How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views ・ 2020-05-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Я никогда не думал, что выступлю на TED в подобном месте.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Но, как и половина человечества,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
я провёл последние четыре недели в режиме изоляции
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
из-за глобальной пандемии в результате COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Мне очень повезло, что всё это время
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
я мог приходить сюда, в эти леса рядом с моим домом в южной Англии.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Эти леса всегда вдохновляли меня,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
и так как сейчас человечество пытается понять, где найти вдохновение
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
для того, чтобы вернуть себе возможность действовать,
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
не дать ужасным явлениям застать нас врасплох в будущем,
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
без мер по их предотвращению,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
я подумал, что это подходящее место для нашего разговора.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Я начну с истории шестилетней давности,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
когда я впервые присоединился к Организации Объединённых Наций.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Я твёрдо верю,
что ООН имеет огромное значение
01:04
in the world right now
16
64305
1551
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
для сотрудничества и взаимодействия.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Но вас не предупреждают,
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
что основная работа организации
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
главным образом заключается в очень скучных совещаниях —
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
чрезвычайно долгих, скучных совещаниях.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Вы думаете, что присутствовали на долгих скучных собраниях в своей жизни,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
и я в этом не сомневаюсь.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Но совещания ООН — на порядок выше,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
и все, кто там работает, подходят к ним с уровнем спокойствия,
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
обычно достигаемым только дзен-мастерами.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Но сам я к такому не был готов.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Я ожидал дебатов, напряжённости, прорыва.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Я оказался не готов
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
к процессу, который, кажется, движется со скоростью ледника,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
то есть со скоростью, с которой ледник когда-то двигался.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
В середине одного из этих долгих совещаний
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
мне вручили записку.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Её передала мне моя давняя знакомая, коллега и соавтор
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Кристиана Фигерес.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Кристиана была исполнительным секретарём
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
Рамочной конвенции ООН по изменению климата,
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
которая отвечала за то,
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
чтобы ООН достигла согласия по будущему Парижскому соглашению.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Я руководил её политической стратегией.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Когда она вручила мне записку,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
я предположил, что она будет содержать подробные политические инструкции о том,
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
как нам выбраться из этой кошмарной трясины,
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
в которой мы оказались.
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Я взял записку и посмотрел.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Там было написано: «Больно.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
Но давай подойдём с любовью!»
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Я обожаю эту записку по многим причинам.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Мне нравятся эти волны, исходящие от слова «больно».
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Прекрасная визуализация того, что я чувствовал в тот момент.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Но ещё она нравится мне за то, что, глядя на неё,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
я понял, что это и была политическая инструкция
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
и что если существовал путь к успеху,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
то прийти к нему можно было только так.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Позвольте объяснить.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
На тех встречах на самом деле речь шла о контроле над ситуацией.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Я изменил свою жизнь, переехав из Бруклина в Нью-Йорке в Бонн в Германии
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
при весьма неохотной поддержке своей жены.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Мои дети оказались в школе, где они не понимали языка,
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
и я думал, что ценой разрушения моего мира
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
я добьюсь хоть какого-то контроля над тем, что должно произойти.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Я годами ощущал, что климатический кризис
является определяющей проблемой нашего поколения,
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
и вот я здесь, готовый сыграть свою роль и сделать что-то для человечества.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Но положив руки на рычаги контроля,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
которые мне дали, и потянув их,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
я ничего не добился.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Я понял, что в моей власти лишь повседневные мелочи:
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
«Ехать ли на работу на велосипеде?» и «Где мне пообедать?»,
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
тогда как тем, что определяло,
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
сможем ли мы добиться успеха,
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
были такие вопросы, как: «Сорвёт ли Россия переговоры?»,
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
«Возьмёт ли Китай ответственность за выбросы CO2?»,
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
«Помогут ли США бедным странам справиться с бременем изменений климата?».
