How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,337 views

2020-05-13 ・ TED


New videos

How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,337 views ・ 2020-05-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevoditelj: Ana Marija Mašić Recezent: Sanda L
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Nikada nisam mislio da ću držati svoj TED govor na mjestu poput ovog.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
No, poput polovice čovječanstva,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
posljednjih sam četiri tjedna proveo zatvoren
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
uslijed globalne pandemije koju je izazvao COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Imam iznimnu sreću da sam za ovo vrijeme
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
mogao doći u ovu šumu blizu mog doma u južnoj Engleskoj.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Ova me šuma uvijek inspirirala,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
a kako je sada čovječanstvo u potrazi za načinima na koje možemo naći inspiraciju
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
za ponovno preuzimanje kontrole nad našim djelima
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
kako nas užasne stvari ne bi snašle
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
bez da poduzmemo nešto i spriječimo ih,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
pomislio sam kako je ovo dobro mjesto za naš razgovor.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
A započeo bih s pričom prije šest godina,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
kada sam se prvi put priključio Ujedinjenim narodima.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Dakle, čvrsto vjerujem kako je UN od neusporedive važnosti
01:04
in the world right now
16
64305
1551
trenutno u svijetu
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
u promicanju zajedništva i suradnje.
No ono što ti ne kažu kada se pridružiš
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
jest kako je taj ključan rad ostvaren
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
pretežno u obliku neizmjerno dosadnih sastanaka,
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
neizmjerno dugačkih, dosadnih sastanaka.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
I sad, možda mislite kako ste već bili na nekim dugim, dosadnim sastancima,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
i siguran sam da jeste.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Ali ovi su UN sastanci sasvim druga priča
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
i svi koji tamo rade im pristupaju s onom dozom smirenosti
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
koju obično mogu doseći samo Zen majstori.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Ja, međutim, nisam bio spreman na to.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Pridružio sam se očekujući dramu i napetost i nova rješenja.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Na što nisam bio spreman
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
bio je proces za koji mi se činilo da se kreće brzinom ledenjaka,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
brzinom kojom su se ledenjaci prije kretali.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Pa, usred jednog takvog dugog sastanka,
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
dobio sam poruku.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Uručila mi ju je prijateljica, suradnica i koautorica,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana je bila izvršna tajnica
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
UN-ove Okvirne konvencije o klimatskim promjenama,
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
te je, kao takva, imala potpunu odgovornost
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
da UN postigne ono što će kasnije postati Pariški sporazum.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Vodio sam političku strategiju za nju.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Dakle, kada mi je dala tu poruku,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
pretpostavio sam da sadrži detaljne političke upute
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
o tome kako ćemo se izvući iz ove stravične kaljuže
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
u kojoj smo, čini se, zaglavili.
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Uzeo sam tu poruku i pogledao je.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Pisalo je: "Naporno.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
No hajmo pristupiti s ljubavlju!"
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Volim tu poruku iz mnogo razloga.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Volim način na koje male vitice izlaze iz riječi "naporno" [painful].
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Bio je to dobar vizualni prikaz onoga kako sam se osjećao u tom trenutku.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
No osobito sam je volio jer sam, kako sam je gledao,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
shvatio da to i jest bila politička uputa,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
te da ako ćemo biti uspješni,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
to je kako ćemo to ostvariti.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Pustite me da objasnim.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Ono što sam zapravo osjećao na tim sastancima bilo je o kontroli.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Preselio sam svoj život iz Brooklyna u New Yorku u Bonn u Njemačkoj
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
s izrazito suzdržanom podrškom moje žene.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Djeca mi sada idu u školu u kojoj ne znaju jezik
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
i mislio sam da je ću, uz sav ovaj rascjep u mom svijetu,
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
imati kontrolu, do neke mjere, nad onim što će se dogoditi.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Godinama sam osjećao da je klimatska kriza jasno utvrđen izazov
03:18
of our generation,
63
198176
1235
naše generacije,
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
i bio sam tamo, spreman da odigram svoju ulogu i učinim nešto za čovječanstvo.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Ali stavio sam ruke na poluge za kontrolu koje su mi dali
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
povukao sam ih,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
i ništa se nije dogodilo.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Shvatio sam da su stvari koje mogu kontrolirati obične, svakodnevne stvari.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
"Idem li biciklom na posao?" te "Gdje ručam?",
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
dok su stvari koje će odrediti
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
hoćemo li biti uspješni
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
bile pitanja poput: "Hoće li Rusija upropastiti pregovore?"
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
"Hoće li Kina postati odgovorna za svoje emisije?"
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
"Hoće li SAD pomoći siromašnijim državama nositi se s teretima klimatskih promjena?"
