How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,735 views ・ 2020-05-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Vertaald door: Margit Van den Brande Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Ik had nooit gedacht dat ik mijn TED Talk zou geven op een plaats zoals deze.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Maar zoals de helft van de mensheid
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
heb ik de laatste vier weken doorgebracht in lockdown
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
door de wereldwijde pandemie veroorzaakt door COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Ik prijs me gelukkig dat ik in deze tijden
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
naar deze bossen kan komen dicht bij mijn huis in Zuid-Engeland.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Deze bossen zijn altijd een inspiratie voor me geweest.
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
Nu de mensheid nadenkt over hoe we inspiratie kunnen vinden
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
om terug controle te krijgen over onze daden
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
zodat vreselijke toestanden niet onze kant uitkomen
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
zonder dat we actie moeten nemen om ze te vermijden,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
dacht ik dat dit een goede plek is om te praten.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Ik wil mijn verhaal beginnen zes jaar geleden
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
toen ik pas bij de Verenigde Naties begon.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Ik ben er vast van overtuigd dat de VN van ongeëvenaard belang is
01:04
in the world right now
16
64305
1551
in de wereld op dit moment
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
om samenwerking te bevorderen.
Maar wat ze je niet vertellen wanneer je lid wordt,
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
is dat dit essentiële werk voornamelijk wordt geleverd
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
in de vorm van zeer saaie vergaderingen --
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
zeer lange saaie vergaderingen.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Je kan misschien denken dat je zelf ook lange saaie vergaderingen hebt bijgewoond
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
en dat zal zeker zo zijn.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Maar deze VN-vergaderingen zijn van een ander niveau
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
en iedereen die hier werkt,
benadert ze met een kalmte typerend voor zenmeesters.
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Maar ik was hierop niet voorbereid.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Ik verwachtte drama en spanning en doorbraak.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Ik was niet voorbereid
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
op procedures die leken vooruit te gaan met de snelheid van een gletsjer,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
de snelheid waarmee gletsjers zich vroeger mee voortbewogen.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Tijdens een van deze lange vergaderingen kreeg ik een briefje overhandigd
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
en wel door mijn vriendin, collega en co-auteur,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana was de Secretaris-Generaal
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
van het VN-Raamverdrag inzake Klimaatverandering,
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
en was zodoende verantwoordelijk voor het bereiken
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
van wat het Akkoord van Parijs zou worden.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Ik leidde haar politieke strategie.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Toen ze mij dat briefje gaf,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
ging ik ervan uit dat het briefje politieke instructies bevatte,
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
om uit dit afgrijselijke moeras te geraken
waar we in leken vast te zitten.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Ik nam het briefje aan en keek ernaar.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Er stond geschreven: "Pijnlijk.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
Maar laten we het met liefde benaderen."
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Er zijn veel redenen waarom ik verzot ben op dit briefje.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Ik hou ervan hoe de rankjes uit het woord 'pijnlijk' schieten.
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Het gaf echt weer hoe ik me op dat moment voelde.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Maar ik vind het vooral geweldig,
omdat ik me realiseerde dat het een politieke instructie was
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
en dat als we wilden slagen ...
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
dit de manier was.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Laat me dit even uitleggen.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Het gevoel dat ik in die vergaderingen had was een gebrek aan controle.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Ik was van Brooklyn in New York verhuisd naar Bonn in Duitsland
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
met de erg terughoudende steun van mijn vrouw.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Mijn kinderen zaten nu op een school waar ze de taal niet spraken.
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
Ik dacht dat ik in ruil voor al die hinder in mijn wereld
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
toch een zekere controle zou hebben over wat er stond te gebeuren.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Ik ben al jaren van mening dat de klimaatcrisis
de allesbepalende uitdaging van onze generatie is
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
en ik stond klaar om mijn bijdrage te leveren voor de mensheid
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Maar ik trok met beide handen aan de controlehendels die ik had gekregen
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
en er gebeurde niets.
Ik realiseerde me dat ik alleen de dagelijkse dingen kon controleren.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
'Ga ik met de fiets naar het werk?'
'Waar ga ik 's middags eten?'
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
Waarbij de dingen die zouden bepalen of we zouden slagen,
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
dingen waren zoals
'Gaat Rusland het overleg ruïneren?'
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
'Neemt China verantwoordelijkheid voor zijn emissies?'
'Zullen de VS armere landen de klimaatverandering helpen dragen.'
