How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,735 views ・ 2020-05-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Βασιλική Μάρκου Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Δεν πίστευα ποτέ ότι θα έκανα ομιλία στο TED σε ένα τέτοιο μέρος.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Αλλά όπως η μισή ανθρωπότητα,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
πέρασα τις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες σε περιορισμό
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
λόγω της πανδημίας που δημιουργήθηκε από τον COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Είμαι πολύ τυχερός που αυτόν τον καιρό,
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
μπορώ να έρθω εδώ, στο δάσος, κοντά στο σπίτι μου στη νότια Αγγλία.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Αυτό το δάσος πάντα με ενέπνεε,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
και καθώς η ανθρωπότητα προσπαθεί τώρα να σκεφτεί
πώς θα βρούμε την έμπνευση για να έχουμε ξανά τον έλεγχο των πράξεων μας
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
ώστε να μη μας τύχουν άσχημες καταστάσεις
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
χωρίς να δράσουμε για να τις απωθήσουμε,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
θεώρησα ότι αυτό είναι ένα καλό σημείο για να μιλήσουμε.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Θα ήθελα να ξεκινήσω έξι χρόνια πριν,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
όταν πρωτομπήκα στα Ηνωμένα Έθνη.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Πιστεύω ακράδαντα στη σημασία του ΟΗΕ
01:04
in the world right now
16
64305
1551
στον κόσμο τώρα
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
στην προώθηση της συνεργασίας.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Αλλά αυτό που δε σας λένε όταν μπαίνετε
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
είναι ότι αυτή η σημαντική δουλειά γίνεται
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
κυρίως με τη μορφή εξαιρετικά βαρετών συναντήσεων.
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
Εξαιρετικά χρονοβόρων, βαρετών συναντήσεων.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Μπορεί να έχετε παραστεί μερικές χρονοβόρες, βαρετές συναντήσεις,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
είμαι σίγουρος γι' αυτό.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Αλλά οι συναντήσεις στον ΟΗΕ είναι άλλου επιπέδου,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
και όσοι δουλεύουν εκεί τις αντιμετωπίζει με μια ηρεμία
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
που συνήθως επιτυγχάνεται από ειδικούς του Ζεν.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Αλλά εγώ δεν ήμουν έτοιμος για αυτό.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Περίμενα δράμα, ένταση και επανάσταση.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Αυτό που δεν περίμενα
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
ήταν μια διαδικασία που κινούνταν αργά,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
σαν την ταχύτητα που κινείται ο παγετώνας.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Στη μέση μιας τέτοιας συνάντησης,
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
μου έδωσαν ένα σημείωμα.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Μου το έδωσε μια φίλη, συνάδελφος και συν-συγγραφέας
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
η Κριστιάνα Φιγκέρες.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Η Κριστιάνα ήταν η Διοικητική Γραμματέας
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
της Σύμβασης του ΟΗΕ για τις Κλιματικές Μεταβολές
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
έτσι, είχε την ευθύνη
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
για αυτό που θα γινόταν η Συμφωνία των Παρισίων.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Διεύθυνα την πολιτική στρατηγική για εκείνη.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Όταν μου έδωσε το σημείωμα,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
νόμιζα ότι θα περιείχε λεπτομερείς πολιτικές οδηγίες
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
για το πώς θα βγαίναμε από αυτό το τέλμα
στο οποίο είχαμε παγιδευτεί.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Πήρα το σημείωμα και το κοίταξα.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Έλεγε, «Επίπονο.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
Αλλά ας το προσεγγίσουμε με αγάπη!»
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Αγαπώ αυτό το σημείωμα για πολλούς λόγους.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Για τον τρόπο που βγαίνουν τα βλαστάρια από τη λέξη επίπονος.