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Razlika se činila tako ogromnom
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
da se činilo kako ne postoji način da se premosti.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Činilo se uzaludnim.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Počeo sam se osjećati kao da sam pogriješio.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Postajao sam depresivan.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
No čak sam i u tom trenutku
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
shvatio da taj osjećaj ima puno sličnosti onome
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
kako sam se osjećao kada sam prvi put saznao o klimatskoj krizi godinama prije.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Proveo sam većinu svojih formativnih godina kao budistički redovnik
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
u ranim dvadesetima,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
ali napustio sam redovnički život, jer čak i onda, prije 20 godina,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
osjećao sam da je klimatska kriza već hitan slučaj koji brzo napreduje
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
te sam želio odraditi svoj dio.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Kad sam otišao i opet se uključio u svijet,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
tražio sam ono što mogu kontrolirati.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Bilo je to nekoliko tona mojih vlastitih emisija te onih od moje uže obitelji,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
za koju političku stranku glasam svakih nekoliko godina,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
idem li na pokoji prosvjed.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
I tada sam potražio probleme koji će odrediti ishod,
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
a to su bili veliki geopolitički pregovori,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
golema infrastruktura planova potrošnje,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
ono što rade ostali.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Razlika mi se ponovno učinila tako ogromnom
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
da mi se nije činilo kako je mogu premostiti.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
I dalje sam se trudio poduzeti nešto,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
no nije se zadržalo.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Činilo se uzaludnim.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Sad, znamo da je ovo iskustvo zajedničko mnogim ljudima,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
i možda ste vi imali ovo isto iskustvo.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Kada se suočimo s ogromnim izazovom
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
za koji nemamo osjećaj da njime upravljamo ili imamo kontrolu,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
naš nas um može prevariti kako bi nas zaštitio.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Ne volimo se osjećati kao da nemamo kontrolu
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
pri suočavanju s velikim silama,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
tada će nam naš um reći: "Možda nije tako važno.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Možda se ipak ne događa baš tako kako ljudi pričaju."
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Ili pak podcjenjuje našu ulogu u tome.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
"Nema ničega što ti, sam, možeš učiniti, zašto onda pokušati?"
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
No događa se nešto neobično.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Je li stvarno istina da ljudi posvete vrijeme i djeluju kontinuirano
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
na probleme od najviše važnosti
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
kada osjećaju da imaju visok stupanj kontrole?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Pogledajte ove slike.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Ovi su ljudi njegovatelji i bolničari
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
koji pomažu čovječanstvu u borbi protiv koronavirusa
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
koji je pomeo svijet u obliku pandemije u posljednjih nekoliko mjeseci.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Mogu li oni spriječiti širenje bolesti?
06:04
No.
122
364145
1150
Ne.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Mogu li oni spriječiti smrti njihovih pacijenata?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Neke će moći spriječiti,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
no neke će biti van njihove kontrole.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Čini li to njihov doprinos uzaludnim i beznačajnim?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Zapravo je uvredljivo čak i sugerirati to.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Oni brinu o drugim ljudskim bićima
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
u trenucima njihove najveće ranjivosti.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
I ta je briga izrazito važna,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
toliko da vam samo moram pokazati ove slike
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
da postane očito
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
kako hrabrost i ljudskost koje ovi ljudi pokazuju
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
čine njihov rad jednom od najznačajnijih stvari
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
koju, kao ljudi, možemo činiti,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
iako je ishod izvan njihove kontrole.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Sad, to je zanimljivo,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
jer nam pokazuje da su ljudi sposobni
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
posvetiti vrijeme i djelovati kontinuirano
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
čak i kada je ishod izvan njihove kontrole.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
To nam zadaje i drugi izazov.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
U klimatskoj krizi,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
ono što činimo sada, odvojeno je od utjecaja koji ima,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
dok istovremeno ono što se događa na slikama
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
jest da bolničari ne nastavljaju zbog uzvišenog cilja spašavanja svijeta,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
nego zbog svakodnevnog zadovoljstva brige za drugo ljudsko biće
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
u trenucima njihove slabosti.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
S klimatskom krizom imamo ogromno razdvajanje.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Prije smo bili razdvojeni vremenom.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Utjecaji klimatske krize trebali su biti u dalekoj budućnosti.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
No sad nas je budućnost sustigla.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Kontinenti gore.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Gradovi postepeno tonu.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Kontinenti postepeno tonu.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Stotine tisuća ljudi mora seliti zbog učinaka klimatskih promjena.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
No, čak i sada, kada ti učinci nisu više razdvojeni vremenom od nas,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
još su uvijek razdvojeni time da je teško osjetiti
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
izravnu poveznicu.