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Het verschil voelde zo groot aan,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
ik wist niet hoe het te overbruggen was.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Het voelde zinloos aan.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Ik dacht dat ik een vergissing had gemaakt.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Ik voelde me depressief.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Maar zelfs in dat moment realiseerde ik me
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
dat mijn gevoelens veel gelijkenissen vertoonden
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
met wat ik voelde toen ik voor het eerst hoorde over de klimaatcrisis.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Ik bracht een deel van mijn vormende jaren door als een boeddhistische monnik
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
toen ik begin twintig was,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
maar ik verliet het kloosterleven omdat ik twintig jaar geleden al besefte
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
dat de klimaatcrisis een snel ontwikkelende noodtoestand was.
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
en ik wilde mijn steentje bijdragen.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Maar eenmaal teruggekeerd in de wereld keek ik naar wat ik kon controleren.
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
De paar ton emissies die ik en mijn familie uitstootten,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
de politieke partij waarvoor ik elke paar jaren stemde
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
en of ik deelnam aan een mars of twee.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
En toen keek ik naar de problemen die het resultaat zouden bepalen:
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
grote geopolitieke onderhandelingen,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
massale bestedingsplannen voor infrastructuur,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
wat iedereen anders deed.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Het verschil voelde weer zo groot aan
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
dat ik niet zag hoe het te overbruggen was.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Ik bleef proberen actie te ondernemen
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
maar het hield niet.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Het voelde zinloos aan.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
We weten dat dit een ervaring is die veel mensen gemeenschappelijk hebben,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
misschien heb jij die ervaring ook gehad.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Wanneer je voor een enorme uitdaging staat
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
waarover je geen controle lijkt te hebben,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
kan ons verstand ons bedriegen om ons te beschermen.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
We houden er niet van controle te verliezen
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
tegenover grote krachten,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
dus zegt ons verstand ons:
'Misschien is het niet zo belangrijk.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Misschien gebeurt het niet zoals men zegt.'
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Of het minimaliseert onze rol.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
Je kan het als individu niet veranderen, dus waarom zou je het proberen?
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Maar er is hier iets vreemd aan de hand.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Is het echt zo dat mensen alleen duurzame en toegewijde actie ondernemen
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
met betrekking tot een probleem van essentieel belang
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
als ze voelen dat ze een hoge mate van controle hebben?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Kijk eens naar deze foto's.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Dit zijn verzorgers en verplegers
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
die hielpen in de strijd tegen COVID-19,
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
die de laatste maanden pandemisch de wereld rondgaat.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Hebben deze mensen de verspreiding van de ziekte kunnen tegengaan?
06:04
No.
122
364145
1150
Nee.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Zijn ze erin geslaagd hun patiënten het leven te redden?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Sommige patiënten hebben ze kunnen redden,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
maar andere patiënten niet.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Betekent dit dat hun bijdrage zinloos is?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Het is aanstootgevend dit zelfs maar te suggereren.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Ze zorgen voor hun medemensen in hun meest kwetsbare moment.
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
En dat werk is van enorme betekenis.
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
De foto's alleen al maken duidelijk
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
dat de moed en menselijkheid van deze mensen
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
hun werk een van de meest zinvolle dingen maakt
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
die mensen kunnen doen,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
zelfs als ze de uitkomst niet onder controle hebben.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Dit is boeiend,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
want het toont ons dat mensen in staat zijn
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
toegewijd en duurzaam actie te ondernemen,
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
zelfs als ze de uitkomst niet kunnen controleren.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Maar dat brengt nog een uitdaging met zich mee.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Wat betreft de klimaatcrisis,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
is de actie die we ondernemen, gescheiden van de impact.
