How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views ・ 2020-05-13

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Péter Pallós
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Sosem hittem volna, hogy TED-előadásomat ilyen helyen fogom tartani.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Az emberiség feléhez hasonlóan
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
az elmúlt négy hetet én is közösségtől elzártan töltöttem
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
a koronavírus okozta világjárvány miatt.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
Rendkívül szerencsés vagyok, hogy ez idő alatt
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
kijöhettem a dél-angliai otthonom közelében lévő erdőbe.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Ez az erdő mindig feltöltődést adott,
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
és most, amikor az emberiség azon gondolkodik, honnan merítsen erőt,
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
hogy visszavegye az irányítást,
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
és a borzalmas dolgok ne úgy jöjjenek szembe velünk,
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
hogy nem tudunk kitérni előlük,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
úgy gondoltam, ez kiváló hely arra, hogy beszélgessünk.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
Azzal kezdem, hogy visszatekintek hat évvel korábbra.
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
Ekkor léptem be először az ENSZ-be.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Szilárd meggyőződésem, hogy az ENSZ-nek napjainkban
kivételesen fontos szerepe van
01:04
in the world right now
16
64305
1551
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
az összefogás és az együttműködés előmozdításában.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Azt viszont nem mondják el belépéskor,
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
hogy ezt a fontos munkát
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
leginkább rendkívül unalmas –
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
rendkívül hosszú és unalmas értekezletek formájában végzik.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Úgy érezhetik, önök is vettek már részt hosszú, unalmas értekezleteken,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
biztos vagyok benne, hogy így igaz.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
De az ENSZ-értekezletek új szintet lépnek,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
és mindenki, aki ott van,
a zen mesterek páratlan nyugalmával dolgozik.
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Engem ez váratlanul ért.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Drámára, feszültségre, áttörésre számítottam.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Arra nem,
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
hogy egy folyamat a gleccser sebességével halad,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
ahogy a jégtömeg csúszik lassan.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
Az egyik ilyen hosszú értekezlet közepén
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
kaptam egy feljegyzést.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
A kis papírlapot barátom, kolléganőm, szerzőtársam,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres küldte.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana
az ENSZ Éghajlatváltozási Keretegyezményének főtitkára volt.
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
Ő felelt azért,
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
hogy az ENSZ égisze alatt létrejöjjön a párizsi egyezmény.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Stratégiai tanácsadóként dolgoztam neki.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Amikor megkaptam a feljegyzést,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
azt hittem, részletes politikai utasításokat tartalmaz,
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
hogy miként jutunk ki a borzalmas ingoványból,
amelybe belesüppedtünk.
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
Átvettem a feljegyzést, megnéztem.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Ez állt rajta: "Fájdalmas.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
De közelítsünk felé szeretettel."
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
Több okból is tetszik ez a feljegyzés.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
Tetszik, ahogy kis indák veszik körbe a "fájdalom" szót.
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
Jól ábrázolja az akkori érzéseimet.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
De különösen azért tetszik, mert amikor elolvastam,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
rájöttem, hogy politikai utasítás,
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
és csak akkor lehetünk sikeresek,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
ha így állunk hozzá.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Hadd magyarázzam meg.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Azokon az értekezleteken az irányítás érzéséről szereztem tapasztalatokat.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
Akkoriban költöztünk New York Brooklyn negyedéből Németországba, Bonnba.
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
Feleségemnek erős kételyei voltak.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Gyerekeim olyan iskolába kerültek, ahol nem beszélték a nyelvet.
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
Úgy gondoltam, hogy vigaszdíjként, amiért így felfordult az életem,
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
bizonyos mértékig hatást gyakorolhatok az eseményekre.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Évekig úgy éreztem,
hogy a klímaválság nemzedékünk meghatározó kihívása,
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
én pedig kiveszem a részemet, és teszek valamit az emberiségért.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
De amikor meghúztam az irányítókart,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
amelyet a kezembe adtak,
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
nem történt semmi.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
Rádöbbentem, hogy csak a mindennapok apró dolgait tudom irányítani.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
"Biciklivel menjek-e dolgozni?" "Hol ebédeljek?"
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
Miközben a sikerességünket
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
ilyen ügyek határozták meg:
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
"Megakasztja-e a tárgyalásokat Oroszország?"
