How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,779 views ・ 2020-05-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Saskia Wendt Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Ich hätte nie gedacht, dass ich meinen Vortrag hier halten würde.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Aber wie so viele Menschen
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
war ich wegen der globalen COVID-19-Pandemie
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
die letzten 4 Wochen im Lockdown.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Es ist ein großes Glück, dass ich währenddessen
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
diesen Wald in der Nähe meines Zuhauses in England aufsuchen konnte.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Dieser Wald hat mich schon immer inspiriert.
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
Viele Menschen fragen sich, wie wir die Inspiration finden können,
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
erneute Kontrolle über unser Handeln zu erlangen,
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
damit keine furchtbaren Sachen passieren,
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
ohne dass wir etwas dagegen unternehmen.
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
Hier lässt sich gut darüber reden.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Fangen wir vor 6 Jahren an,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
als ich gerade anfing, für die Vereinten Nationen zu arbeiten.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Ich glaube fest daran, dass die UNO in der heutigen Welt
01:04
in the world right now
16
64305
1551
unglaublich wichtig ist,
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
weil sie für Zusammenarbeit und Kooperation steht.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Allerdings wusste ich vorher nicht,
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
dass all ihre wichtige Arbeit
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
vor allem in extrem langweiligen Meetings stattfindet --
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
extrem langwierigen und langweiligen Meetings.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Vielleicht meinen Sie, auch schon in langweiligen Meetings gesessen zu haben.
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
Das haben Sie sicher auch.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Aber diese UNO-Meetings sind etwas für sich.
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
Jeder dort zeigt eine Ruhe,
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
die so sonst nur von Zen-Meistern erreicht wird.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Ich war darauf nicht vorbereitet.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Ich rechnete mit Drama, Spannung, Durchbrüchen.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Ich war nicht bereit
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
für einen Prozess, der sich so langsam fortbewegte wie ein Gletscher.
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
So langsam, wie sich Gletscher früher einmal bewegten.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Mitten in einem dieser langen Meetings
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
bekam ich eine Notiz.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Die Notiz kam von meiner guten Freundin, Kollegin und Koautorin,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Sie war die Generalsekretärin
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen.
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
Sie war verantwortlich dafür,
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
dass die UNO zu dem Pariser Übereinkommen kam.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Ich arbeitete als ihr Politstratege.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Als sie mir die Notiz reichte,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
rechnete ich also mit detaillierten politischen Anweisungen,
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
um der albtraumhaften Zwickmühle zu entkommen,
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
in der wir uns scheinbar befanden.
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Ich nahm die Notiz an.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Darauf stand: „Eine Qual,
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
aber gehen wir es positiv an!“
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Ich mag die Notiz aus vielen Gründen.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Ich mag die kleinen Ranken um das Wort „Qual“.
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Sie sind eine gute Repräsentation meiner Gefühle in dem Moment.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Besonders gefällt mir, dass ich beim Lesen der Notiz
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
die politische Anweisung darin erkennen konnte und verstand,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
dass unser Erfolg davon abhing,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
ob wir uns daran halten konnten.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Ich erkläre es Ihnen.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Meine Gefühle in diesen Meetings hatten mit Kontrolle zu tun.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Ich war von Brooklyn in New York nach Bonn in Deutschland gezogen,
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
meine Frau unterstützte mich dabei nur sehr widerwillig.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Die Kinder gingen in eine Schule, in der sie die Sprache nicht konnten.
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
Ich dachte, meine Belohnung für das Chaos in meiner Welt
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
wäre ein wenig Kontrolle darüber, was die Zukunft bereithält.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Ich ahnte lange, dass die Klimakrise
die wichtigste Herausforderung unserer Generation sein würde
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
und ich war bereit, meinen Teil zu tun, um der Menschheit zu helfen.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Ich legte meine Hand auf den Hebel, der mir gegeben wurde,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
betätigte ihn
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
und nichts passierte.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Mir wurde klar, ich konnte nur Kleines und Alltägliches kontrollieren.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
Ob ich mit dem Rad zu Arbeit fuhr oder wo ich zu Mittag aß.
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
Die Faktoren, auf die es in der Klimakrise stattdessen ankam,
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
waren Fragen wie:
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
„Wird Russland die Verhandlungen zum Scheitern bringen?“
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
„Wird China für die Emissionen geradestehen?“
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
„Werden die USA ärmeren Ländern dabei helfen, mit der Krise klarzukommen?“
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Die Differenz schien mir so groß und unüberwindbar.
