How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views

2020-05-13 ・ TED


New videos

How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views ・ 2020-05-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: María del Rosario López López Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
Nunca pensé que estaría dando mi conferencia TED en un lugar así.
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Pero, al igual que la mitad de la humanidad,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
he estado las últimas cuatro semanas en confinamiento
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
debido a la pandemia global ocasionada por el COVID-19.
Soy extremadamente afortunado porque durante este tiempo
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
pude venir a estos bosques cerca de mi casa en el sur de Inglaterra.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Estos bosques siempre me han inspirado,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
y como la humanidad ahora trata de pensar en cómo encontrar inspiración
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
para retomar el control de nuestras acciones
y que no pasen cosas terribles
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
sin que podamos evitarlas,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
pensé que este era un buen lugar para poder hablar.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Y me gustaría empezar esa historia seis años atrás,
cuando entré por primera vez a la Organización de las Naciones Unidas.
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
En verdad creo que la ONU tiene una importancia sin precedentes
01:04
in the world right now
16
64305
1551
en el mundo hoy en día
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
para promover la colaboración y la cooperación.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Pero lo que no te dicen cuando te unes
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
es que este trabajo esencial se lleva a cabo
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
sobre todo por medio de reuniones aburridísimas...
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
reuniones extremadamente largas y aburridas.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Tal vez sientan que han estado en juntas largas y aburridas alguna vez,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
y estoy seguro de que sí.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Pero esas reuniones de la ONU ya son otro nivel,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
y todos los que trabajan allí las abordan con cierto nivel de calma
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
que solo los maestros Zen logran tener.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Pero yo no estaba preparado para eso.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Me uní esperando drama, tensión y progreso.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Para lo que no estaba listo
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
era para un proceso que parecía avanzar a la velocidad de un glaciar,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
a la velocidad que un glaciar solía avanzar.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
A la mitad de una de esas largas reuniones,
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
me pasaron una nota.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Me la pasó mi amiga, colega y coautora,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana era la Secretaria Ejecutiva
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
de la Convención Marco de la ONU sobre el Cambio Climático
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
y, por lo tanto, tenía la responsabilidad general
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
de que la ONU alcanzara lo que se convertiría en el Acuerdo de París.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Yo estaba a cargo de la estrategia política para ella.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Así que cuando me pasó esa nota,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
asumí que tendría instrucciones políticas detalladas
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
sobre cómo íbamos a salir de esa pesadilla
en la que estábamos atrapados.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Tomé la nota y la vi.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Decía, "Doloroso.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
¡Pero afrontémoslo con amor!".
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Me encanta esa nota por muchas razones.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Me encanta la forma en que las rayitas salen de la palabra “doloroso”.
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Era una excelente representación visual de cómo me sentía en ese momento.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Pero particularmente me encantó porque mientras la miraba,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
me di cuenta de que sí era una instrucción política,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
y que si íbamos a tener éxito,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
así era como lo íbamos a hacer.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Así que permítanme explicar eso.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Lo que había estado sintiendo en esas reuniones en realidad era sobre control.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Había mudado mi vida de Brooklyn en Nueva York a Bonn en Alemania
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
con el fuerte apoyo de mi esposa.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Mis hijos entraron a una escuela donde no podían hablar el idioma,
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
Y pensé que el trato a cambio de toda esa disrupción en mi mundo
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
era que tendría cierto grado de control sobre lo que iba a suceder.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Durante años sentí que la crisis climática era el desafío definitivo
03:18
of our generation,
63
198176
1235
de nuestra generación.
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
Y aquí estaba, listo para hacer mi parte y hacer algo por la humanidad.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Pero puse mis manos en las palancas de control que me habían dado
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
y las moví,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
y nada pasó.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Me di cuenta de que lo que podía controlar eran cosas sin importancia del día a día.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
"¿Me voy en bici al trabajo?" y "¿Dónde voy a comer?",
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
mientras que las cosas que determinarían
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
si íbamos a tener éxito
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
eran cuestiones como, "¿Rusia arruinará las negociaciones?",
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
"¿China asumirá su responsabilidad por las emisiones?",
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
"¿EE. UU. ayudará a los países pobres a lidiar con el cambio climático?".