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Ήταν μια καλή απεικόνιση του πώς αισθανόμουν εκείνη τη στιγμή.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Το αγαπώ, όμως, γιατί ενώ το κοιτούσα,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
κατάλαβα ότι ήταν μια πολιτική οδηγία,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
και ότι αν επιτυγχάναμε,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
έτσι θα το κάναμε.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Ας το εξηγήσω αυτό.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Αυτό που αισθανόμουν σε αυτές τις συναντήσεις αφορούσε τον έλεγχο.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Έφυγα από το Μπρούκλιν για τη Βόννη στη Γερμανία
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
με τη μέτρια υποστήριξη της γυναίκας μου.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Τα παιδιά μου ήταν σε ένα σχολείο όπου δεν μιλούσαν τη γλώσσα,
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
και νόμιζα ότι αυτό που θα κέρδιζα για όλη την αναστάτωση στη ζωή μου
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
ήταν ότι θα είχα κάποιον έλεγχο για αυτό που θα γινόταν.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Για χρόνια νόμιζα ότι η κλιματική κρίση ήταν η απόλυτη πρόκληση
της γενιάς μας,
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
και να 'μαι, έτοιμος να κάνω κάτι για την ανθρωπότητα.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Αλλά έβαλα τα χέρια μου στα όρια του ελέγχου που μου δώσανε
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
τα τράβηξα,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
και δεν έγινε τίποτα.
Κατάλαβα ότι μπορούσα να ελέγξω ταπεινά πράγματα.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
«Θα πάω με το ποδήλατο στη δουλειά;» «Πού θα φάω;»,
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
ενώ εκείνα που θα καθόριζαν
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
το αν θα επιτυγχάναμε
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
ήταν θέματα όπως, «Θα διαλύσει η Ρωσία τις διαπραγματεύσεις;»
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
«Θα πάρει ευθύνες η Κίνα για τις εκπομπές;»
«Θα βοηθήσουν οι ΗΠΑ φτωχές χώρες
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
να αντιμετωπίσουν το βάρος της κλιματικής αλλαγής»
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Η διαφορά ήταν τόσο μεγάλη,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
δεν ήξερα πώς να τη γεφυρώσω.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Φαινόταν μάταιο.
Άρχισα να σκέφτομαι ότι είχα κάνει λάθος.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Άρχισα να απελπίζομαι.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Αλλά ακόμη και τότε,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
κατάλαβα ότι αυτό που αισθανόμουν έμοιαζε
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
με αυτό που αισθάνθηκα όταν πρωτοέμαθα για την κλιματική κρίση πριν από χρόνια.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Πέρασα πολλά χρόνια ως βουδιστής μοναχός
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
στα 20 μου χρόνια,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
αλλά άφησα τη μοναστική ζωή, γιατί ακόμα και πριν από 20 χρόνια,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
ένοιωθα ότι η κλιματική κρίση ήταν μια έκτακτη ανάγκη
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
και ήθελα να παίξω το ρόλο μου.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Όταν ξαναμπήκα στον κόσμο,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
είδα τι μπορώ να ελέγξω.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Ήταν οι δικοί μου τόνοι εκπομπών και της οικογένειάς μου,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
ποιο κόμμα ψήφιζα,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
το αν πήγα σε καμιά πορεία.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Είδα τα ζητήματα που θα καθόριζαν το αποτέλεσμα,
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
ήταν γεωπολιτικές διαπραγματεύσεις,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
τεράστια σχέδια εξόδων υποδομών,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
που έκαναν όλοι οι άλλοι.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Η διαφορά ήταν πάλι τόσο μεγάλη,
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
που δεν έβρισκα κάποιον τρόπο να τη γεφυρώσω.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Προσπαθούσα να δράσω,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
αλλά δεν γινόταν.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Ήταν άσκοπο.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Αυτή μπορεί να είναι συνηθισμένη εμπειρία,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
και μπορεί να την είχατε κι εσείς.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Όταν έρθουμε αντιμέτωποι με μια πρόκληση
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
που νοιώθουμε ότι δεν μπορούμε να ελέγξουμε,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
το μυαλό μας προσπαθεί να μας προστατέψει.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Δεν θέλουμε να μην έχουμε τον έλεγχο
στην αντιμετώπιση μεγάλων δυνάμεων,
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
έτσι το μυαλό μας θα πει «Ίσως δεν είναι τόσο σημαντικό.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Ίσως δεν συμβαίνει όπως λένε οι άλλοι».