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
To se događa negdje drugdje nekom drugom
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
ili nama na drugačiji način no što smo navikli to doživljavati.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Tako da iako nam priča bolničara nešto pokazuje
07:58
about human nature,
162
478894
1441
o ljudskoj prirodi,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
pronaći ćemo drugačiji način
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
da se nosimo s klimatskom krizom na održiv način.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Postoji način da to učinimo,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
snažnom kombinacijom dubokog stava popraćenog podržavanjem
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
koji, u kombinaciji s dosljednim djelovanjem,
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
može omogućiti čitava društva da se posvete kontinuiranom djelovanju
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
prema zajedničkom cilju.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
To je bilo vrlo učinkovito kroz povijest.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Dopustite mi da vam objasnim pomoću povijesne priče.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Trenutno stojim u šumi u blizini mog doma u južnoj Engleskoj.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Ta konkretna šuma nije daleko od Londona.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Prije osamdeset godina, taj je grad bio napadnut.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
U kasnim 1930-ima,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
stanovnici Britanije učinili bi sve kako bi izbjegli suočiti se sa stvarnošću
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
da Hitlera ništa neće spriječiti da osvoji Europu.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Svježim sjećanjem na Prvi svjetski rat
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
bili su prestravljeni nacističke agresije
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
i bili su spremni na sve da izbjegnu suočavanje sa stvarnošću.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Na kraju se stvarnost probila.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill je ostao upamćen po mnogočemu, od čega sve nije bilo pozitivno,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
no ono što je učinio u prvim danima rata
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
jest to da je promijenio priču koju su si stanovnici Britanije ponavljali
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
o onome što rade i što će se dogoditi.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Tamo gdje su prije bili strepnja i napetost i strah,
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
pristigla je smirena odlučnost,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
sam otok,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
najvažniji trenutak,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
najvažnija generacija,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
država koja će se boriti na plažama i brdima
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
i na ulicama,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
država koja nikada neće odustati.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Ta promjena od straha i strepnje
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
prema suočavanju sa stvarnošću, kakva god bila, koliko god mračna,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
nije imala nikakve veze s vjerojatnošću pobjede u ratu.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Nije bilo novosti s bojišta da se bitke poboljšavaju,
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
tada čak niti da se moćan novi saveznik pridružio borbi
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
i promijenio šanse u njihovu korist.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
To je jednostavno bio odabir.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Pojavio se dubok, odlučan, nepopustljiv oblik optimizma,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
koji nije izbjegavao ili poricao tamu koja je pritiskala,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
ali koji je odbio biti zastrašen.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Taj je nepopustljiv optimizam moćan.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Nije ovisan o pretpostavci da će ishod biti dobar
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
niti je on oblik čeznutljivog razmišljanja o budućnosti.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Međutim, ono što on radi jest da pokreće djelovanje
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
te mu ulijeva značenje.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
To znamo iz onog vremena,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
bez obzira na rizik i bez obzira na izazov,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
bilo je to značajno vrijeme ispunjeno svrhom,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
a mnoge su priče potvrdile
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
da su postupci pilota u Bitci za Britaniju
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
pa sve do najjednostavnijeg vađenja krumpira iz zemlje
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
postali prožeti značenjem.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Bili su usmjereni prema zajedničkoj svrsi i zajedničkom ishodu.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
To se moglo vidjeti kroz povijest.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Sparivanje dubokog i odlučnog, nepopustljivog optimizma s djelovanjem,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
kada optimizam vodi prema odlučnom djelovanju,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
oni mogu postati nezavisni:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
bez nepopustljivog optimizma, djelovanje samo sebe ne može održati;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
bez djelovanja, nepopustljiv optimizam je samo stav.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Zajedno mogu preobraziti cijelo pitanje i promijeniti svijet.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
To smo vidjeli više puta.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Vidjeli smo to kada je Rosa Parks odbila ustupiti svoje mjesto.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Vidjeli smo to u Gandhijevim "marševima soli" do plaže.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Vidjeli smo to kada su sufražetkinje rekle: "hrabrost poziva na hrabrost svugdje."
