How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views

2020-05-13 ・ TED


New videos

How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views ・ 2020-05-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Zanfardin Revisore: Beatrice Chiamenti
Non avrei mai pensato
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
di tenere il mio TEDTalk in un posto del genere.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Ma come metà dell'umanità,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
ho passato le ultime quattro settimane in quarantena
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
a causa della pandemia globale causata dal COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Mi sento estremamente fortunato perché in questo periodo
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
sono riuscito a venire nei boschi dietro casa mia, nel sud dell'Inghilterra.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Questi boschi mi hanno sempre inspirato,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
e dato che l'umanità ora prova a pensare come trovare l'ispirazione
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
per riprendere il controllo delle nostre azioni
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
così da non avere terribili sorprese lungo il cammino
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
senza essere intervenuti per evitarle.
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
Ho pensato che questo fosse un buon posto per parlare.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
E vorrei iniziare questa storia sei anni fa,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
quando ho iniziato a lavorare alle Nazioni Unite.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Credo vivamente che l'ONU abbia un'importanza impareggiabile
01:04
in the world right now
16
64305
1551
nel mondo in questo momento,
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
per promuovere la collaborazione e la cooperazione.
Quello che però non ti dicono, quando sali a bordo,
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
è che questo lavoro essenziale
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
si concretizza principalmente sotto forma di noiose riunioni,
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
lunghissime, noiosissime riunioni.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Voi crederete di aver partecipato a lunghe e noiose riunioni, nella vostra vita;
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
e lo credo anche io.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Ma le riunioni all'ONU sono diverse,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
e chiunque ci lavori le affronta
con un livello di calma
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
normalmente raggiunto soltanto dai maestri Zen.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Io non ero pronto per tutto questo.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Mi ero unito aspettandomi dramma, tensioni e scoperte straordinarie.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Quello per cui non ero pronto
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
era un processo che sembra muoversi alla velocità di un ghiacciaio,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
o almeno alla velocità dei ghiacciai di una volta.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Durante una di queste lunghissime riunioni,
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
mi venne dato un biglietto.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
A darmelo era la mia amica, collega, e co-autrice
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana era la Segretaria Esecutiva
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
della Convenzione quadro ONU sui cambiamenti climatici,
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
e quindi aveva la totale responsabilità
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
per quello che sarebbe stato raggiunto dalle ONU come Accordo di Parigi.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Io dirigevo la strategia politica per lei.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Quando mi diede quel biglietto,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
diedi per scontato che contenesse dettagliate istruzioni politiche
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
su come saremmo usciti da quel maledetto pantano
in cui sembravamo intrappolati.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Presi il biglietto e lo guardai.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Diceva: "È Doloroso. Ma affrontiamolo con amore!"
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Adoro questo biglietto per varie ragioni.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Adoro i piccoli viticci disegnati intorno alla parola "doloroso".
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Era una perfetta descrizione di come mi sentivo in quel momento.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Ma nello specifico, lo adoro perché, guardandolo,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
realizzai che era in effetti un'istruzione politica.
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
E che se avessimo avuto successo,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
quello sarebbe stato il modo per farlo.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Lasciate che ve lo spieghi.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Quello che sentivo durante le riunioni era in realtà una sensazione di controllo.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Avevo spostato la mia vita da Brooklyn a New York, a Bonn in Germania
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
col sostegno di mia moglie estremamente riluttante.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
I miei figli andavano in una scuola di cui non conoscevano la lingua,
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
e io pensavo che il lato positivo in tutta questa confusione
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
fosse che avessi qualche tipo di controllo su quello che sarebbe successo.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Per anni ho ritenuto la crisi climatica
la sfida decisiva della nostra generazione,
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
e io ero pronto a fare la mia parte e fare qualcosa per l'umanità.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Misi le mani sulle leve del controllo che mi erano state date,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
e le tirai,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
ma non successe nulla.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Realizzai che potevo controllare solo le cose di tutti i giorni.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
"Vado al lavoro in bici?" "Dove vado a pranzo?"
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
Mentre ciò che avrebbe determinato
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
il nostro successo o fallimento
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
erano problemi come: "La Russia farà saltare il negoziato?"
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
"La Cina si farà responsabile delle sue emissioni?"
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
"L'America aiuterà gli Stati più poveri ad affrontare il cambiamento climatico?"
