusable grocery bag.
371
915260
2000
15:17
Maybe if we all start doing this,
372
917260
2000
Ίσως αν όλοι το κάναμε αυτό,
15:19
we can make it socially unacceptable
373
919260
2000
στο μέλλον να μην είναι κοινωνικά αποδεκτή
15:21
to say yes to plastic in the checkout line.
374
921260
3000
η χρήση πλαστικού για τα ψώνια.
15:24
That's just one example.
375
924260
2000
Αυτό είναι απλώς ένα παράδειγμα.
15:26
This is a world-wide community.
376
926260
2000
Η κοινότητα αυτή είναι παγκόσμια.
15:29
The other point:
377
929260
2000
Το άλλο σημείο:
15:31
It's about taking responsibility.
378
931260
2000
Όλα έχουν να κάνουν με την υπευθυνότητα.
15:33
For so much of my life,
379
933260
2000
Σχεδόν όλη μου τη ζωή,
15:35
I wanted something else to make me happy.
380
935260
3000
ήθελα κάτι άλλο για να είμαι ευτυχισμένη.
15:38
I thought if I had the right house or the right car
381
938260
2000
Νόμιζα ότι αν είχα το κατάλληλο σπίτι και αμάξι
15:40
or the right man in my life,
382
940260
2000
ή τον σωστό άνδρα στη ζωή μου,
15:42
then I could be happy.
383
942260
2000
τότε θα ήμουν ευτυχισμένη.
15:44
But when I wrote that obituary exercise,
384
944260
3000
Αλλά όταν έγραψα την άσκηση της νεκρολογίας,
15:47
I actually grew up a little bit in that moment
385
947260
3000
ήταν σαν να ωρίμασα λίγο εκείνη τη στιγμή,
15:50
and realized that I needed to create my own future.
386
950260
3000
και συνειδητοποίησα ότι έπρεπε να δημιουργήσω το μέλλον μου.
15:53
I couldn't just wait passively
387
953260
2000
Δεν γινόταν να περιμένω απαθής
15:55
for happiness to come and find me.
388
955260
3000
την ευτυχία να έρθει να με βρει.
15:58
And I suppose I'm a selfish environmentalist.
389
958260
2000
Μάλλον είμαι μια εγωίστρια περιβαλλοντολόγος.
16:00
I plan on being around for a long time,
390
960260
2000
Σχεδιάζω να είμαι εδώ για πολύ καιρό,
16:02
and when I'm 90 years old,
391
962260
2000
και όταν είμαι 90 χρονών,
16:04
I want to be happy and healthy.
392
964260
2000
θέλω να είμαι ευτυχισμένη και υγιής.
16:06
And it's very difficult to be happy
393
966260
2000
Είναι πολύ δύσκολο να είσαι ευτυχισμένος
16:08
on a planet that's racked
394
968260
2000
σε έναν πλανήτη που μαστίζεται από τους λοιμούς και τη λειψυδρία.
16:10
with famine and drought.
395
970260
3000
16:13
It's very difficult to be healthy on a planet
396
973260
2000
Είναι δύσκολο να 'σαι υγιής σε έναν πλανήτη
16:15
where we've poisoned the earth
397
975260
3000
όπου έχουμε δηλητηριάσει τη γη,
16:18
and the sea and the air.
398
978260
3000
τη θάλασσα και τον αέρα.
16:21
So, shortly, I'm going to be
399
981260
2000
Έτσι, συνοπτικά, σκοπεύω να παρουσιάσω μια νέα πρόταση,
16:23
launching a new initiative
400
983260
2000
16:25
called Eco-Heroes.
401
985260
3000
που ονομάζεται Οικο-Ήρωες.
16:28
And the idea here is that
402
988260
2000
Και η ιδέα είναι όλοι οι Οικο-Ήρωες μας
16:30
all our Eco-Heroes will log at least one green deed every day.
403
990260
3000
να κάνουν τουλάχιστον μια πράσινη πράξη κάθε μέρα.
16:33
It's meant to be a bit of a game.
404
993260
2000
Είναι κάτι σαν παιχνίδι.
16:35
We're going to make an iPhone app out of it.
405
995260
2000
Θα κάνουμε και μια εφαρμογή για iPhone.
16:37
We just want to try and create that awareness
406
997260
2000
Θέλουμε απλώς να προσπαθήσουμε να ευαισθητοποιήσουμε,
16:39
because, sure, changing a light bulb isn't going to change the world,
407
999260
3000
γιατί είναι σίγουρο ότι αλλάζοντας έναν λαμπτήρα δεν θα αλλάξει ο κόσμος,
16:42
but that attitude,
408
1002260
2000
αλλά αυτή η συμπεριφορά,
16:44
that awareness that leads you to change the light bulb
409
1004260
3000
αυτή η ευαισθητοποίηση που σε κάνει να αλλάξεις τον λαμπτήρα
16:47
or take your reusable coffee mug,
410
1007260
2000
ή να μην χρησιμοποιείς κούπες μιας χρήσεως,
16:49
that is what could change the world.
411
1009260
3000
αυτή μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
16:52
I really believe that we stand
412
1012260
2000
Πραγματικά πιστέυω ότι βρισκόμαστε
16:54
at a very important point in history.
413
1014260
3000
σε ένα πολύ σημαντικό σημείο στην ιστορία.
16:57
We have a choice. We've been blessed,
414
1017260
2000
Έχουμε επιλογή.
16:59
or cursed, with free will.
415
1019260
2000
Έχουμε ευλογηθεί ή καταραστεί, με την ελεύθερη βούληση.
17:01
We can choose a greener future,
416
1021260
3000
Μπορούμε να διαλέξουμε ένα πιο πράσινο μέλλον,
17:04
and we can get there
417
1024260
2000
και μπορούμε να το καταφέρουμε
17:06
if we all pull together to take it one stroke at a time.
418
1026260
3000
αν όλοι μαζί τραβάμε κουπί, λίγο λίγο κάθε φορά.
17:09
Thank you.
419
1029260
2000
Ευχαριστώ.
17:11
(Applause)
420
1031260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7