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
La diferencia se sentía tan grande,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
que no veía la forma de salvar a los dos.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Sentí que eso era inútil.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Empecé a sentir que había cometido un error.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Me empecé a deprimir.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Pero incluso en ese momento,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
Me di cuenta de que lo que sentía era muy parecido
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
a lo que sentí la primera vez que supe de la crisis climática años atrás.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Pasé muchos de mis años más formativos como monje budista
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
en los comienzos de mis veintes.
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
Pero dejé la vida del monasterio porque aún allí, ya hace 20 años,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
sentí que la crisis climática ya era una emergencia que se extendía rápidamente
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
y quería ayudar.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Pero cuando lo dejé y me reincorporé al mundo,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
Vi lo que podía controlar.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Eran las pocas toneladas de mis propias emisiones y las de mi familia,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
el partido político por el que votaba cada ciertos años,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
si iba a una que otra marcha.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Y luego vi los problemas que determinarían el resultado,
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
y eran grandes negociaciones geopolíticas,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
planes masivos de gastos en infraestructura,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
lo que hacían todos los demás.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
El diferencial de nuevo se sentía tan grande
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
que no pude encontrar una forma de unirlo.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Seguí tratando de tomar medidas
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
pero no funcionó tan bien.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Sentí que era inútil.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Esta es una experiencia común para mucha gente
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
y probablemente Uds. ya la han tenido.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Cuando nos enfrentamos a un desafío enorme
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
en el que sentimos que no tenemos ningún control,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
nuestra mente puede engañarnos para protegernos.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
No nos gusta sentir que estamos fuera de control
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
al enfrentar grandes fuerzas.
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
Y nuestra mente nos dirá, "Tal vez no es tan importante.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Tal vez no es tan grave como la gente dice, de todos modos".
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
O le resta importancia a nuestro propio rol.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
"No hay nada que se pueda hacer individualmente, ¿para qué intentarlo?".
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Pero algo extraño está pasando aquí.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
¿Es cierto que los humanos solo tomarán medidas continuas y dedicadas
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
en un problema de suma importancia
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
cuando sientan que tienen un alto grado de control?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Vean estas fotos.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Estas personas son cuidadores y enfermeros
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
que han estado ayudando a la humanidad a enfrentar el coronavirus COVID-19
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
que se ha extendido por todo el mundo como pandemia en los últimos meses.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
¿Son estas personas capaces de evitar la propagación de la enfermedad?
06:04
No.
122
364145
1150
No.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
¿Son capaces de evitar la muerte de sus pacientes?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Algunos serán capaces de evitarlo
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
pero estará fuera del alcance de otros.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
¿Eso hace su contribución inútil y sin sentido?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
De hecho, hasta sugerirlo es ofensivo.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Lo que están haciendo es cuidar de los demás
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
en su momento de mayor vulnerabilidad.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Y ese trabajo tiene un significado enorme,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
hasta el punto en que solo tengo que mostrarles esas fotos
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
para que sea evidente
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
que el valor y la humanidad que esas personas están demostrando
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
hace de su trabajo una de las cosas más significativas
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
que puede hacer un ser humano,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
a pesar de que no pueden controlar el resultado.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Eso es interesante
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
porque nos enseña que los humanos son capaces
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
de tomar acciones dedicadas y duraderas,
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
incluso cuando no pueden controlar el resultado.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Pero nos deja con otro reto.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Con la crisis climática,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
las acciones que tomamos no van de la mano con su impacto,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
mientras que lo que está sucediendo en estas imágenes
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
es que a estas enfermeras no las sostiene la noble causa de cambiar al mundo,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
sino la satisfacción diaria de cuidar de otro ser humano
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
en sus momentos de debilidad.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Con la crisis climática, tenemos una separación enorme.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Antes solíamos estar separados por el tiempo.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Se supone que los impactos de la crisis climática llegarían en un futuro lejano.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Pero ahora, el futuro ya nos alcanzó.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Los continentes están en llamas.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Ciudades se están inundando.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Países se están inundando.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Cientos de miles de personas van de un lado a otro a causa del cambio climático.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Pero incluso si esos impactos ya no están lejos de nosotros por tiempo,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
todavía están lejos de una manera que dificulta sentir
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
esa conexión directa.
