How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,337 views ・ 2020-05-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Eu nunca pensei que daria minha palestra TED num lugar como este.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Mas, como metade da humanidade,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
passei as últimas quatro semanas em confinamento
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
devido à pandemia global criada pelo COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Tenho muita sorte que durante esse período
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
pude vir para esses bosques perto de minha casa, no sul da Inglaterra.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Essas bosques sempre me inspiraram,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
e como a humanidade agora tenta pensar em como podemos encontrar a inspiração
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
para retomar o controle de nossas ações
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
para que coisas terríveis não aconteçam
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
sem que tomemos medidas para evitá-las,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
achei que seria um bom lugar para falar.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
E eu gostaria de começar essa história seis anos atrás,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
quando entrei para as Nações Unidas.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Acredito firmemente que a ONU é de importância incomparável
01:04
in the world right now
16
64305
1551
no mundo agora
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
para promover colaboração e cooperação.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Mas o que não nos dizem quando nos juntamos a eles
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
é que esse trabalho essencial é feito
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
principalmente na forma de reuniões extremamente chatas;
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
longas e chatas.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Vocês podem achar que participaram de reuniões longas e chatas na vida,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
tenho certeza que sim.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Mas essas reuniões da ONU são de outro nível,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
e todo mundo que trabalha lá tem um nível de calma
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
normalmente alcançado só por mestres zen.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Mas eu não estava pronto para isso.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Entrei esperando drama, tensão e avanço.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Mas não estava preparado
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
para um processo que parecia se mover na velocidade de uma geleira,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
como uma geleira costumava se mover.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
No meio de uma dessas longas reuniões,
me entregaram um bilhete.
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Era da minha amiga, colega e coautora,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Ela era a Secretária Executiva
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima,
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
e, como tal, tinha responsabilidade geral
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
pela ONU para chegar ao que se tornaria o Acordo de Paris.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Eu conduzia estratégia política para ela.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Quando ela me entregou o bilhete,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
presumi que ele conteria instruções políticas detalhadas
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
sobre como sairíamos deste pesadelo em que parecíamos estar presos.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Peguei o bilhete e o li.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Ele dizia: "Terrível.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
Mas vamos abordar com amor!"
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Amei esse bilhete por vários motivos.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Amo o jeito que os pequenos tentáculos saem da palavra "terrível".
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Era uma representação visual muito boa de como me sentia naquele momento.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Mas particularmente adorei porque, ao olhar para ele,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
percebi que era uma instrução política,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
e que se fôssemos bem-sucedidos,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
era assim que seria.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Então deixe-me explicar.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
O que sentia nessas reuniões tinha a ver com controle.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Havia mudado minha vida do Brooklyn em Nova York para Bonn na Alemanha
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
com o apoio extremamente relutante da minha esposa.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Meus filhos estavam numa escola onde não sabiam falar o idioma,
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
e eu achava que a razão de toda essa perturbação no meu mundo
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
era ter algum grau de controle sobre o que iria acontecer.
Por anos, senti que a crise climática era o desafio definitivo da nossa geração,
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
e lá estava eu, pronto para fazer algo pela humanidade.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Coloquei minhas mãos nas alavancas de controle que me deram e puxei-as,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
mas nada aconteceu.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Percebi que as coisas que eu podia controlar eram cotidianas e humildes:
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
"Vou de bicicleta para o trabalho?" e "Onde irei almoçar?",
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
enquanto que as coisas que determinariam
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
se nós seríamos bem-sucedidos
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
eram questões como: "A Rússia estragará as negociações?"
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
"A China se responsabilizará por suas emissões?"
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
"Os EUA ajudarão os países pobres a lidar com o fardo das mudanças climáticas?"