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
Alles schien mir zwecklos.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Ich hatte das Gefühl,
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
einen Fehler gemacht zu haben.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Es machte mich sehr traurig.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Doch sogar in diesem Moment
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
merkte ich, dass meine Gefühle sehr dem ähnelten, was ich Jahre zuvor
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
gespürt hatte, als ich zum ersten Mal von der Klimakrise hörte.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
In meinen frühen Zwanzigern hatte ich viel Zeit
als ein buddhistischer Mönch verbracht,
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
verließ aber das Kloster, weil ich schon dann das Gefühl hatte,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
dass die Klimakrise sich schnell zu einem großen Problem entwickelte
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
und ich meinen Teil tun wollte.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Bei meiner Wiederkehr in die Welt
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
fragte ich mich, was ich tun konnte.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Ich konnte die wenigen Emissionen meiner Familie verringern,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
alle paar Jahre an den Wahlen teilnehmen,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
bei einer Demo oder zwei dabei sein.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Und dann dachte ich an das, was das Ergebnis bestimmen würde:
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
die großen geopolitischen Verhandlungen,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
massive infrastrukturelle Ausgaben,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
das Verhalten aller anderen.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Die Differenz schien mir auch hier groß
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
und unmöglich zu überwinden.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Ich gab mir weiterhin Mühe,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
aber ohne Erfolg.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Es kam mir zwecklos vor.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Viele Menschen machen eine solche Erfahrung.
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
Vielleicht haben Sie sie auch gemacht.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Im Angesicht einer großen Herausforderung,
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
über die wir scheinbar keine Kontrolle haben,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
will unser Verstand uns beschützen.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Wir fühlen uns nicht gern machtlos,
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
darum sagt uns unser Verstand:
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
„Vielleicht ist es nicht so wichtig.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Vielleicht ist das alles nicht so, wie die Leute sagen.“
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Er spielt unsere eigene Rolle herunter.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
„Du allein kannst nichts bewirken, warum also die Mühe?“
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Daran ist aber etwas nicht ganz richtig.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Handeln Menschen wirklich nur dann engagiert,
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
um ein höchstwichtiges Problem zu lösen,
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
wenn sie das Gefühl haben, viel Kontrolle zu besitzen?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Auf diesen Bildern
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
sehen Sie Pfleger und Pflegerinnen,
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
die der Menschheit während der derzeitigen Pandemie
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
im Kampf gegen COVID-19 helfen.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Können diese Menschen verhindern, dass die Krankheit sich weiter verbreitet?
06:04
No.
122
364145
1150
Nein.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Können sie verhindern, dass ihre Patienten sterben?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Sie werden einige gerettet haben können,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
aber bei anderen Patienten lag es sicher nicht in ihrer Hand.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Heißt das, dass ihre Mühen zwecklos waren?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Eigentlich ist schon die Frage beleidigend.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Sie helfen ihren Mitmenschen,
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
wenn diese besonders verletzlich sind.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Das ist von großer Bedeutung.
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
Ich muss Ihnen nur diese Bilder zeigen,
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
um zu beweisen,
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
dass der Mut und die Humanität dieser Menschen
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
ihre Arbeit zu einer der bedeutungsvollsten Arbeiten macht,
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
die ein Mensch verrichten kann,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
auch wenn sie das Ergebnis nicht kontrollieren können.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Das ist interessant.
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
Es zeigt uns, dass Menschen auch dann
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
engagiert und kontinuierlich aktiv werden,
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
wenn das Ergebnis nicht zu steuern ist.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Es gibt aber noch ein Problem.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Im Fall der Klimakrise
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
hat unser Handeln einen eher indirekten Einfluss,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
während die Pflegerinnen und Pfleger
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
nicht das große Ziel einer geretteten Welt im Blick haben,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
sondern Tag für Tag anderen Menschen helfen,
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
denen es besonders schlecht geht.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Im Fall der Klimakrise gibt es diese Trennung.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Am Anfang waren wir zeitlich von der Krise entfernt.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Sie befand sich weit weg in der Zukunft.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Aber jetzt ist sie da.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Kontinente brennen.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Städte versinken.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Ganze Länder versinken.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Hunderttausende Menschen müssen ihre Heimat verlassen.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Obwohl diese Probleme zeitlich nicht mehr entfernt sind,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
sind sie noch immer auf eine Art entfernt, die es uns erschwert,
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
sie völlig wahrzunehmen.
