How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

137,337 views ・ 2020-05-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
このような場所でTEDトークをするとは 思ってもいませんでしたが
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
人類の半数と同様に
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
私はCOVID-19パンデミックのために
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
ここ4週間 ロックダウン下の 生活を送っています
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
その渦中にイギリス南部にある 自宅近隣の森に来られる私は
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
非常に幸運です
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
ここは私にとって 常にインスピレーションの源です
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
人類が何の回避行動を 取ることもなく
恐ろしいことが 迫ってくることのないよう
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
自分たちの行動の舵を握り直すための インスピレーションを
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
どう見つけられるか みんな考えようとしている中で
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
ここは皆さんと会話するのに 適切な場所だと思いました
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
まずは6年前に遡る話から 始めたいと思います
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
私が国連の仕事を 始めたばかりの頃のことです
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
私自身は 今の世の中において
協調と協力を促進する 国連の役割は
01:04
in the world right now
16
64305
1551
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
比類なく重要だと 確信しています
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
しかし国連に入る際に 知らされないのが
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
この重要な国連の務めが
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
全くつまらない 会議という形で行われることです
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
恐ろしく長くて つまらない会議です
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
長くつまらない会合なら 経験があると思うかもしれません
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
事実そうなんでしょうが
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
国連の会議は次元が違い
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
国連で働く誰もが
禅の達人でなければ到達できないような 境地で対応しているのです
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
しかし私には その心構えがなく
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
ドラマと緊迫と打開を期待しつつ 任に就きました
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
私が予想していなかったのは
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
氷河と同じ速さで進む会議で
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
それも かつての氷河の速さです
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
そんなある長い会議の最中
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
メモを受け取りました
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
私の友人で同僚で 共同執筆者でもある
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
クリスティアナ・フィゲレスからでした
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
その当時クリスティアナは
国連の気候変動枠組条約の 事務局長を務めていました
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
従って 彼女が負っていた責任は
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
後のパリ協定となった枠組みへの合意を 国連でまとめ上げることでした
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
私は彼女の政治戦略の 実行に携わっていたので
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
メモに予想していた内容は
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
詳細な政治戦略の指示であり
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
その時点で私たちがはまっていた 悪夢のような窮地を
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
いかに抜け出すか ということでした
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
受け取ったメモには こう書かれていました
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
「つらいわ
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
でも愛をもって 接しましょうね!」
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
このメモが好きなのには 多くの理由があります
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
「つらいわ」という言葉の周りに 細い巻きひげが生えている様が気に入ってます
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
その時の私の気持ちを 目に見える形で上手に表していました
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
でもそれ以上に好きな理由は よくよく眺めてみて
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
実はそれが政治戦略の指示だと 気付いたからです
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
この苦境を克服できるとすれば
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
これこそが私たちの することなのだと
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
説明しましょう
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
私がそういう会議で感じていたのは コントロール(制御)についてでした
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
私はニューヨークのブルックリンから ドイツのボンに
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
気乗りしない妻の支えで 生活を移していました
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
子供達は言葉の分からない 学校に通っています
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
そんな私の個人生活の 混乱への代価は
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
これから起こることに対し ある程度制御ができるとの期待でした
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
私たちの世代が直面する 決定的な問題は気候危機だろうと
03:18
of our generation,
63
198176
1235
ずっと感じていた私が
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
これでやっと 人類に何か貢献できると そんな気持ちでいました
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
ところが託された コントロールレバーを握り
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
強く引いてみても
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
何も起きませんでした
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
私が制御できたのは 日々の些細なことだけでした
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
「通勤は自転車にしようか?」とか 「どこで昼食をとろう?」とか
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
その一方で私たちの成功を 左右するような問題は
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
例えば
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
「ロシアは交渉を 台無しにするだろうか?」
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
「中国は自国の排出に 責任を持つだろうか?」
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
「米国は貧しい国々の気候変動の重荷に 手を貸すだろうか?」といったことで
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
この格差はあまりにも大きく
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
その開きを縮められる可能性は 全く見えませんでした
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
自分を無能に感じ