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Ή υποτιμά τον ρόλο μας.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
«Δεν μπορείς να κάνεις κάτι, γιατί προσπαθείς;»
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Υπάρχει κάτι περίεργο εδώ.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Είναι αλήθεια ότι οι άνθρωποι θα αναλάβουν να δράσουν με αφοσίωση
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
για ένα σημαντικό θέμα
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
όταν αισθανθούν ότι έχουν υψηλά επίπεδα ελέγχου;
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Κοιτάξτε αυτές τις εικόνες.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Αυτοί οι άνθρωποι είναι νοσοκόμοι
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
που βοηθούν την ανθρωπότητα ενάντια στον κορονοϊό
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
που έχει κατακλύσει τον κόσμο ως πανδημία.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Μπορούν αυτοί να αποτρέψουν την εξάπλωση του ιού;
06:04
No.
122
364145
1150
Όχι.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Μπορούν να αποτρέψουν τον θάνατο των γονιών τους;
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Μερικοί, θα μπορούν
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
αλλά για άλλους, θα ήταν πέραν του ελέγχου τους.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Αυτό κάνει τη συνεισφορά τους άσκοπη;
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Είναι προσβλητικό ακόμα και να το υπονοήσουμε.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Φροντίζουν τους συνανθρώπους τους
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
όταν είναι περισσότερο ευάλωτοι.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Αυτή η δουλειά έχει τόσο μεγάλο νόημα,
που χρειάζεται να σας δείξω αυτές τις εικόνες
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
για να γίνει προφανές
ότι το κουράγιο και η ανθρωπιά που παρουσιάζουν
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
κάνει τη δουλειά τους ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
που μπορούμε να κάνουμε ως ανθρώπινα όντα,
ακόμα κι αν δεν μπορούν να ελέγξουν το αποτέλεσμα.
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Είναι ενδιαφέρον,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
γιατί μας δείχνει ότι οι άνθρωποι μπορούν
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
να λάβουν βιώσιμη δράση,
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
χωρίς να μπορούν να ελέγξουν το αποτέλεσμα.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Αλλά μας αφήνει με μια άλλη πρόκληση.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Με την κλιματική κρίση,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
η δράση αυτή αποκλίνει από το αποτέλεσμά της,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
ενώ αυτό που συμβαίνει σε αυτές τις εικόνες
είναι ότι οι νοσοκόμοι κρατάνε γερά όχι από το στόχο να αλλάξουν τον κόσμο,
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
αλλά από την καθημερινή ικανοποίηση της φροντίδας των άλλων
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
στις στιγμές αδυναμίας τους.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Με την κλιματική αλλαγή έχουμε μεγάλη απόκλιση.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Ήμασταν διαχωρισμένοι από το χρόνο.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Οι επιπτώσεις της κρίσης έπρεπε να ήταν στο μέλλον.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Τώρα, το μέλλον ήρθε σε εμάς.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Ήπειροι καίγονται.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Πόλεις βυθίζονται.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Χώρες βυθίζονται.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Άνθρωποι μετακινούνται ως αποτέλεσμα.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Ακόμα κι αν αυτές οι επιπτώσεις δεν αποκλίνουν με το χρόνο,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
αποκλίνουν από εμάς με έναν τρόπο που κάνει δύσκολο να νοιώσουμε
αυτήν την άμεση σύνδεση.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Συμβαίνουν κάπου αλλού σε κάποιον άλλο
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
ή σε εμάς με διαφορετικό τρόπο από ότι παλιά.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Ακόμα κι αν η ιστορία του νοσοκόμου λέει κάτι
07:58
about human nature,
162
478894
1441
για την ανθρώπινη φύση,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
θα βρούμε διαφορετικό τρόπο
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
να αντιμετωπίσουμε την κλιματική κρίση με βιώσιμο τρόπο.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Υπάρχει τρόπος να το κάνουμε αυτό,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
ένας δυνατός συνδυασμός μιας βαθιάς και υποστηρικτικής στάσης
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