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
"Vállalja-e Kína a felelősséget saját kibocsátásáért?"
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
"Segíti-e az USA a szegényebb országokat a klímaváltozás terheinek enyhítésében?"
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
A különbség olyan óriási volt,
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
hogy nem láttam esélyt a szakadék áthidalására.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Kilátástalannak tűnt.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
Kezdtem azt érezni, hogy hibáztam.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
Elfogott a depresszió.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
De már akkor is tudtam,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
hogy sok szempontból hasonlóak az érzéseim ahhoz,
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
amikor évekkel korábban először szembesültem a klímaválsággal.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
Fogékony éveim nagy részét buddhista szerzetesként töltöttem
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
a húszas éveim elején.
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
De aztán otthagytam a kolostori életet, mert már húsz évvel ezelőtt is éreztem,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
hogy a klímaválság gyorsan kialakuló veszélyhelyzet,
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
és tenni akarok ellene.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Amikor visszatértem a civil életbe,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
megnéztem, mit irányíthatok.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
Saját és szűkebb családom néhány tonnányi károsanyag-kibocsátását,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
hogy melyik politikai pártra szavazok néhány évenként,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
hogy részt veszek-e tüntetéseken.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Aztán megnéztem, milyen ügyek határozzák meg a végeredményt.
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
Nagy geopolitikai tárgyalások,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
hatalmas infrastrukturális kiadási tervek,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
melyekben mindenki más részt vett.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
Ez a különbség is olyan óriásinak tűnt,
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
hogy nem láttam esélyt a szakadék áthidalására.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Próbáltam cselekedni,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
de semmi eredmény.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Kilátástalannak tűnt.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Tudjuk, sokan tapasztalják ezt,
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
talán önök is.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Amikor hatalmas kihívással nézünk szembe,
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
és úgy érezzük, nincs felette hatalmunk vagy befolyásunk rá,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
az elménk manipulálással védekezik.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Nem szeretjük tehetetlennek érezni magunkat,
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
mikor nagy erőkkel állunk szemben,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
ezért az elménk azt mondja: "Talán nincs is jelentősége.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Talán nem is úgy történik, ahogy mondják."
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Vagy elménk alábecsüli a szerepünket:
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
"Semmit sem tehetünk egyénenként, akkor minek próbálkozni?"
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
De most valami különös dolog történik.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Tényleg igaz, hogy az emberek csak akkor cselekednek fenntarthatóan és elszántan
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
egy nagy horderejű ügyben,
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
ha úgy érzik, van befolyásuk rá?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Nézzék ezeket a képeket.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Gondozók és ápolók,
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
akik segítenek, hogy az emberiség megküzdjön a COVID-19 koronavírussal,
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
amely az elmúlt hónapokban járványként söpört végig a világon.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Meg tudják állítani ezek az emberek a betegség terjedését?
06:04
No.
122
364145
1150
Nem.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Meg tudják menteni betegeiket a haláltól?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Néhányuknak sikerül,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
másoknak rajtuk kívül álló okok miatt nem.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Kilátástalan és értelmetlen emiatt a küzdelmük?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Valójában még a felvetés is sértő.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Ők azon fáradoznak, hogy gondját viseljék embertársaiknak
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
a legkiszolgáltatottabb pillanatokban.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Munkájuk óriási jelentőségű.