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
Le differenze erano enormi, e non vedevo modi di unire i due mondi.
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Mi sentivo inutile.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Iniziai a pensare di aver commesso un errore.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Iniziai a sentirmi depresso.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Ma anche in quel momento,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
realizzai che quello che sentivo era molto simile
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
a quello che avevo provato, anni prima, nella scoperta della crisi climatica.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Per la maggior parte dei miei anni formativi,
da poco più che ventenne, ero stato un monaco buddhista;
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
ma avevo lasciato la vita monastica perché anche allora, 20 anni fa,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
sentivo che la crisi climatica era un'emergenza in rapida evoluzione,
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
e volevo fare la mia parte.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Ma una volta reintrodotto nel mondo,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
guardavo cosa potevo controllare.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Le poche tonnellate di emissioni mie e della mia famiglia,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
quale partito politico votare ogni paio d'anni,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
se andare a una marcia o due.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Poi guardavo ai problemi che avrebbero determinato il risultato:
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
e si trattava di negoziati geopolitici,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
piani di spesa per enormi infrastrutture,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
quello che facevano gli altri.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Sentivo di nuovo un'enorme differenza,
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
e non vedevo alcun modo per colmarla.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Continuai a provare ad agire,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
ma non durò molto.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Mi sentivo inutile.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Sappiamo che può essere un'esperienza comune a molte persone,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
e forse l'avete vissuta anche voi.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Quando affrontiamo una sfida enorme,
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
sulla quale sentiamo di non avere alcun tipo di controllo,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
la nostra mente può fare un piccolo trucco.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Non ci piace sentirci senza controllo
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
affrontando grandi forze,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
quindi la nostra mente ci dice: "Forse non è importante.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Forse non sta succedendo nel modo in cui se ne parla."
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Oppure, minimizza il nostro ruolo.
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
"Non c'è niente che puoi fare, quindi perché provare?"
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Ma qui c'è qualcosa di strano.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Davvero gli umani agiscono attentamente e in modo duraturo
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
su un problema di primaria importanza
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
solo quando sentono di avere un alto livello di controllo?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Guardate queste immagini.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Queste persone sono operatori sanitari e infermieri
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
che hanno aiutato l'umanità ad affrontare il coronavirus COVID-19
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
che si è diffuso nel mondo come pandemia, negli ultimi mesi.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Queste persone possono forse impedire la diffusione della malattia?
06:04
No.
122
364145
1150
No.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Possono evitare che i loro pazienti muoiano?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Per alcuni hanno potuto evitarlo;
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
ma per altri no, perché era fuori dal loro controllo.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Questo rende il loro contributo inutile e insensato?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
È offensivo anche solo pensarlo.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Quello che fanno è prendersi cura di altri umani come loro
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
nel loro momento di maggiore vulnerabilità.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
E quel lavoro ha un enorme significato,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
al punto che basta mostrarvi queste foto
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
per rendere evidente
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
che il coraggio e l'umanità che stanno dimostrando queste persone
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
rende il loro lavoro
una delle cose più significative che un essere umano possa fare,
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
anche se non hanno controllo sul risultato.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Questo è interessante,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
perché ci dimostra che gli uomini sono capaci
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
di intraprendere azioni dedicate e durature,
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
anche senza conoscerne il risultato.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Ma questo apre un altro quesito.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Con la crisi climatica,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
le azioni che facciamo sono separate dal loro impatto.