που όταν συνδυαστεί με συνεχή δράση
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
θα κάνει κοινωνίες να λάβουν δράση με βιώσιμο τρόπο
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
προς ένα κοινό στόχο.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Χρησιμοποιήθηκε με αποτελεσματικότητα ανά χρόνους.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Θα σας πω μια ιστορία για να το εξηγήσω.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Κάθομαι στο δάσος κοντά στο σπίτι μου στη νότια Αγγλία.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Αυτό το δάσος είναι κοντά στο Λονδίνο.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Πριν οχτώ χρόνια, έγινε επίθεση στην πόλη.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
Στα τέλη του 1930,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
οι Βρετανοί θα έκαναν τα πάντα για να μην αντικρίσουν την πραγματικότητα
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
ότι ο Χίτλερ δεν θα σταματούσε μέχρι να κατακτήσει την Ευρώπη.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Με τις νωπές αναμνήσεις του Α' Παγκοσμίου Πολέμου,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
έτρεμαν την επιθετικότητα των Ναζί
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
και δεν ήθελαν να έρθουν αντιμέτωποι με την πραγματικότητα.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Στο τέλος, η πραγματικότητα πέτυχε.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Ο Τσόρτσιλ είναι γνωστός για πολλά, κι όχι όλα θετικά,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
αλλά αυτό που έκανε στις αρχές του πολέμου
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
ήταν ότι άλλαξε την ιστορία που οι Βρετανοί είπαν στον εαυτό τους
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
για το τι έκαναν και τι θα γινόταν.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Όπου υπήρχε τρόμος, ανησυχία και φόβος,
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
ήρθε μια ήρεμη λύση,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
ένα μόνο νησί,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
η καλύτερη εποχή,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
η καλύτερη γενιά,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
μια χώρα που θα τους πολεμούσε σε παραλίες και πλαγιές
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
και στους δρόμους,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
μια χώρα που δεν θα παραδινόταν ποτέ.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Η αλλαγή από το φόβο και τον τρόμο
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
προς την πραγματικότητα, όσο σκοτεινή κι αν ήταν,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
δεν είχε να κάνει με την πιθανότητα να νικήσουν τον πόλεμο.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Δεν υπήρχαν νέα για το αν οι μάχες πάνε καλά
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
ή ακόμα και για τον δυνατό σύμμαχο που μπήκε στη μάχη
και άλλαξε τις πιθανότητες υπέρ τους.
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Ήταν απλά μια επιλογή.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Ένα βαθύ, αποφασιστικό είδος αισιοδοξίας αναδύθηκε,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
όχι αγνοώντας το σκοτάδι που πίεζε
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
αλλά με την άρνηση να φοβηθούν από αυτό.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Η πεισματάρικη αισιοδοξία είναι δυνατή.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Δεν εξαρτάται από την άποψη ότι το αποτέλεσμα θα είναι καλό
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
ή από το να έχεις ευσεβή πόθο για το μέλλον.
Αυτό που κάνει είναι να δώσει δράση
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
και να την εμφυσήσει με νόημα.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Ξέρουμε ότι από τότε,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
παρά τον κίνδυνο και την πρόκληση,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
ήταν μια εποχή γεμάτη νόημα και σκοπό,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
πολλές καταγραφές έχουν επιβεβαιώσει
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
ότι δράσεις από τους πιλότους στη Μάχη της Βρετανίας
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
μέχρι την απλή πράξη του να μαζεύουν πατάτες
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
έγιναν γεμάτες νόημα.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Έγιναν για ένα κοινό σκοπό.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Το έχουμε δει αυτό μέσα στην ιστορία.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Το ζευγάρωμα πεισματάρικης αισιοδοξίας με τη δράση,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
όταν η αισιοδοξία οδηγεί σε μια αποφασιστική δράση,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
τότε μπορούν να γίνουν αυτοσυντηρούμενες.