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
自分の決断は過ちだったと 思うようになり
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
落ち込みました
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
そんな中にあって 気付いたのは
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
その時感じていたことは 初めて気候危機を知った
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
何年も前の気持ちに 似ているということでした
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
私は 20代初め 人格形成期の大部分を
仏教の僧侶として過ごしました
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
僧房生活から離れたのは 20年前のその時点でも
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
気候危機は既に急速に展開する 緊急事態だと感じ
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
自分の役割を果したいと 思ったからです
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
しかし仏の道を離れ 普通の社会に戻った自分が
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
自ら制御できることを 見つめてみると
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
それは自分と身内の CO2排出量 数トン
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
数年ごとに投票する政党
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
デモに1つ2つ 参加するかくらいで
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
結末を左右する 大きな課題はというと
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
大掛かりな 地政的交渉や
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
巨額のインフラ投資計画
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
他のみんなが 何をするかでした
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
ここでも格差は あまりにも大きく
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
自分の力では差を縮められないと 感じながらも
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
行動の努力は続けましたが
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
どれも実を結ばず
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
無能に感じました
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
これは多くの人に 共通する体験かもしれません
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
皆さんも経験があるかと思います
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
とてつもなく大きな問題を前に
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
力がなく 制御できないと感じる時
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
私たちの意識は 自己保護に働きます
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
大きな力を前に 自分には制御不能だと感じるのは
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
嫌なものです
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
そこで心が囁くのです 「さほど重要ではないのかも
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
みんなが言うようなことは 起きていないかもしれない」
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
あるいは 自分の役割を 軽視するかもしれません
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
「ひとりの努力ではどうせ無理なんだから やるだけ無駄では?」と
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
ところが ここで 不思議なことが起きています
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
最重要課題に対し 人が持続的で献身的な行動を取るのは
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
かなりの程度制御可能だと 感じる時だけなんでしょうか?
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
この一連の写真を見てください
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
ここに写っているのは 介護職員や看護師で
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
この数ヶ月間世界を COVID-19が席巻する中
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
人類がこの病気に立ち向かうのを 助けている人たちです
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
この人たちは 病気の拡大を 防ぐことができるでしょうか?
06:04
No.
122
364145
1150
いいえ
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
患者の死を防ぐことは できるでしょうか?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
一部は救えるでしょうが
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
その他は どうにもできない ということになるでしょう
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
だとしたら 彼らの貢献は 無駄で無意味になるのでしょうか?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
そう仄めかすことさえ侮辱です
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
ここに見る人々の行いは 人間が一番脆弱な時に
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
仲間の人類として 助けることです
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
その務めには 非常に大きな意味があり
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
それを裏付けるには この写真を見るだけで
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
十分に明らかです
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
彼らの行動が示す 勇気と人間性は
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
彼らの仕事を
人間が行いうる最も 意味のあることにしています
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
たとえ結果を制御することが できなくともです
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
これは興味深いことです
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
それは結末が 制御できない時でも
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
人間は献身的で持続的な行動を 取ることができると
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
示しているからです
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
しかし ここに 別の問題があります
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
気候危機に関していうと
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
私たちの行動と その影響との間には距離があります
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
あの写真に写っている 看護師たちは
世界を変えようという高邁な目標を 支えにしているわけではなく
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
他の人が一番弱っている時に 世話をしてあげるという
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
日々の満足に 支えられています
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
気候危機の場合には そこに大きな隔たりがあります
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
以前は時間が その隔たりとなっていました
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
気候危機の影響は もっと遠い将来のことのはずでした
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
ところが今 その将来が すでにやってきています
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
大陸は燃えています
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
都市は浸水しています
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
国が浸水しています
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
何十万人もが気候変動を理由に 移動を余儀なくされています
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
ところが 今やその影響が 時間により隔てられていなくても
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
いまだに 直接的な結び付きを 感じ難い状態です
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