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
I vidjeli smo to kada je Kennedy rekao kako će kroz 10 godina
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
staviti čovjeka na Mjesec.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
To je oduševilo generaciju i usredotočilo ih na zajednički cilj
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
protiv mračnog i zastrašujućeg protivnika,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
iako nisu znali kako će ga postići.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
U svakom od ovih slučajeva,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
realističan i odvažan, ali odlučan, nepopustljiv optimizam
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
nije bio rezultat uspjeha.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Bio je njegov uzrok.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
To je također kako se dogodio preobražaj
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
na putu prema Pariškom sporazumu.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Ti su se izazovni, zahtjevni, pesimistični sastanci mijenjali
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
kako je sve više ljudi odlučilo da je ovo naš trenutak da navalimo
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
i odlučimo kako nećemo uprskati stvari dok smo tu,
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
te da ćemo postići ishod za koji smo znali da je moguć.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Sve se više ljudi okrenulo toj perspektivi
11:55
and began to work,
244
715849
1253
te su počeli raditi,
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
a na kraju je otišlo do vrha i uzelo si zamah
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
koji se urušio nad nama
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
i donio mnogo onih izazovnih problema
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
koji su imali bolje ishode nego što smo mogli zamisliti.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Čak i sada, godinama poslije zbog poricanja klimatskih promjena u Bijeloj kući,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
mnogo toga što je pokrenuto onih dana, još se razvija,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
a sve su opcije otvorene u nadolazećim mjesecima i godinama
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
pri suočavanju s klimatskom krizom.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Trenutno se probijamo kroz jedan od najizazovnijih razdoblja
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
u životima mnogih od nas.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
Globalna pandemija bila je zastrašujuća,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
bilo da je uključivala osobnu tragediju ili ne.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
No također je potresla i naše uvjerenje da smo nemoćni
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
pri suočavanju s velikom promjenom.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
U razmaku od par tjedana
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
pokrenuli smo se toliko da je polovica čovječanstva poduzela drastične mjere
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
kako bi se najugroženiji zaštitili.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Ako smo sposobni za to,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
možda nismo još ispitali granice mogućnosti ljudi
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
kada se treba suočiti sa zajedničkim izazovom.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Sada moramo nadići priče o nemoći,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
jer, budite sigurni --
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
klimatska kriza bit će mnogo gora od pandemije
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
ako ne poduzmemo mjere koje još možemo poduzeti
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
kako bismo spriječili tragediju za koju znamo da dolazi.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Ne možemo si više priuštiti luksuz da se osjećamo nemoćno.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
Istina je da će se buduće generacije
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
osvrtati na ovaj konkretan trenutak sa strahom
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
dok stojimo na križanju između obnovljene budućnosti
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
i one koju smo odbacili.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
A istina jest da se mnogo toga odvija prilično dobro za nas u ovom prijelazu.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Troškovi obnovljive energije padaju.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Gradovi se mijenjaju. Zemlja se obnavlja.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Ljudi su na ulicama i bore se za promjene
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
sa zanosom i upornošću
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
koje nismo vidjeli generacijama.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Pravi je uspjeh moguć u ovom prijelazu,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
ali moguć je i neuspjeh,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
što čini ovo vrijeme najuzbudljivijim za biti živ.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Možemo donijeti odluku upravo sada da ćemo pristupiti ovom izazovu
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
nepopustljivim i odvažnim, realističnim i odlučnim optimizmom
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
te da ćemo učiniti sve u našoj moći kako bismo osigurali da oblikujemo put
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
prema obnovljenoj budućnosti nakon što izađemo iz pandemije.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Svi možemo odlučiti da ćemo biti zvijezde vodilje za čovječanstvo,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
iako nam slijede tamni dani,
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
i možemo odlučiti da ćemo biti odgovorni,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
smanjit ćemo naše emisije barem za 50 posto
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
u sljedećih 10 godina,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
te ćemo poduzeti mjere da uključimo vladu i korporacije
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
kako bi oni osigurali sve potrebno za izlazak iz epidemije,
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
kako bi oni sagradili svijet kakav mi želimo.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Trenutno je sve to moguće.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Vratimo se sada u onu dosadnu sobu za sastanke
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
gdje ja zurim u poruku Christiane.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Zurenje u nju me vratilo
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
u neke od iskustava u mom životu koja su me najviše preobratila.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Jedna od mnogo stvari koje sam naučio kao redovnik
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
bila je da su bistar um i radosno srce i put i cilj u životu.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Nepopustljiv optimizam je oblik primijenjene ljubavi.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
On je i svijet koji želimo stvoriti
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
i način na koji taj svijet možemo stvoriti.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
A to je odabir svih nas.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Odabrati suočiti se s ovim trenutkom uz nepopustljiv optimizam
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
može ispuniti naše živote smislom i svrhom,
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
a čineći to, možemo utjecati na tijek povijesti
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
i preusmjeriti ga k budućnosti koju smo mi odabrali.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Da, živjeti sad čini se van kontrole.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Čini se zastrašujuće i jezivo i nepoznato.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
No nemojmo se kolebati u ovom ključnom prijelazu
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
koji nam dolazi.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Suočimo se nepopustljivim i odlučnim optimizmom.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Da, vidjeti promjene trenutno u svijetu
15:46
can be painful.
317
946652
1353
može biti neugodno.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
No hajmo pristupiti s ljubavlju.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7