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Различия казались настолько огромными,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
что я не мог понять, как приблизить одно к другому.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Всё казалось напрасным.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Мне начало казаться, что я совершил ошибку.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
У меня началась депрессия.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Но даже в тот момент
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
я осознал, что то, что я чувствовал, имело много общего с тем,
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
что я чувствовал, когда много лет назад впервые узнал об изменении климата.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Я посвятил часть своей сознательной жизни становлению буддийским монахом,
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
когда мне было чуть за двадцать,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
но я оставил монашескую жизнь, поняв уже тогда, 20 лет назад,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
срочность и неотвратимость климатического кризиса,
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
и хотел внести свой вклад.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Но покинув мир и затем вернувшись в него,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
я осознал, чтó было в моих руках:
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
свои собственные выбросы и выбросы своей семьи,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
за какую политическую партию голосовать раз в несколько лет,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
пойти ли на какую-то демонстрацию.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
А потом я взглянул на то, что действительно имело значение:
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
геополитические переговоры,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
масштабные планы расходов на инфраструктуру,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
то, что делали остальные люди.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Пропасть казалась такой огромной,
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
что я не видел способа её преодолеть.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Я пытался действовать,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
но всё было преходящим.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Всё казалось бесполезным.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Мы знаем, что многие чувствуют то же самое,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
возможно, и вы испытывали нечто подобное.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Столкнувшись с глобальной проблемой,
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
которая кажется нам неподвластной,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
наш разум может схитрить, чтобы защитить нас.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Нам не нравится состояние бессилия
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
при столкновении с чем-то мощным,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
наш разум скажет нам: «Может, это не так важно.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Возможно, это не произойдёт так, как нас пугают».
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Или он уменьшит нашу роль.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
«Один ты ничего не изменишь, так зачем пытаться?»
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Но здесь что-то не сходится.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Правда ли, что люди готовы
к продолжительным, целенаправленным действиям первостепенной важности,
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
только когда чувствуют, что в их власти что-то изменить?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Посмотрите на эти фотографии.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Эти люди — врачи и медсёстры,
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
которые всё это время помогают человечеству в борьбе с COVID-19,
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
который охватил весь мир как пандемия за последние несколько месяцев.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Способны ли эти люди предотвратить распространение болезни?
06:04
No.
122
364145
1150
Нет.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Способны ли они предотвратить смерть своих пациентов?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Некоторые смерти удаётся предотвратить,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
но другие им неподвластны.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Делает ли это их вклад бесполезным и бессмысленным?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Оскорбительно даже допустить подобную мысль.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
То, что они делают, — это забота о своих собратьях
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
в момент наибольшей уязвимости.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Эта работа имеет огромное значение,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
достаточно показать вам эти фотографии,
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
чтобы стало очевидно,
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
что то мужество и человечность, которое проявляют эти люди,
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
делают их работу самой значимой,
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
которая может быть доступна человеку,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
даже если они не могут повлиять на её исход.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Вот это уже интересно, потому что показывает нам,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
что люди способны на целенаправленные и продолжительные действия,
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
даже если исход не в их власти.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Но это ставит перед нами ещё одну задачу.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
В случае с климатическим кризисом
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
предпринимаемые нами действия отделены от их последствий,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
тогда как на этих фотографиях
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
медработниками движут не высокие цели изменить мир,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
а удовлетворение от каждодневной заботы о других людях
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
в моменты их уязвимости.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
В случае с климатическим кризисом у нас огромный разрыв.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Раньше мы были разделены временем.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Последствия климатического кризиса должны были проявиться в далёком будущем.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Но будущее встретилось с нами уже сейчас.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Континенты в огне.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Города уходят под воду.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Страны уходят под воду.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Сотни тысяч людей мигрируют в связи с изменением климата.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Но даже если эти последствия больше не отделены от нас временем,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