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
So etwas passiert anderen Menschen woanders
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
oder uns, aber nicht so, wie wir es gewohnt sind.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Obwohl die Geschichte der Pflegekräfte uns etwas
07:58
about human nature,
162
478894
1441
über Menschlichkeit lehrt,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
müssen wir einen anderen Weg finden,
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
langfristig mit der Klimakrise umzugehen.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Es gibt einen solchen Weg,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
eine Kombination aus einer unterstützenden Einstellung
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
und kontinuierlichem Handeln,
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
die ganze Gesellschaften dazu bewegen kann, etwas zu verändern
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
und ein Ziel zu erreichen.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Lassen Sie mich ein Beispiel aus der Geschichte geben,
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
in dem dieser Weg angewandt wurde.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Ich stehe in einem Wald nahe meines Zuhauses im Süden Englands.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Dieser Wald ist nicht weit von London entfernt.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Die Stadt wurde vor 80 Jahren angegriffen.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
Ende der 1930er Jahre
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
taten die Briten alles, um die Realität zu verdrängen,
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
dass Hitler Europa um jeden Preis erobern wollte.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Dank ihrer Erinnerungen an den Ersten Weltkrieg
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
hatten sie Angst vor der Aggressivität der Nazis
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
und wollten die Realität unbedingt ignorieren.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Am Ende holte diese Realität sie ein.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill hat nicht alles richtig gemacht,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
aber sein Handeln am Anfang des Krieges
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
hat die Geschichte verändert, die die Briten sich über ihr Verhalten
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
in dieser Zeit erzählen.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Aus Angst und Nervosität
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
wurde Ruhe und Entschlossenheit.
09:19
an island alone,
188
559076
1550
Eine Insel,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
ihre beste Stunde,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
eine großartige Generation,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
ein Land, das an den Stränden, auf den Hügeln,
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
in den Straßen kämpfte,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
ein Land, das niemals aufgab.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Dieser Wechsel von Angst
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
zum Akzeptieren der Realität, auch einer düsteren Realität,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
änderte nichts an der Wahrscheinlichkeit, den Krieg zu gewinnen.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Es gab keine Berichte, dass die Kämpfe besser ausfielen
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
oder ein mächtiger neuer Verbündeter aufgetaucht war,
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
der das Blatt gewendet hatte.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Es war bloß eine Entscheidung.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Ein tiefer, entschlossener, sturer Optimismus kam auf.
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
Die düstere Realität wurde nicht geleugnet oder vermieden,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
man ließ sich nicht von ihr einschüchtern.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Dieser sture Optimismus ist machtvoll.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Er hängt nicht davon ab, dass man ein gutes Ergebnis erwartet
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
oder voller Hoffnung an die Zukunft denkt.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Er regt aber zum Handeln an
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
und verleiht ihm einen Sinn.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Wir wissen aus der Kriegszeit,
dass sie trotz der Risiken und Herausforderungen
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
eine bedeutsame Zeit war.
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
Das wissen wir aus mehreren Erzählungen.
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
Ob man als Pilot in der Luftschlacht um England kämpfte
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
oder einfach Kartoffeln erntete,
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
jede Handlung war bedeutungsvoll.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Jede Handlung war auf ein gemeinsames Ergebnis ausgerichtet.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Im Laufe der Geschichte
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
kann diese Kombination aus einem sturen Optimismus
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
und dadurch motiviertem entschlossenen Handeln
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
sich selbst erhalten:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
Ohne den Optimismus kann das Handeln sich nicht erhalten
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
und ohne das Handeln ist der Optimismus nur eine Einstellung.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Beide zusammen können ein Problem lösen und die Welt verändern.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Das haben wir schon oft gesehen.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Als Rosa Parks sich geweigert hat, ihren Platz im Bus aufzugeben.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Als Gandhi seinen langen Salzmarsch am Strand machte.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Als die Suffragetten sagten: „Mut ruft überall Mut hervor.“
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
Als Kennedy sagte, er würde innerhalb von 10 Jahren
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
einen Mann zum Mond schicken.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Eine Generation wurde dazu bewegt, gegen einen beängstigenden Gegner
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
auf ein gemeinsames Ziel hinzuarbeiten,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
obwohl sie nicht wussten, wie sie es erreichen würden.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
In jedem dieser Fälle
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
war ein realistischer, mutiger, entschlossener und sturer Optimismus
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
nicht das Ergebnis des Erfolgs,
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
sondern seine Ursache.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
So kam es auch zu den Veränderungen,
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
die zum Pariser Übereinkommen führten.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Diese schwierigen, pessimistischen Meetings veränderten sich,
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
je mehr Menschen sich entschieden, zu handeln
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
und unsere Chance nicht vergehen zu lassen,
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
ein gutes Ergebnis zu ermöglichen.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Immer mehr Menschen nahmen diese Haltung an und begannen,
11:55
and began to work,
244
715849
1253
ihren Teil zu tun.