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Pasan en otro lugar a otra persona
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
o a nosotros de una forma diferente a la que estamos acostumbrados a experimentar.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Entonces, aunque la historia de la enfermera nos demuestra algo
07:58
about human nature,
162
478894
1441
sobre la naturaleza humana,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
tendremos que encontrar una alternativa diferente
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
para lidiar con la crisis climática de manera permanente.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Hay una manera en la que podemos hacerlo,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
una combinación poderosa de actitud de apoyo profunda,
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
que cuando se combina con la acción consistente
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
permite a sociedades enteras emprender acciones específicas de forma continua
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
por un objetivo compartido.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Se ha utilizado con gran efecto a lo largo de la historia.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Así que déjenme explicarles con una historia épica.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Justo ahora, estoy parado en el bosque cerca de mi casa en el sur de Inglaterra.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Y estos bosques en particular no están lejos de Londres.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Hace 80 años, esa ciudad estaba siendo atacada.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
A finales de la década de 1930,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
la gente de Gran Bretaña haría cualquier cosa para evitar enfrentar la realidad,
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
que Hitler no se detendría con nada para conquistar Europa.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Con los recuerdos frescos de la Primera Guerra Mundial,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
estaban aterrorizados por los ataques Nazi
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
y harían lo que fuera para evitar enfrentar esa realidad.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Al final, la realidad se impuso.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill es recordado por muchas cosas, y no todas positivas,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
pero lo que hizo en esos primeros días de la guerra
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
fue cambiar la historia que la gente de Gran Bretaña se decía a sí misma
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
sobre lo que estaban haciendo y lo que estaba por venir.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Donde antes había inquietud, nerviosismo y miedo
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
llegó una solución tranquila,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
una única isla,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
un gran tiempo,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
una gran generación,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
un país que lucharía en las playas, en los cerros
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
y en las calles,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
un país que nunca se rendiría.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Ese cambio del miedo y la inquietud
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
a enfrentar la realidad, fuera como fuera y tan obscuro como fuera,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
no tuvo nada que ver con la probabilidad de ganar la guerra.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
No había noticias del frente de que las batallas mejoraran
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
o incluso en ese momento que un aliado nuevo y poderoso se había unido
y había cambiado las probabilidades a su favor.
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Fue simplemente una elección.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Surgió un optimismo profundo, decidido y terco,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
sin evitar ni negar la obscuridad que estaba haciendo presión,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
pero negándose a dejarse intimidar por ella.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Ese optimismo terco es poderoso.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
No depende de asumir que el resultado será bueno
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
o de tener algún tipo de ilusión sobre el futuro.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Sin embargo, lo que hace es animar las acciones
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
y llenarlas de significado.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Sabemos que desde entonces,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
a pesar del riesgo y a pesar del desafío,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
fue un momento significativo lleno de propósito,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
y varias cuentas han confirmado
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
que desde las acciones de pilotos en la batalla de Gran Bretaña
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
hasta el simple acto de sacar papas de la tierra
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
se llenaron de significado.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Estaban animados por un propósito y un resultado compartido.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Lo hemos visto a lo largo de la historia.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
La combinación de un profundo y decidido optimismo terco con acción,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
cuando el optimismo lleva a una acción valiente,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
entonces pueden volverse autosuficientes:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
sin el optimismo terco, la acción no puede sostenerse por sí misma;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
sin la acción, el optimismo terco es tan solo una actitud.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Los dos juntos pueden transformar todo un problema y cambiar al mundo.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Lo vimos en muchas otras ocasiones.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Lo vimos cuando Rosa Parks se negó a levantarse del autobús.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Lo vimos en la larga Marcha de la Sal de Gandhi a la playa.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Lo vimos cuando las sufragistas dijeron:
"El coraje llama al coraje en todas partes".