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
Elég, ha megmutatom a képeket,
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
és nyilvánvalóvá válik,
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
hogy az ápolók olyan bátorságot és emberséget tanúsítanak,
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
hogy munkájuk az egyik legcsodálatosabb dolog,
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
ami emberként megtehető,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
pedig nem irányíthatják a végeredményt.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
Ez érdekes,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
mert azt mutatja,
hogy akkor is képes célzott és fenntartható cselekvésre az ember,
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
ha nem irányíthatja a végeredményt.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Ez újabb kihívást jelent.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
A klímaválság esetében
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
cselekedeteink és a hatásuk elválnak egymástól,
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
míg a képen látható ápolókat
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
nem a világ megváltoztatásának magasztos célja hajtja,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
hanem az a jóleső érzés nap mint nap, hogy gondját viselik egy másik embernek
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
a legnehezebb pillanatokban.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
A klímaválság esetében jelentősen késik a hatás.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Korábban időben távolinak éreztük.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
A klímaválság hatásairól azt gondoltuk, hogy csak jóval később jelentkeznek.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Most azonban a jövő itt kopogtat az ajtón.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Kontinensek állnak lángokban.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Városok kerülnek víz alá.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Országok kerülnek víz alá.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Százezrek indulnak útnak a klímaváltozás miatt.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
A hatásokat már nem választja el tőlünk az idő,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
de még mindig távol vannak,
ami megnehezíti a közvetlen összefüggés érzékelését.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Valahol máshol történik, másvalakivel,
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
vagy velünk másképpen, mint ahogy megszoktuk.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Bár az ápoló hozzáállása kifejezi
07:58
about human nature,
162
478894
1441
az ember természetét,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
más is kell ahhoz,
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
hogy a klímaválságot fenntartható módon kezeljük.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Van erre megoldás:
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
az együttérző, támogató hozzáállás
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
és a következetes cselekvés erőteljes ötvözete,
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
amely révén az egész társadalom célzottan és fenntarthatóan cselekedhet
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
egy közös cél érdekében.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Ez a módszer történelmünk során kiváló eredményeket hozott.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Hadd mondjak egy példát a történelemből ennek alátámasztására.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Most éppen a dél-angliai otthonom közelében lévő erdőben állok,
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
amely nincs messze Londontól.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Nyolcvan évvel ezelőtt a várost megtámadták.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
Az 1930-as évek végén a britek mindent megtettek,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
hogy ne kelljen szembenézniük a realitással,
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
miszerint Hitlert semmi sem állítja meg, hogy elfoglalja Európát.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Élénken emlékezve az első világháborúra,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
az emberek rettegtek a náci agressziótól,
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
és mindent megtettek, hogy ne kelljen szembenézniük ezzel a realitással.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Végül a valóság betört.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
Churchill számos ok miatt lett híres – és nem mindegyik ok pozitív –,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
de amit a háború korai időszakában tett,
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
alapvetően megváltoztatta a brit nép gondolkodását arról,
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
hogy mit kell tennie, és minek kell következnie.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
A korábbi zűrzavart, idegességet és félelmet
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
felváltotta a higgadt elszántság,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
a szabadságát őrző sziget,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
a legdicsőbb óra,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
a legdicsőbb nemzedék,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
egy ország, amely harcolni fog a tengerparton, a hegyekben,
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
az utcákon,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
egy ország, amely sohasem adja meg magát.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
A félelem és zűrzavar helyébe
a realitással való szembenézés lépett – legyen az bármi és bármilyen sötét –,
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
de ennek nem volt köze a háború megnyerésének esélyeihez.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Nem érkeztek a frontról olyan hírek, hogy a csaták jól alakultak,
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
akkor még nem jöhetett hír egy új, erős szövetséges belépéséről,
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
amely a javukra fordítja a helyzetet.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
Egyszerűen így döntöttek.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Kibontakozott egyfajta mély, céltudatos, makacs optimizmus,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
amely nem elkerüli vagy letagadja a betolakodó sötét erőt,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
hanem elutasítja, hogy behódoljon neki.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
A makacs optimizmusnak hatalmas ereje van.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Nem arra alapoz, hogy a végeredmény kedvező lesz,
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
és nem kerget vágyálmokat a jövőről.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Ellenben cselekvésre buzdít,
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
és értelmet ad a cselekvésnek.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Attól fogva tudjuk,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
hogy a kockázat és a megpróbáltatás ellenére
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
nagy jelentőségű, céltudatos korszak volt az.
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
Számos beszámoló megerősítette,
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
hogy az angliai légi csata pilótáinak helytállásától kezdve
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
a burgonyaszedés egyszerű műveletéig
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
minden cselekedet értelmet kapott.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Előrelépést jelentett a közös cél és a közös végeredmény felé.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Ezt figyelhetjük meg a történelem folyamán.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Amikor a mély, céltudatos és makacs optimizmus cselekvéssel társul,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
amikor az optimizmus célzott cselekvéshez vezet,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
a tettek önfenntartóvá válnak:
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
makacs optimizmus nélkül a tett nem önfenntartó,
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
cselekvés nélkül a makacs optimizmus csupán egy magatartási forma.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
A kettő együtt gyökeresen átalakíthat egy ügyet, és megváltoztathatja a világot.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Többször megfigyelhettük ezt.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Például amikor Rosa Parks nem adta át a helyét a buszon.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Amikor Gandhi a hosszú sómenet élén a tengerpartig vonult.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Amikor a szüfrazsettek azt mondták: "A bátorság mindenhol bátorságot szül."