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
Diese Kraft entwickelte sich immer weiter
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
und ermöglichte es uns,
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
viele Herausforderungen besser zu lösen,
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
als wir es vorher für möglich gehalten hatten.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Sogar jetzt, Jahre später und mit einem Klimawandelleugner im Weißen Haus,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
zeigen sich die Ergebnisse der damals entwickelten Lösungen.
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
In den folgenden Monaten und Jahren im Kampf gegen den Klimawandel
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
geht es um alles.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Wir befinden uns in einer der schwierigsten Zeiten
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
im Leben der meisten von uns.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
Die Pandemie ist beängstigend,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
ob es dabei zu persönlichen Tragödien gekommen ist oder nicht.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Aber sie hat unseren Glauben an unsere Machtlosigkeit,
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
etwas zu bewirken, erschüttert.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
Im Zeitraum weniger Wochen
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
haben wir den Punkt erreicht, an dem die halbe Menschheit verstärkt handelt,
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
um die Verletzlichsten zu schützen.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Wenn wir das tun können,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
haben wir vielleicht noch nicht die Grenzen unserer Fähigkeiten entdeckt,
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
die uns helfen, ein Problem wie dieses zu meistern.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Wir müssen den Glauben an die Machtlosigkeit hinter uns lassen,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
denn eines ist klar --
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
Die Klimakrise wird noch schlimmere Folgen als die Pandemie mit sich bringen,
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
wenn wir nicht tun, was wir können,
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
um solche Tragödien abzuwenden.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Wir können es uns nicht leisten, uns machtlos zu fühlen.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
Zukünftige Generationen
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
werden auf diesen Moment zurückblicken,
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
an dem wir die Wahl haben zwischen einer regenerativen Zukunft
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
und einer, in der wir alles hinwerfen.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
Im Moment läuft es ganz gut für uns.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Die Kosten für grüne Energie sinken.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Städte verändern sich. Das Land wird erneuert.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Menschen gehen auf die Straßen,
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
um etwas zu bewegen,
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
und zeigen dabei viel Beharrlichkeit.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Ein wirklicher Erfolg ist möglich,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
aber auch ein Versagen ist möglich.
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
Das macht diese Zeit unglaublich spannend.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Wir können uns jetzt entscheiden, dieser Herausforderung
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
mit einem sturen, mutigen, realistischen, entschlossenem Optimismus zu begegnen
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
und alles in unserer Macht zu tun, um aus dieser Pandemie heraus
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
eine regenerative Zukunft anzusteuern.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Wir können uns dazu entscheiden, ein hoffnungsvolles Leuchtfeuer zu sein,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
auch wenn die Zukunft düstere Tage bereithält.
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
Wir können uns für die Verantwortung entscheiden,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
unsere eigenen Emissionen in den nächsten 10 Jahren
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
um 50 % zu verringern
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
und Regierungen und Unternehmen dazu aufzufordern,
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
dass sie ihren Teil tun, um die Welt nach der Pandemie
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
auf eine bessere Art zu erneuern.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
All das ist im Moment möglich.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Denken wir zurück an das langweilige Meeting,
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
bei dem ich Christianas Notiz las
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
und mich an die Erlebnisse erinnerte,
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
die mich in meinem Leben am meisten verändert haben.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Als Mönch habe ich gelernt,
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
dass ein heller Kopf und ein frohes Herz sowohl der Weg als auch das Ziel sind.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Dieser sture Optimismus ist eine Art der angewandten Liebe.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
Er ist die Welt, die wir erschaffen wollen,
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
und der Weg, der uns in diese Welt führt.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
Und er ist eine Entscheidung, die wir alle treffen.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Die Entscheidung, diesem Moment stur optimistisch zu begegnen,
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
kann unserem Leben einen Sinn geben.
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
So können wir unseren Teil dafür tun, um die Zukunft zu erschaffen,
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
die wir uns aussuchen.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Das Leben fühlt sich im Moment an, als wäre es außer Kontrolle.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Es fühlt sich beängstigend und neu an.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Aber lassen Sie uns nicht aufgeben, wo die wichtigsten Veränderungen
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
genau jetzt stattfinden.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Begegnen wir ihnen mit sturem, entschlossenem Optimismus.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Die Veränderungen in der Welt zu sehen,
15:46
can be painful.
317
946652
1353
kann eine Qual sein.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Aber gehen wir es positiv an.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7