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
O diferencial parecia tão grande,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
que não conseguia ver como fazer a ponte entre os dois.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Parecia inútil.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Comecei a achar que tinha cometido um erro.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Comecei a ficar deprimido.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Mas mesmo naquele momento,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
percebi que o que estava sentindo tinha muitas semelhanças
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
com o que senti quando descobri a crise climática anos antes.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Passei muitos anos da minha juventude como monge budista
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
aos 20 e poucos anos,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
mas deixei a vida monástica, porque, mesmo há 20 anos,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
já sentia que a crise climática era uma emergência que se desdobra rapidamente
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
e eu queria fazer minha parte.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Mas quando saí e me juntei ao mundo,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
analisei o que eu poderia controlar.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Eram as poucas toneladas de minhas próprias emissões e da minha família,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
em qual partido político havia votado,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
se participei de uma marcha ou duas.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
E então olhei para as questões que determinariam o resultado,
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
e eram grandes negociações geopolíticas,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
planos massivos de gastos com infraestrutura,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
o que todo mundo fazia.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
O diferencial novamente parecia tão grande
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
que não conseguia ver nenhum jeito de fazer a ponte.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Eu continuei tentando agir, mas realmente não funcionava.
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Parecia inútil.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Sabemos que essa pode ser uma experiência comum para muitos,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
e talvez você tenha tido essa experiência.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Quando confrontados por um enorme desafio
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
e achamos que não temos nenhum controle,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
a mente pode usar um truque para nos proteger.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Não gostamos de sentir que estamos fora de controle enfrentando grandes forças,
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
então nossa mente nos diz: "Talvez não seja tão importante.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Talvez não esteja acontecendo da maneira que as pessoas dizem".
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Ou a mente diminui nosso papel:
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
"Não há nada a fazer individualmente, então por que tentar?"
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Mas há algo diferente acontecendo aqui.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Será mesmo que os humanos só agem de modo sustentável e dedicado
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
sobre uma questão de suma importância
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
quando sentem que têm um alto grau de controle?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Olhem para estas fotos.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Essas pessoas são cuidadores e enfermeiros
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
que têm ajudado a humanidade a enfrentar o coronavírus
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
que tem se espalhado pelo mundo como uma pandemia nos últimos meses.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Essas pessoas conseguem impedir a propagação da doença?
06:04
No.
122
364145
1150
Não.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Podem impedir que os pacientes morram?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Alguns conseguirão,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
mas para outros, estará além de seu controle.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Isso torna a contribuição deles inútil e sem sentido?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Na verdade, é ofensivo até sugerir isso.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Eles estão cuidando de seus semelhantes
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
no momento de maior vulnerabilidade.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
E esse trabalho tem um significado enorme,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
de forma que só tenho que mostrar as fotos
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
para que fique evidente
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
que a coragem e a humanidade que essas pessoas estão demonstrando
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
torna o trabalho delas uma das coisas mais relevantes
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
que podem ser feitas como seres humanos,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
mesmo que não possam controlar o resultado.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Isso é interessante,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
porque nos mostra que os humanos podem realizar ações dedicadas e sustentáveis,
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
mesmo quando não podem controlar o resultado.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Mas isso nos deixa com outro desafio.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Com a crise climática,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
nossa ação é separada do impacto dela,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
enquanto que nessas imagens
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
os enfermeiros não são movidos pelo objetivo elevado de mudar o mundo,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
mas pela satisfação cotidiana de cuidar de outro ser humano
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
em seus momentos de fraqueza.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Com a crise climática, temos essa enorme separação.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Costumava ser que estávamos separados dela pelo tempo.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Os impactos da crise climática estariam, supostamente, muito distantes.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Mas agora, o futuro já chegou.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Os continentes estão em chamas.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