他の場所で 他の人に 起きることであったり
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
これまで経験したことが ないような形で起こります
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
看護師の話は 人間性の持つ何かを
07:58
about human nature,
162
478894
1441
表わしていますが
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
気候危機の問題となると 持続的に関わり合うための
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
違う方法を 探さなくてはなりません
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
それが可能な方法があります
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
真剣に支援する姿勢と
一貫性のある行動との 力強い組み合わせが
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
共通の目標に向かって 社会全体が献身的な行動を
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
持続的に行うことを 可能にします
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
このやり方は歴史を通して 大変有効に使われてきました
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
その一例を 歴史から振り返ってみましょう
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
私が今いるのは イギリス南部の自宅に近い森です
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
この森はロンドンから そう遠くありません
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
80年前 ロンドンは 戦火に見舞われました
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
1930年代後半の英国市民は
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
ヨーロッパ征服を目論むヒットラーが 何物にも止まらないという現実を
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
どうしても直視しようと しませんでした
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
第一次大戦の記憶が まだ生々しく
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
ナチスの侵攻に恐怖を感じ
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
現状の直視を 何としても 避けようとしたのです
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
結局は その現実が やってきました
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
チャーチルに関しては様々なことが記憶され 肯定的なものばかりではありませんが
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
チャーチルが あの戦争初期にとった行動は
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
英国人が自分たちに言い聞かせていた 自分たちが何をしているのか
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
何が迫っているのかに対する 話の流れを変えました
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
それまでは不安と緊張と恐怖しか なかったのが
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
「冷静な覚悟」
09:19
an island alone,
188
559076
1550
「孤高の島」
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
「最も偉大な瞬間」
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
「最も偉大なる世代」
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
「海岸だろうが 丘陵だろうが
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
街中だろうが 戦う国」
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
「決して降伏などしない国」 ということになりました
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
不安と恐怖から
いかに暗い現実だろうが それを直視するという意識の変化は
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
勝利の見込みとは 全く無関係でした
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
戦いが好転しているとの 前線からの報告も
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
強力な同盟国が参戦して 勝算が増したという話も
その時点では なかったのです
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
それは ただの選択でした
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
真剣で覚悟を持った 揺るぎない楽観が生まれたのです
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
押し寄せてくる暗い現実を 避け否定するのでなく
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
脅しを拒否する姿勢です
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
揺るぎない楽観は強力です
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
それは 良い結末に なるだろうとの見込みや
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
将来に向けた希望的観測には 依存しません
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
それは行動を活発化させ
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
意義を与えます
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
その時から
危険や困難にかかわらず
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
大いなる目的のある 意義ある時だという意識が生まれ
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
様々な記述が裏付けるように
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
「英国空中戦」の パイロットから
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
じゃがいも掘りのような 単純なことに至るまで
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
行動が意義に満ちていました
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
人々は共通の目的と共通の結果を 目指して奮い立ちました
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
このようなことは歴史を通して 時に 見受けられます
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
真剣で覚悟を持った揺るぎない楽観と 行動が結合し
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
楽観が覚悟ある行動を導くと
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
自ずと回っていくようになります
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
揺るぎない楽観がなければ 行動は持続しません
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
行動が伴わない揺るぎない楽観は ただの態度です
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
楽観と行動が一体となって問題を一変させ 世の中の行方を変えるのです
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
これは様々な状況で 幾度も見られました
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
ローザ・パークスが バスの席を譲るのを拒んだ時
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
ガンディーが海岸までの 長い塩の行進をした時
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
「勇気が あらゆるところで勇気を呼び覚ます」と 婦人参政権論者が呼びかけた時
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
そしてケネディ大統領が 10年以内に
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
月に人間を立たせると宣言した時
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
その時代の人々に感動を与え
暗く恐ろしい敵と戦うという 共通の目的に団結させました
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
たとえ どう達成するのか 分かっていなくても
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
この全ての例において
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
現実的で肝の据わった 覚悟ある揺るぎない楽観は
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
成功が生んだ結果ではなく
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
成功の原因だったのです
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
これはパリ協定の合意に向けた
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
道のりでも見られた 変化でした
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
困難な 複雑で 悲観的な 会議の様子に変化が見られたのは