они всё ещё отделены от нас так,
что нам трудно почувствовать прямую связь.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Всё это происходит где-то в другом месте с кем-то другим,
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
или с нами, но как-то иначе, чем мы привыкли к этому относиться.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Поэтому, несмотря на историю медсестры о лучших проявлениях человеческой природы,
07:58
about human nature,
162
478894
1441
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
нам придётся найти другой способ
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
справляться с климатическим кризисом на постоянной основе.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Есть способ этого добиться:
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
мощное сочетание глубоко укоренившегося менталитета поддержки
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
и последовательных действий
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
даст возможность обществу действовать целенаправленно на постоянной основе
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
ради достижения общей цели.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Это весьма эффективно действовало на протяжении всей истории.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Позвольте мне привести в качестве примера исторический факт.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Сейчас я стою в лесу рядом с моим домом в южной Англии.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Эти леса недалеко от Лондона.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
80 лет назад наш город был атакован.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
В конце 1930-х годов
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
народ Великобритании сделал всё, чтобы им не пришлось убедиться на себе,
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
что Гитлера ничто не остановит, чтобы завоевать Европу.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Ещё не позабыв Первую мировую войну,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
они были в ужасе от нацистской агрессии
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
и сделали всё, чтобы избежать встречи с ней лицом к лицу.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Однако реальность в конце концов их догнала.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Черчилля помнят за многое, и не всё положительное,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
но в первые дни войны
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
он изменил настрой народа Британии
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
по отношению к тому, что происходило и что им ещё предстояло.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
На смену трепету, тревожности и страхам
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
пришла спокойная решимость —
09:19
an island alone,
188
559076
1550
независимый остров,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
величайший час,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
величайшее поколение,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
страна, которая будет сражаться на побережьях, на холмах
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
и на улицах,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
страна, которая не сдастся никогда.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Этот переход от страха и трепета к реальности,
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
какой бы она ни была и насколько бы ни было тяжело,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
не имел ничего общего с вероятностью победы в войне.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Не было никаких новостей с фронта, что сражения идут лучше
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
или что к ним присоединился новый могущественный союзник
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
и изменил шансы в их пользу.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Это был просто выбор.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Возник глубокий, решительный, упрямый оптимизм,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
не избегающий и не отрицающий темноты,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
а противостоящий страху перед ней.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Этот упрямый оптимизм очень силён.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Он не зависит от предположения, что исход будет успешным,
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
или не принимает желаемое будущее за действительное.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Однако он порождает действие
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
и наполняет его смыслом.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
С тех времён мы знаем,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
что, несмотря на риск и трудности,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
то было значимое время, преисполненное смыслом,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
и многочисленные источники подтвердили,
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
что действия, начиная от мужества лётчиков в битве за Британию
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
до простого сбора картофеля,
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
обрели новый смысл.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Люди были настроены на общую цель и общий результат.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Мы наблюдаем это на протяжении всей истории.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Это сочетание глубокого и настойчивого оптимизма с действием,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
когда оптимизм приводит к решительным действиям,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
тогда они становятся самостоятельными:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
без настойчивого оптимизма действие само себя не поддерживает;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
без действия упрямый оптимизм — это просто отношение.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
А вместе они могут полностью преобразовать проблему и изменить мир.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Мы видели подобное много раз.
Мы видели это, когда Роза Паркс отказалась уступить своё место в автобусе.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Мы видели это в изнурительном Соляном походе Ганди.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Мы видели это, когда суфражистки сказали: «мужество призывает к храбрости повсюду».
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
И мы видели это, когда Кеннеди сказал,
что в течение 10 лет он отправит человека на Луну.