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
Mentre quello che succede in queste immagini
è che gli infermieri non sono motivati dal nobile obiettivo di cambiare il mondo,
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
ma dalla soddisfazione giornaliera di prendersi cura di un altro umano,
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
durante i suoi momenti di debolezza.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Con la crisi climatica, abbiamo questo enorme divario.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
All'inizio era perché si pensava di avere molto tempo.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
L'impatto della crisi climatica sarebbe dovuto avvenire in un futuro lontano.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Ma adesso, il futuro ci ha fatto una visita a sorpresa.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
I continenti vanno a fuoco;
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
le città affondano;
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
le nazioni affondano.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Centinaia di migliaia di persone scappano a causa del cambiamento climatico.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Ma anche se quell'impatto non è più distante da noi nel tempo,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
è ancora separato da noi in un modo
che rende difficile sentire quella connessione diretta.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
È successo a qualcun altro, da un'altra parte;
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
o a noi, ma in modo diverso da quello a cui siamo abituati.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Quindi, anche se la storia degli infermieri
ci insegna qualcosa sulla natura umana,
07:58
about human nature,
162
478894
1441
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
dobbiamo trovare un modo diverso
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
per affrontare la crisi climatica in maniera duratura.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
C'è un modo in cui possiamo farlo,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
la combinazione potente di un'atteggiamento di vero sostegno
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
che combinato ad un'azione coerente
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
possa permettere ad intere società di agire in modo duraturo e attento
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
per un obiettivo comune.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Storicamente, è stato usato con grandi risultati.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Ve lo dimostro con un esempio storico.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
In questo momento, mi trovo nei boschi vicino casa mia, nel sud dell'Inghilterra.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Questi boschi non sono lontani da Londra.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
80 anni fa, la città era sotto attacco.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
Alla fine degli anni '30,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
gli inglesi avrebbero fatto di tutto per non guardare in faccia la realtà:
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
Hitler avrebbe fatto di tutto per conquistare l'Europa.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Freschi delle memorie della Prima Guerra Mondiale,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
erano terrorizzati delle aggressioni naziste.
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
E avrebbero fatto di tutto per evitare quella realtà.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Alla fine, la realtà si fece strada.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill viene ricordato per molte cose, e non tutte positive,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
ma quello che ha fatto nei primi anni della guerra
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
è stato cambiare la storia che gli inglesi si raccontavano
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
su quello che stavano facendo e che sarebbe poi successo.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Dove prima c'erano ansia, nervosismo e paura,
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
ora c'era una calma determinatezza,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
un'isola sola,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
tempi migliori,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
una generazione migliore,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
un Paese che li avrebbe combattuti sulle spiagge, sulle colline
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
e nelle strade,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
un Paese che non si sarebbe mai arreso.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Quel cambiamento dalla paura e dall'ansia
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
all'affrontare la realtà, per quanto dura potesse essere,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
non aveva niente a che fare con la vittoria o meno della guerra.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Non c'erano novità dal fronte che le battaglie migliorassero
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
nemmeno quando un potente nuovo alleato si era unito alla battaglia
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
cambiando il vento in loro favore.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Fu semplicemente una scelta.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Emerse una profonda, determinata e tenace forma di ottimismo,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
che non evitava né negava l'oscurità che si avvicinava,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
ma si rifiutava di lasciarsene dominare.
L'ottimismo tenace è potente.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Non dipende dal dare per scontato che il risultato sarà positivo
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
o dall'avere un pio desiderio di un futuro migliore.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Però anima l'azione,
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
e la infonde di significato.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Sappiamo che da allora,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
nonostante il rischio e le sfide,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
era un tempo infuso di obiettivi
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
e più fonti hanno confermato
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
che tutte le azioni, dalla guida della Battaglia d'Inghilterra
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
al semplice atto di tirare fuori le patate dal terreno,
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
si infusero di significato.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Erano orientate verso un obiettivo, e un risultato, comune.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Lo abbiamo visto nel corso della storia.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Quest'unione dell'ottimismo profondo, determinato e tenace, con l'azione:
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
quando l'ottimismo conduce a una determinata azione,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
allora possono alimentarsi a vicenda;
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
senza ottimismo tenace, l'azione non si regge da sola;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
senza l'azione, l'ottimismo tenace è solo un'atteggiamento.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Insieme, possono trasformare l'intero problema e cambiare il mondo.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
L'abbiamo visto in diverse occasioni.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
L'abbiamo visto quando Rosa Parks si rifiutò di alzarsi dal bus.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
L'abbiamo visto nella Marcia del Sale di Gandhi.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Quando le suffragette dicevano che: "Il coraggio chiama al coraggio ovunque".
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
E quando Kennedy disse che nel giro di 10 anni avrebbe messo
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
un uomo sulla Luna.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Questo elettrizzò la popolazione, che si concentrò sul comune obiettivo
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
contro un avversario cupo e spaventoso
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
anche se non sapevano come realizzarlo.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
In ognuno di questi casi,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
un ottimismo realistico e crudo, ma anche determinato e tenace,
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
non era conseguenza del successo.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Ne era la causa.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Questo spiega anche come è avvenuta la trasformazione
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
sulla via dell'Accordo di Parigi.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Quelle riunioni impegnative, difficili e pessimistiche,
si trasformarono,
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
visto che sempre più decisero che quello era il momento per insistere,
ed eravamo determinati a non commettere errori
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
e avremmo raggiunto il risultato che sapevamo era possibile.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Sempre più persone si convinsero di questa nuova prospettiva
11:55
and began to work,
244
715849
1253
e iniziarono a lavorare.