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
徐々に多くの人が 今こそ腰を据える時だと
我々は責任を放棄しないと 腹をくくり
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
可能なはずの結果を 実現する決意をしたからです
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
多くの人が徐々に この見方に考えを変え
11:55
and began to work,
244
715849
1253
行動に移し
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
最後には それが 勢いを持った波となって
私たちみんなを巻き込み
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
多くの困難な課題に対し
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
最初の期待を大きく超えた 結果をもたらしたのです
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
何年も経った今 ホワイトハウスに 気候変動否定論者がいるにもかかわらず
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
あの時私たちが始動させた取り組みは 今でも展開し続けていて
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
これから先の年月において 気候危機に対処していくためのものは
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
すべて揃っています
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
現在 ほとんどの人たちは
生涯に直面する中でも最も厳しい時期を 経験しています
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
個人的な悲劇に見舞われたか 否かにかかわらず
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
COVID-19の世界的大流行は 誰にとっても恐ろしい体験ですが
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
巨大な変化の前に自分を無力と思う 私たちの思い込みを
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
揺るがしてもいます
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
ほんの数週間で 私たちは結集し
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
人類の半数の人々が 一番脆弱な人たちを守るために
思い切った行動をとりました
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
それが可能なのであれば
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
人類共通の問題に立ち向かうために どこまでできるのか
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
我々の限界はまだ 見えていないのかもしれません
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
今や 自分たちは無力だという諦めは 捨てなければなりません
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
確かなことは
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
私たちが向かいつつある悲劇を避けるために 今できる行動をとらずにいれば
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
気候危機はこのパンデミックよりも
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
はるかに大規模な被害を もたらすということです
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
無力だと感じているような 余裕はありません
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
後の世代の人々はきっと 畏敬の念を抱きながら
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
この瞬間を 振り返ることでしょう
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
再生可能な未来を選ぶか 未来を見捨てるかの
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
分岐点に立つ私たちの姿を
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
実は この移行期に多くのことが うまく行っています
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
クリーンエネルギーの価格は 下がっています
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
都市は変貌しています 土地は再生されています
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
一世代の間 見たことが なかったような
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
気迫と粘り強さを 見せながら
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
人々が変化を求める声を 上げています
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
この移行において 本当に成功することは可能であり
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
本当に失敗することも ありえます
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
それ故にこそ 今は生きていて 最も刺激的な時なのです
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
私達は 今 決断できます
この困難に対し 揺るぎない気骨ある 現実的で覚悟を持った楽観で取り組み
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
このパンデミックを抜け出し 再生可能な未来へ向け
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
自分にある全ての力を使い 道を切り開いていくと
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
たとえ暗い日々が 待ち受けていようとも
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
自分たちが 人類の希望の光となり
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
責任を持つと腹をくくり
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
今後10年の間に 温室効果ガスの排出量を
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
最低50%減らすと決め
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
パンデミックから回復するために 必要なことが行われ
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
私たちが願う社会が 再建されるように
政府や企業と協力するための 行動を起こすと決心できます
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
今なら この全てが可能です
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
あのつまらない会議室に 戻りましょう
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
私がクリスティアナからの メモを見ている場です
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
メモを改めて見ることで
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
人生を大きく変えた経験を 思い出します
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
僧侶として学んだ 多くのことのひとつは
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
聡明な知と喜びに溢れた心は 人生の道であり目的であるということです
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
揺るぎない楽観というのは 愛を応用したものなんです
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
それは私たちが 創造したい社会であり
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
そんな社会を創造できる 手段でもあります
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
私たち全てに与えられた 選択です
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
揺るぎない楽観を抱きながら この瞬間と向き合うことで
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
私たちの人生の意義と目的を 満たせるかもしれません
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
そうすることで私たちは 歴史の筋道に手を添え
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
自分たちが選んだ未来に向けて 曲げることができます
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
確かに今は 生きることさえ 制御できないように感じられます
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
怖く 恐ろしい 未知のものと感じます
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
でも私たちに向かってくる この重要な移行の時に
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
ためらうのは止めましょう
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
揺るぎない覚悟ある楽観で 立ち向かいましょう
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
今起きている世の中の 変化を見るのは
15:46
can be painful.
317
946652
1353
確かにつらいかもしれません だからこそ
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
愛をもって 接しましょう
15:50
Thank you.
319
950796
1204
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7