As cidades e países estão sob a água.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Centenas de milhares de pessoas estão se mudando por causa das mudanças climáticas.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Mas mesmo que esses impactos não estejam mais separados de nós pelo tempo,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
ainda estão separados de uma maneira que nos dificulta sentir essa conexão direta.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Elas ocorrem noutro lugar com outra pessoa
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
ou conosco de um jeito diferente do que estamos acostumados.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Então, mesmo que a história dos enfermeiros mostre algo
07:58
about human nature,
162
478894
1441
sobre a natureza humana,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
temos que encontrar um jeito diferente
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
de lidar com a crise climática de maneira sustentável.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Existe um jeito de fazer isso,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
uma poderosa combinação de uma atitude profunda e de apoio,
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
com uma ação consistente
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
para permitir que sociedades inteiras se dediquem de forma sustentável
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
a um objetivo compartilhado.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Isso tem sido feito com grande efeito ao longo da História.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Deixe-me contar um fato histórico para explicar.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Estou no bosque perto de minha casa, no sul da Inglaterra.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Esse bosque em particular não fica longe de Londres.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Oitenta anos atrás, aquela cidade estava sob ataque.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
No final da década de 1930,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
o povo da Grã-Bretanha fazia qualquer coisa para evitar enfrentar a realidade
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
de que Hitler não se deixaria abater em sua conquista pela Europa.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Com lembranças recentes da Primeira Guerra Mundial,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
estavam apavorados com a agressão nazista
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
e faziam qualquer coisa para evitar enfrentar essa realidade.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
No final, a realidade chegou.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill é lembrado por muitas coisas, e nem todas positivas,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
mas naqueles primeiros dias da guerra
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
ele mudou a história que o povo da Grã-Bretanha acreditava
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
sobre o que estavam fazendo e o que estava por vir.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Onde antes havia ansiedade, nervosismo e medo,
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
surgiu uma determinação tranquila,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
uma ilha isolada,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
um grande momento,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
uma grande geração,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
um país que os enfrentaria nas praias, nas montanhas
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
e nas ruas,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
um país que nunca se renderia.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Trocar o medo e a ansiedade
pelo enfrentamento da realidade, seja qual fosse, mesmo que muito sombria,
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
não tinha nada a ver com a probabilidade de ganhar a guerra.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Não havia notícias da linha frente de que as batalhas iam bem
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
ou mesmo de que um novo aliado poderoso tivesse se juntado à luta
e mudado as probabilidades a seu favor.
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Foi simplesmente uma escolha.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Surgiu uma forma profunda, determinada e obstinada de otimismo,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
sem evitar ou negar a escuridão que os estava pressionando,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
mas recusando a se intimidar por ela.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Esse otimismo obstinado é poderoso.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Não depende de presumir que o resultado será bom
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
ou ter uma visão ilusória sobre o futuro.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
No entanto, ele impulsiona a ação
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
e a incute de significado.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Sabemos que aquele momento,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
apesar do risco e da ameaça,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
foi significativo, cheio de propósito,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
e vários relatos confirmaram
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
que atos desde os dos pilotos na Batalha da Grã-Bretanha
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
até o simples ato de tirar batatas do solo
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
ficavam impregnados de significado.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Eram impulsionados para um objetivo e um resultado compartilhados.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Vimos isso ao longo da História.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Essa junção de um otimismo profundo, determinado e obstinado com a ação,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
o otimismo levando a uma ação determinada,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
assim eles se tornam autossustentáveis:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
sem o otimismo obstinado, a ação não se sustenta;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
sem a ação, o otimismo obstinado é apenas uma atitude.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Os dois juntos podem transformar toda uma questão e mudar o mundo.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Vimos isso em vários outros momentos.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Quando Rosa Parks se recusou a sair do ônibus.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Vimos na longa Marcha do Sal de Gandhi até a praia.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Quando os sufragistas disseram que "a coragem chama coragem em toda parte".