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
Χωρίς την αισιοδοξία, η δράση δεν συντηρεί τον εαυτό της
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
χωρίς τη δράση, η αισιοδοξία είναι απλά μια στάση.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Μαζί, μπορούν να αλλάξουν τον κόσμο.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Το είδαμε αυτό πολλές άλλες φορές.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Όταν η Ρόζα Παρκς αρνήθηκε να σηκωθεί στο λεωφορείο.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Στις πορείες του αλατιού του Γκάντι στην παραλία.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Όταν οι σουφραζέτες είπαν, «Το κουράγιο καλεί για κουράγιο παντού».
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
Όταν ο Κέννεντι είπε ότι σε δέκα χρόνια,
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
θα έβαζε κάποιον στο φεγγάρι.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Αυτό ηλέκτρισε μια γενιά προς ένα κοινό στόχο
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
ενάντια σε έναν τρομακτικό εχθρό,
ακόμα κι αν δεν ήξεραν πώς θα το κάνουν.
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
μια ρεαλιστική και αποφασιστική αισιοδοξία
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
δεν ήταν το αποτέλεσμα της επιτυχίας.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Ήταν η αιτία της.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Έτσι έγινε, επίσης, η μεταμόρφωση
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
στο δρόμο προς τη Συμφωνία των Παρισίων.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Οι δύσκολες, απαισιόδοξες συνεδριάσεις μεταμορφώθηκαν
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
όταν όλο και περισσότεροι αποφάσισαν ότι έπρεπε να πεισμώσουμε,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
να αποφασίσουμε ότι δεν θα τα παρατούσαμε,
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
και ότι θα φέρναμε το αποτέλεσμα που ξέραμε ότι μπορούσαμε.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Όλο και περισσότεροι μεταμορφώθηκαν
11:55
and began to work,
244
715849
1253
και άρχισαν να δουλεύουν,
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
κι αυτό οδήγησε σε ένα κύμα ορμής
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
που έσκασε πάνω μας
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
και έδωσε σε πολλά από αυτά τα ζητήματα
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
καλύτερη λύση από ότι θα μπορούσαμε να φανταστούμε.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Ακόμα και τώρα,
με κάποιον στο Λευκό Οίκο που αρνείται την κλιματική αλλαγή,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
πολλά που τότε μπήκαν σε κίνηση, εκτυλίσσονται ακόμη,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
και πρέπει να τα παίξουμε όλα για όλα στο προσεχές μέλλον,
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
με την αντιμετώπιση της κλιματικής κρίσης.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Τώρα, περνάμε μία από τις πιο δύσκολες περιόδους
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
στη ζωή μας.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
Η πανδημία είναι τρομακτική,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
είτε υπάρχει προσωπική τραγωδία είτε όχι.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Έχει όμως ταρακουνήσει την πίστη μας ότι είμαστε αδύναμοι
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
μπροστά στη μεγάλη αλλαγή.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
Μέσα σε λίγες εβδομάδες,
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
η μισή ανθρωπότητα έλαβε δραστική δράση
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
για να προστατέψει τους ευάλωτους.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Αν είμαστε ικανοί για αυτό,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
ίσως δεν έχουμε εξετάσει τι μπορεί να κάνει η ανθρωπότητα
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
όταν αντιμετωπίζει μια κοινή πρόκληση.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Πρέπει τώρα να ξεφύγουμε από τη ρητορική της αδυναμίας,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
γιατί μην απατάστε,
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
η κλιματική κρίση θα αφορά διαταγές χειρότερες της πανδημίας
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
αν δεν δράσουμε τώρα που μπορούμε
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
για να αποτρέψουμε την τραγωδία που έρχεται.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Δεν έχουμε την πολυτέλεια να είμαστε αδύναμοι.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