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
In de foto's houdt de verpleging zich daarentegen gaande,
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
niet door het verheven doel om de wereld te veranderen,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
maar door de dagelijkse voldoening om voor een ander mens te zorgen
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
in zijn moment van kwetsbaarheid.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Bij de klimaatcrisis zien we een enorme scheiding.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
We waren gewend dat tijd ons ervan scheidde.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
De effecten van de klimaatcrisis zouden zich in de verre toekomst afspelen.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Maar de toekomst is er nu.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Continenten staan in brand.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Steden overstromen.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Landen overstromen.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Honderdduizenden mensen zijn op de vlucht door de klimaatverandering.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Zelfs als deze effecten niet langer van ons gescheiden zijn via tijd,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
is er nog steeds een zekere afstand
die verhindert dat we ons direct verbonden voelen.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Ze gebeuren ergens anders,
bij iemand anders --
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
of bij ons,
maar op een andere manier dan we gewend waren.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Dus zelfs als het verhaal van de verpleging ons iets leert
07:58
about human nature,
162
478894
1441
over de menselijke aard,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
moeten we toch een andere manier vinden
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
om op een duurzame manier met de klimaatcrisis om te gaan.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Er is een manier dat we dit kunnen doen,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
een krachtige combinatie van een diepe, constructieve houding,
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
die gecombineerd met consistente actie,
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
hele maatschappijen kan aansporen
om op een duurzame manier toegewijde actie te ondernemen
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
voor een gemeenschappelijk doel.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Doorheen de geschiedenis is dit met groot succes gebruikt.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Ik geef je een geschiedkundig voorbeeld om het uit te leggen.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Op dit moment ben ik de bossen dicht bij mijn huis in Zuid-Engeland
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Deze bossen bevinden zich niet ver van Londen.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
80 jaar geleden lag Londen onder vuur.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
Aan het einde van de jaren 30,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
deden de Britten er alles aan om niet onder ogen te moeten zien
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
dat Hitler geen middelen zou schuwen om Europa te veroveren.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Ze herinnerden zich de Eerste Wereldoorlog,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
waren doodsbang van de Nazi-agressie
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
en deden er alles aan om die realiteit niet onder ogen te moeten zien.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Uiteindelijk drong de realiteit tot hen door.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill wordt om vele dingen herinnerd,
niet alle positief,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
maar wat hij wel deed in die eerste dagen van de oorlog,
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
is dat hij het verhaal veranderde dat de Britten zichzelf vertelden
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
over wat ze deden en wat er nog stond te gebeuren.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Waar er voordien vrees, nervositeit en angst was
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
was er nu een kalme overtuiging,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
een eiland op zichzelf,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
een grootste uur,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
een grootste generatie,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
een land dat zou strijden op stranden, in heuvels en in straten.
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
een land dat zich nooit zou overgeven.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Die verschuiving van angst en vrees naar het accepteren van de realiteit,
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
wat het ook was en hoe donker ook,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
had niets te maken met overwinningskansen.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Er was geen nieuws dat de gevechten beter gingen
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
of dat een nieuwe, machtige bondgenoot de balans in hun voordeel liet doorslaan.
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Het was een keuze.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Er ontstond een diepe, vastbesloten, koppige vorm van optimisme
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
dat de inkomende duisternis niet ontkende of vermeed,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
maar weigerde erdoor geïntimideerd te worden.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Dat koppige optimisme heeft kracht.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Het is niet afhankelijk van een goede afloop
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
of van ijdele hoop voor de toekomst.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Het bezielt wel daden en geeft betekenis.
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Dit weten we van deze tijd,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
ondanks de risico's en uitdagingen,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
het was het een tijd vol betekenis.
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
En veelvuldige verhalen bevestigen
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
dat daden gaande van piloten in de 'Battle of Britain'
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
tot de eenvoudige daad van aardappelen oogsten,
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
doordrenkt waren met betekenis.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Ze werden bezield in een gezamenlijk doel en een gemeenschappelijk resultaat.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Dit zien we doorheen de geschiedenis:
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
die koppeling van een diep en vastbesloten koppig optimisme met actie.
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
Wanneer optimisme leidt tot vastberaden actie,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
kan deze zichzelf in stand houden.
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
Zonder dit koppig optimisme kan actie zich niet in stand houden;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
zonder actie is koppig optimisme alleen maar een houding.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Tezamen kunnen de twee een probleem transformeren
en de wereld veranderen.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
We zagen dit ook op vele andere tijdstippen
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
We zagen het toen Rosa Parks in de bus weigerde op te staan.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
We zagen het in Gandhi's lange zoutmarsen naar het strand.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
We zagen het toen de suffragettes zeiden dat "moed overal moed aanspoort."
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
En we zagen het toen Kennedy zei
dat hij binnen tien jaar een man op de maan zou zetten.
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
Dat wakkerde een hele generatie aan en bood een gemeenschappelijke doel
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
tegen een duistere en angstaanjagende vijand,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
zelfs al wisten ze niet hoe ze het zouden bereiken.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
In elk van deze gevallen,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
was een realistisch en ruw, maar vastberaden koppig optimisme
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
niet het resultaat van success.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Het was de oorzaak ervan.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Zo vond de transformatie ook plaats
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
op de weg naar het Akkoord van Parijs.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Die lastige, moeilijke, pessimistische vergaderingen transformeerden zich
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
toen meer en meer mensen besloten dat dit het moment was om door te zetten,
vastbesloten om het bijltje er niet bij neer te gooien.