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Это вдохновило целые поколения и сосредоточило всех
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
на общей цели против тёмного и пугающего противника,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
даже если они не знали, как этого добьются.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
В каждом из этих случаев
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
жизненный и суровый, но решительный, упрямый оптимизм
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
не был результатом успеха.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Он был его причиной.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Точно так же произошли перемены
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
на пути к Парижскому соглашению.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Эти замысловатые, сложные, пессимистические заседания преображались
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
по мере того, как всё больше и больше людей осознавали,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
что это наш шанс, и решали не упустить эту возможность
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
и добиться результата, который, мы знали, достижим.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Всё больше и больше людей меняли свою точку зрения
11:55
and began to work,
244
715849
1253
и начинали работать,
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
и в конце концов это вылилось в волну импульса,
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
которая окатила нас
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
и привела к решению многих сложных проблем
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
с исходом лучше, чем мы себе представляли.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Даже сейчас, когда Белый дом возглавил человек, отрицающий перемену климата,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
многое, что было введено в действие в те дни, всё ещё развивается,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
и у нас есть всё для того, чтобы в предстоящие месяцы и годы
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
бороться с климатическим кризисом.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Так что сейчас мы проживаем один из самых сложных периодов
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
в жизни большинства из нас.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
Глобальная пандемия пугает,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
независимо от того, произошла у кого-то личная трагедия или нет.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Но это также пошатнуло нашу веру в то,
что мы бессильны перед лицом больши́х перемен.
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
За несколько недель
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
мы мобилизовались до такой степени, что половина человечества
приняла меры по защите тех, кто наиболее уязвим.
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Если мы способны на такое,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
возможно, мы ещё не достигли предела человеческих способностей,
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
когда люди объединяются перед общей задачей.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Нам пора выйти за рамки этой риторики бессилия,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
и будьте уверенны:
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
климатический кризис будет гораздо хуже пандемии,
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
если мы не примем меры, которые всё ещё возможны,
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
чтобы предотвратить трагедию, которая вот-вот нагрянет.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Мы больше не можем позволить себе роскошь чувствовать себя бессильными.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
Будущее поколение посмотрит
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
на этот самый момент с изумлением,
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
так как мы стоим на распутье между регенеративным будущим
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
и таким, где мы всё пустили под откос.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
Правда, что наши дела идут довольно хорошо в этом переходе.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Цена чистой энергии уменьшается,
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
города меняются, земля восстанавливается.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Демонстранты на улицах требуют перемен
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
с решимостью и упорством,
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
которых мы не видели целое поколение.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
В этом переходе возможен истинный успех,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
как и истинный провал,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
что делает это время самым захватывающим для жизни.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Мы можем сейчас принять решение, приближающее нас к решению этой проблемы
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
с настойчивым, реалистичным и решительным оптимизмом,
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
и делать всё, что в наших силах, чтобы гарантировать путь
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
по выходу из этой пандемии прямо к обновлённому будущему.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Мы сами можем решить стать маяками надежды для человечества,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
даже если впереди много чёрных дней,
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
и мы можем решить быть ответственными,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
уменьшить выбросы хотя бы на 50%
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
в следующие 10 лет
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
и принять меры, чтобы объединиться с правительствами и корпорациями
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
и уверить их в том, чтó важно сделать после пандемии
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
для восстановления мира, которого мы от них требуем.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Пока всё это возможно.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Теперь давайте вернёмся в тот скучный зал совещаний,
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
где я увидел записку Кристианы
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
и, глядя на неё, вспомнил моменты,
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
повлиявшие на меня больше всего в жизни.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Одна из многих вещей, которые я понял, будучи монахом, —
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
что светлый разум и радостное сердце — это одновременно и путь, и цель в жизни.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Этот настойчивый оптимизм, это форма прикладной любви,
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
это одновременно и мир, который мы хотим создать,
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
и путь к созданию такого мира.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
И это выбор для каждого из нас.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Выбрав встретить этот момент с настойчивым оптимизмом,
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
мы сможем наполнить наши жизни смыслом и целью.
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
Делая это, мы сможем прикоснуться к дуге истории
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
и наклонить её прямо к будущему, которое мы выбираем.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Да, сейчас нам кажется, что жизнь нам неподвластна.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Она страшная, пугающая и новая.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Но давайте не спотыкаться в этом самом важном переходе,
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
который на нас надвигается.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Давайте встретим его с настойчивым и решительным оптимизмом.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Да, наблюдать сейчас за изменениями в мире
15:46
can be painful.
317
946652
1353
может быть больно.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Но подойдём к этому с любовью.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7