Η αλήθεια είναι ότι οι νέες γενιές
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
θα κοιτάξουν αυτήν τη στιγμή με θαυμασμό
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
καθώς στεκόμαστε σε ένα σταυροδρόμι μεταξύ μιας μελλοντικής γενειάς
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
και μιας που τα έχουμε πετάξει όλα.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
Τα πάμε καλά με αυτήν τη μετάβαση.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Τα έξοδα για καθαρή ενέργεια πέφτουν.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Πόλεις αλλάζουν, η γη αναζωογονείται.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Άνθρωποι είναι στους δρόμους και ζητούν αλλαγή
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
με μια ζωντάνια και επιμονή
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
που εδώ και μια γενιά δεν έχουμε ξαναδεί.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Η επιτυχία είναι δυνατή σε αυτήν τη μετάβαση,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
το ίδιο και η αποτυχία,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
κι αυτό είναι που κάνει αυτήν την εποχή την πιο ενδιαφέρουσα.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Μπορούμε να αποφασίσουμε να προσεγγίσουμε την πρόκληση
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
με ρεαλιστική και αποφασιστική αισιοδοξία
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
να κάνουμε ό,τι μπορούμε για να πλάσουμε το μονοπάτι
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
ενώ βγαίνουμε από την πανδημία προς την αναγέννηση.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Μπορούμε να αποφασίσουμε να είμαστε ο φάρος για την ανθωπότητα
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
ακόμα κι αν υπάρχουν σκοτεινές μέρες στο μέλλον,
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
μπορούμε να είμαστε υπεύθυνοι,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
θα μειώσουμε τις εκπομπές κατά 50 τοις εκατό
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
μέσα στα επόμενα 10 χρόνια,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
θα δράσουμε για να δεσμεύσουμε κυβερνήσεις και οργανισμούς
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
για να διαβεβαιώσουν ότι θα κάνουν ό,τι πρέπει μετά την πανδημία
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
για να ξαναχτίσουν τον κόσμο που θέλουμε.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Όλα αυτά είναι δυνατά τώρα.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Πάμε πίσω, στη βαρετή συνεδρίαση,
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
όπου κοιτάω το σημείωμα από την Κριστιάνα.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Ενώ το κοιτάζω με πάει πίσω
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
σε μια από τις πιο μεταβατικές εμπειρίες της ζωής μου.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Ένα από αυτά που έμαθα ως μοναχός
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
είναι ότι το μυαλό και η καλή καρδιά είναι ο στόχος στη ζωή.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Η πεισματάρικη αισιοδοξία είναι ένα είδος αγάπης.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
Είναι ο κόσμος που θέλουμε να φτιάξουμε
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
και ο τρόπος που μπορούμε να τον φτιάξουμε.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
Είναι επιλογή για όλους μας.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Επιλέγοντας να αντιμετωπίσουμε αυτήν τη στιγμή με αισιοδοξία
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
μπορεί να γεμίσει τη ζωή μας με νόημα,
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
έτσι, μπορούμε να βάλουμε ένα χέρι στην πορεία της ιστορίας
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
και να τη φέρουμε προς το μέλλον που επιλέγουμε εμείς.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Η ζωή τώρα είναι εκτός ελέγχου.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Είναι τρομακτική και καινούργια.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Ας μην κομπιάσουμε σε αυτήν τη μεταβίβαση
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
που έρχεται προς το μέρος μας.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Ας την αντιμετωπίσουμε με πεισματάρικη αισιοδοξία.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Βλέποντας τις αλλαγές στον κόσμο αυτόν τον καιρό
15:46
can be painful.
317
946652
1353
μπορεί να είναι επίπονο.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Αλλά ας το προσεγγίσουμε με αγάπη.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7