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
Y lo vimos cuando Kennedy dijo que en 10 años,
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
pondría a un hombre en la luna.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Eso electrizó a toda una generación y los enfocó en un objetivo compartido
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
contra un enemigo obscuro y aterrador,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
a pesar de no saber cómo lo lograrían.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
En cada uno de esos casos,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
un optimismo realista, valiente pero decidido y terco
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
no fue resultado del éxito.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Fue la causa del éxito.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Así es también como ocurrió la transformación
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
rumbo al Acuerdo de París.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Esas reuniones desafiantes, difíciles y pesimistas se transformaron
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
a medida que más y más personas decidían que era nuestro momento de imponernos
y aclarar que no dejaríamos caer el balón mientras estuviéramos a cargo,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
y que entregaríamos el resultado que sabíamos que conseguiríamos.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Más y más gente se unió a ese punto de vista
11:55
and began to work,
244
715849
1253
y empezó a funcionar,
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
y al final, se convirtió en una ola de impulso
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
que se estrelló sobre nosotros
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
y entregó muchos de esos problemas desafiantes
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
con mejores resultados de los jamás habríamos imaginado.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Incluso ahora, años después
y con un negacionista de la crisis climática en la Casa Blanca,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
mucho de lo que comenzó en esos días aún se está desarrollando,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
y tenemos que darlo todo en los próximos meses y años
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
para lidiar con la crisis climática.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Justo ahora, estamos pasando por uno de los momentos más desafiantes
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
en la vida de la mayoría de nosotros.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
La pandemia global ha sido aterradora,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
haya habido una tragedia personal o no.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Pero también ha sacudido la creencia de que somos impotentes
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
ante un gran cambio.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
En pocas semanas,
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
nos movilizamos hasta el punto en que la mitad de la población
tomó medidas drásticas
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
para proteger a los más vulnerables.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Si somos capaces de eso,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
tal vez no hemos probado los límites de lo que la humanidad puede hacer
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
cuando se levanta para enfrentar un desafío común.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Ahora tenemos que ir más allá de este cuento de impotencia,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
pero no se equivoquen,
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
la crisis climática será mucho peor que la pandemia
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
si no tomamos las medidas que todavía podemos tomar
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
para evitar la tragedia que viene.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
No nos podemos dar el lujo de sentirnos impotentes.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
La verdad es que las futuras generaciones
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
verán este preciso momento con asombro
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
mientras nos encontramos en este dilema entre un futuro regenerativo
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
y uno en el que tiramos todo por la borda.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
Y realmente muchas cosas están saliendo bastante bien en esta transición.
Los costos de las energías limpias están bajando.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Las ciudades se están transformando.
La tierra se está regenerando.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
La gente está en las calles pidiendo un cambio
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
con una fuerza y una tenacidad que no habíamos visto en una generación.
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
El éxito verdadero es posible en esta transición,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
y el fracaso verdadero también es posible,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
lo que hace de este el momento más emocionante para estar vivo.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Ahora mismo podemos tomar la decisión de abordar este reto
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
con una valentía obstinada, optimismo realista y audaz
y hacer todo lo que esté en nuestras manos para asegurarnos de darle forma al camino
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
a medida que salimos de esta pandemia hacia un futuro regenerativo.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Podemos decidir ser luces de esperanza para la humanidad
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
incluso si vienen días obscuros,
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
y podemos elegir ser responsables,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
reducir nuestras emisiones al menos un 50 porciento
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
en los siguientes 10 años,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
y tomar medidas para comprometernos con los gobiernos y las corporaciones
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
para asegurarnos de que hagan lo necesario saliendo de la pandemia
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
para reconstruir el mundo de la forma que queremos.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
En este momento, todas estas cosas son posibles.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Entonces, volvamos a esa aburrida sala de juntas
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
donde veo la nota de Christiana.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Y verla me regresa
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
a una de las experiencias más transformadoras de mi vida.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Una de las tantas cosas que aprendí como monje
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
es que una mente brillante y un corazón alegre
es tanto el camino como la meta en la vida.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Este optimismo obstinado es una forma de amor aplicado.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
Es tanto el mundo que queremos crear
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
como la forma en que podemos crear ese mundo.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
Esa decisión es de todos nosotros.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Decidir afrontar este momento con un optimismo terco
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
puede llenar nuestras vidas de significado y propósito
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
y al hacerlo, podemos poner una mano en el arco de la historia
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
y orientarlo hacia el futuro que elijamos.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Sí, el vivir ahora se siente fuera de control.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Se siente escalofriante, aterrador y nuevo.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Pero no dudemos en esta transición tan crucial
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
con lo que nos enfrentamos ahora.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Afrontémosla con un optimismo terco y determinado.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Y sí, ver los cambios por los que está pasando el mundo
15:46
can be painful.
317
946652
1353
puede ser doloroso.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Pero enfrentémoslo con amor.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7