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
E alla fine, questo si ingrandì e produsse come una valanga
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
che ci investì
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
e raggiungemmo molti dei difficili obiettivi
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
con un risultato migliore di quanto potessimo immaginare.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Anche ora, anni dopo
e con un negazionista del clima alla Casa Bianca,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
molto di quello che abbiamo iniziato in quei giorni si sta ancora sviluppando,
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
e abbiamo i mezzi per combattere, nei prossimi mesi e anni,
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
la lotta alla crisi climatica.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Ora stiamo per affrontare uno dei periodi più impegnativi
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
nelle vite di molti di noi.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
La pandemia globale è spaventosa,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
che ci abbia toccato personalmente o no.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Ma ci ha anche scrollato di dosso
il pensiero che siamo impotenti di fronte ai grandi cambiamenti.
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
Nell'arco di un paio di settimane, ci siamo mobilitati a un punto tale
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
che metà dell'umanità ha adottato misure drastiche
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
per proteggere i più deboli.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Se siamo capaci di tanto,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
forse non abbiamo ancora testato i limiti delle capacità degli esseri umani
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
quando si tratta di affrontare una sfida comune.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Dobbiamo superare questa narrativa dell'impotenza
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
perché, fate attenzione:
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
la crisi climatica avrà portata decisamente peggiore della pandemia
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
se non agiamo ora che possiamo farlo
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
per evitare questa tragedia che vediamo avvicinarsi.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Non possiamo più permetterci il lusso di sentirci impotenti.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
La verità è che le generazioni future
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
guarderanno con stupore a questo preciso momento
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
in cui ci troviamo al bivio tra un futuro di rigenerazione
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
e uno in cui manderemo tutto all'aria.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
E molte cose, in questa transizione a dire il vero stanno andando bene.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Le energie rinnovabili costano meno.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Le città si trasformano. Le terre si rigenerano.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Le persone chiedono un cambiamento
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
con una vivacità e una tenacia
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
che non avevamo visto per una generazione.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Il successo autentico è possibile in questa transizione
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
come lo è anche il fallimento,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
il che lo rende il periodo più eccitante in cui essere vivi.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Possiamo scegliere ora di affrontare questa sfida
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
con tenace, vero e risoluto ottimismo
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
e fare tutto ciò in nostro potere per assicurarci di spianare la strada
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
per un futuro rigenerante, per quando sarà finita la pandemia.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Possiamo tutti scegliere di essere una luce di speranza per l'umanità,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
anche se giorni bui ci aspettano,
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
e possiamo scegliere di essere responsabili,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
riducendo le nostre emissioni almeno del 50 percento
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
nei prossimi 10 anni,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
e agiremo per collaborare con i governi e le società
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
per assicurarci che facciano il necessario, alla fine della pandemia,
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
per ricostruire il mondo che vogliamo.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Ora come ora, tutto questo è possibile.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Quindi, torniamo a quella noiosa sala riunione
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
dove guardo il biglietto di Christiana.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Guardandolo, ho ricordato
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
alcune delle esperienze che più mi hanno segnato nella vita.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Una delle tante cose che ho imparato quando ero un monaco
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
è che una mente aperta e un cuore gioioso sono la strada e l'obiettivo della vita.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Questo ottimismo tenace è una forma di amore applicato.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
È sia il mondo che vogliamo creare
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
che il modo in cui possiamo crearlo.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
Ed è una scelta per tutti noi.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Scegliere di affrontare questo momento con tenace ottimismo
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
può dare alle nostre vite un significato e uno scopo.
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
W nel farlo, possiamo impugnare l'arco della storia
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
e piegarlo verso un futuro di nostra scelta.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Sì, vivere questo momento ci fa sentire senza controllo.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
È spaventoso, allarmante e nuovo.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Ma non vacilliamo di fronte a quella che è la più cruciale delle transazioni,
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
che si sta avvicinando.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Affrontiamola con ottimismo tenace e determinato.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Sì, vedere i cambiamenti del mondo in questo momento
15:46
can be painful.
317
946652
1353
può essere doloroso.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Ma affrontiamolo con amore.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7