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
E quando Kennedy disse que em dez anos
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
ele colocaria um homem na Lua.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Isso eletrificou uma geração e os concentrou num objetivo compartilhado
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
contra um adversário sombrio e assustador,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
mesmo que não soubessem como conseguiriam.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
Em cada um desses casos,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
um otimismo realista e corajoso, mas determinado, obstinado,
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
não foi o resultado do sucesso.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Foi a causa dele.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Foi assim também que a transformação aconteceu
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
no caminho para o Acordo de Paris.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Aquelas reuniões desafiadoras, difíceis e pessimistas se transformaram
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
enquanto mais e mais pessoas decidiram que este era o nosso momento de mergulhar,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
determinar que não falharíamos
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
e conseguiríamos o resultado que sabíamos ser possível.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Cada vez mais pessoas se transformaram nessa perspectiva
11:55
and began to work,
244
715849
1253
e começaram a trabalhar,
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
e, no final, isso gerou uma onda de momentum que se arrebentou sobre nós
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
e trouxe à tona muitas dessas questões desafiadoras
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
com um resultado melhor do que poderíamos ter imaginado.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
E mesmo agora, anos depois e com um negador do clima na Casa Branca,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
muito do que foi posto em prática naqueles dias ainda está se revelando,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
e temos tudo para agir nos próximos meses e anos
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
para lidar com a crise climática.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Então, agora, estamos passando por um dos períodos mais desafiadores
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
na vida da maioria de nós.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
A pandemia global tem sido assustadora,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
com ou sem uma tragédia pessoal.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Mas também abalou nossa crença de que somos impotentes
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
diante de grandes mudanças.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
No decorrer de algumas semanas,
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
nos mobilizamos até o ponto em que metade da humanidade tomou medidas drásticas
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
para proteger os mais vulneráveis.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Se somos capazes disso,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
talvez ainda não tenhamos testado os limites do que a humanidade pode fazer
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
para enfrentar um desafio em comum.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Agora precisamos ir além dessa narrativa de impotência,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
porque, não se enganem,
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
a crise climática será de magnitude pior do que a pandemia
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
se não agirmos como ainda podemos agir
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
para evitar a tragédia que vem vindo em nossa direção.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Não podemos mais nos dar ao luxo de nos sentirmos impotentes.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
A verdade é que as gerações futuras
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
olharão para este momento com espanto
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
enquanto estamos na encruzilhada entre um futuro regenerativo
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
e um no qual jogamos tudo fora.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
E a verdade é que muita coisa está indo muito bem para nós nessa transição.
Custos de energia limpa estão diminuindo.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
As cidades estão se transformando. O solo se regenerando.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
As pessoas estão nas ruas pedindo mudanças
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
com o entusiasmo e a tenacidade que não vemos há uma geração.
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
O sucesso genuíno é possível nessa transição,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
assim como a falha genuína,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
o que torna este um momento emocionante para estar vivo.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Podemos tomar uma decisão agora mesmo de que enfrentaremos esse desafio
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
com uma forma obstinada de otimismo corajoso, realista e determinado
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
e fazer tudo ao nosso alcance para garantir que moldemos o caminho
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
quando sairmos dessa pandemia em direção a um futuro regenerativo.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Todos podemos decidir que seremos faróis esperançosos para a humanidade
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
mesmo se houver dias sombrios pela frente;
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
podemos decidir que seremos responsáveis,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
reduziremos nossas próprias emissões em pelo menos 50% nos próximos 10 anos,
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
e tomaremos medidas para nos engajar com governos e corporações
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
para garantir que eles façam o que é necessário saindo da pandemia
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
para reconstruir o mundo que queremos.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Agora, todas essas coisas são possíveis.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Voltemos para a sala de reuniões chata
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
onde estou olhando para aquele bilhete de Christiana.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
E olhá-lo me levou de volta
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
para algumas das experiências mais transformadoras da minha vida.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Uma das muitas coisas que aprendi como monge
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
é que uma mente brilhante e um coração alegre são o caminho e o objetivo da vida.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Esse otimismo obstinado é uma forma de amor aplicado.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
É o mundo que queremos criar
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
e a maneira pela qual podemos criá-lo.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
E é uma escolha para todos nós.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Escolher enfrentar esse momento com otimismo obstinado
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
pode preencher nossa vida com significado e propósito,
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
e, assim, podemos influenciar a História
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
e incliná-la para o futuro que escolhemos.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Sim, viver agora parece fora de controle.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
É amedrontador, assustador e novo.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Mas não vamos falhar nesta mais crucial das transições
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
que se apresenta para nós agora.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Vamos enfrentar com otimismo obstinado e determinado.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Sim, ver as mudanças no mundo agora
15:46
can be painful.
317
946652
1353
pode ser doloroso,
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
mas vamos abordar isso com amor.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7