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
We zouden het resultaat opleveren dat we voor mogelijk hielden.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Meer en meer mensen kwamen tot die zienswijze
11:55
and began to work,
244
715849
1253
en begonnen aan het werk.
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
Uiteindelijk leidde dit tot een golf van momentum
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
die over ons heen spoelde
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
en veel van die moeilijke punten overkwam
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
met een beter resultaat dan we ooit hadden gehoopt.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Zelfs nu,
jaren later
en met een klimaatontkenner in het Witte Huis,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
is veel van wat toen in gang werd gezet nog steeds in beweging,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
en alles ligt nog open in de komende maanden en jaren
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
om de klimaatcrisis op te lossen.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Op dit moment doorstaan we een van de moeilijkste periodes
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
in het leven van velen van ons.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
Deze pandemie is angstaanjagend
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
of men er nu persoonlijk door getroffen is of niet.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Het heeft ons geloof aan het wankelen gebracht
dat we machteloos staan tegenover grote veranderingen.
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
In een tijdspanne van een paar weken
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
heeft de helft van de mensheid drastische maatregelen genomen
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
om de meest kwetsbaren te beschermen.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Als we dat kunnen,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
hebben we allicht nog niet getest wat de limiet is,
aan wat de mensheid kan doen tegen een gemeenschappelijke uitdaging.
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
We moeten nu dit thema van machteloosheid overstijgen,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
want -- vergis je niet -- de klimaatcrisis is van een veel grotere orde
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
dan de pandemie
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
als we verzuimen de actie te ondernemen
die we nu nog kunnen nemen om de ons naderende tragedie te vermijden
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
We hebben niet langer de luxe om ons machteloos te voelen.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
De realiteit is dat de volgende generaties
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
met ontzag zullen terugblikken op dit moment
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
waar we op het kruispunt staan tussen een regeneratieve toekomst
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
en een toekomst waar we alles hebben weggegooid.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
De realiteit is dat er veel dingen goed lopen in deze transitie.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
De kosten voor schone energie dalen.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Steden transformeren.
Land wordt hersteld.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Mensen komen de straat op en eisen verandering
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
met een verve en hardnekkigheid
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
die we een generatie lang niet gezien hebben.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Echt succes is mogelijk in deze transitie
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
en echt falen ook,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
en dat maakt het een van de boeiendste tijdperken om in te leven.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
We kunnen hier beslissen dat we deze uitdaging aangaan
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
met een koppige vorm van kranig, realistisch en vastberaden optimisme
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
en alles doen wat in onze macht ligt
om na deze pandemie het pad te vormen naar een regeneratieve toekomst
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
We kunnen allen beslissen
om bakens van hoop te zijn voor de mensheid,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
zelfs als er donkere dagen voor ons liggen.
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
We kunnen beslissen dat we verantwoordelijkheid nemen
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
om onze eigen emissies met 50 procent te verminderen
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
in de volgende tien jaar,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
en actie te ondernemen
om samen te werken met overheden en bedrijven
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
en ervoor te zorgen dat zij doen wat nodig is na de pandemie
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
om de wereld herop te bouwen zoals wij dat willen.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Op dit moment is alles mogelijk.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Dus laten we terugkeren naar die saaie vergaderruimte
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
waar ik het briefje van Christiana las.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Het bracht me terug
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
naar sommige van mijn meest transformerende levenservaringen.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Een van de vele dingen die ik als monnik leerde,
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
is dat een heldere geest en een gelukkig hart zowel het pad als het doel zijn.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Dit koppig optimisme is een vorm van toegepaste liefde.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
Het is zowel de wereld die we willen creëren
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
als de manier waarop we die wereld kunnen creëren.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
En dat is een keuze die we allemaal kunnen maken.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
De keuze om dit moment met koppig optimisme tegemoet te treden,
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
kan ons leven zin geven
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
en zo kunnen we een hand leggen op de boog van de geschiedenis
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
en hem buigen in de richting van de toekomst die wij kiezen.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Inderdaad, momenteel lijken we de controle verloren te hebben.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Het is angstaanjagend, eng en nieuw.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Maar laten we niet wankelen in deze meest cruciale transitie
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
die ons nu tegemoet komt.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Laten we het tegemoet gaan met koppig en vastbesloten optimisme.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Ja, deze veranderingen in de huidige wereld zien,
15:46
can be painful.
317
946652
1353
kan pijnlijk zijn.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Maar laten we het benaderen met liefde.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Dank je.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7