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
És ezt láttuk, amikor Kennedy azt mondta,
hogy tíz évben belül embert juttat a Holdra.
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Egy egész nemzedéket mozgósított, és terelt a közös cél felé
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
egy sötét és félelmetes ellenséggel szemben,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
pedig nem is tudták, hogyan fogják elérni a célt.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
Mindegyik esetben
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
a realista, markáns, de céltudatos, makacs optimizmus
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
nem következménye volt a sikernek,
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
hanem az oka.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
Ez hozott irányváltást
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
a párizsi egyezmény felé vezető úton is.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
A küzdelmes, nehéz, pesszimista értekezletek átalakultak,
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
ahogyan egyre többen úgy gondolták, hogy most kell gőzerővel nekiállni,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
és eldönteni, hogy nem fogjuk elpuskázni a lehetőséget,
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
hanem el fogjuk érni a lehető legnagyobb eredményt.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
Egyre többen vették át ezt a szemléletet,
11:55
and began to work,
244
715849
1253
és álltak neki a munkának.
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
Ez végül megadta a lökést,
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
amivel lendületet kaptunk,
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
és sok bonyolult ügyben
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
az elképzeltnél is jobb eredményeket értünk el.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Még most is, hogy évek teltek el azóta, és klímaváltozás-tagadó ül a Fehér Házban,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
az akkor elindított programok nagy része jól halad.
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
Minden lehetőségünk megvan, hogy az elkövetkező hónapokban, években
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
kezelni tudjuk a klímaválságot.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
A legtöbben életünk egyik legnehezebb időszakán
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
megyünk keresztül.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
A világjárvány ijesztő,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
függetlenül attól, hogy jár-e személyes tragédiával.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Ugyanakkor megingatta a meggyőződésünket,
hogy tehetetlenek vagyunk a gyökeres változásokkal szemben.
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
Az elmúlt hetekben
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
olyan mértékű volt a mozgósítás, hogy az emberiség fele
drasztikus intézkedéssel megvédte a legrászorultabbakat.
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Ha képesek vagyunk erre,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
akkor talán még ki sem próbáltuk, hogy mire képes az emberiség,
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
amikor egy közös kihívás elé kerül.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Túl kell lépnünk a tehetetlenséget sugalló narratíván,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
mert félreértés ne essék:
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
a klímaválság nagyságrendekkel rosszabb lesz, mint a világjárvány,
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
ha nem tesszük meg, amit még mindig megtehetünk
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
a közeledő tragédia megelőzése érdekében.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Tovább már nem engedhetjük meg magunknak a tehetetlenség luxusát.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
A következő nemzedékek
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
megilletődve tekintenek majd vissza erre a fontos pillanatra,
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
amikor válaszút előtt állunk: az egyik irányban a helyreállító jövő,
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
a másikban mindent eldobunk magunktól.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
Tény, hogy sok minden jó felé halad ebben az átalakulásban.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
A tiszta energia költségei csökkennek.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
A városok átalakulnak. A földeket helyreállítják.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Az utcán tüntetők változást követelnek:
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
olyan lelkesedéssel és kitartással,
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
amelyet nem láttunk egy generáció óta.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Lehetséges a valódi siker ebben az átalakulásban,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
és lehetséges a valódi bukás is;
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
ettől olyan izgalmas ebben a korban élni.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Dönthetünk most úgy, hogy ezt a kihívást
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
makacs típusú, markáns, realista és céltudatos optimizmussal kezeljük,
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
és minden tőlünk telhetőt megteszünk,
hogy a járványt magunk mögött hagyva a helyreállító jövő felé haladjunk.
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Eldönthetjük együtt, hogy az emberiség reményt keltő fénysugara leszünk –
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
akkor is, ha sötét napok állnak előttünk.
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
Eldönthetjük, hogy felelős magatartást tanúsítva
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
a következő tíz évben legalább 50%-kal csökkentjük
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
károsanyag-kibocsátásunkat,
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
továbbá bevonjuk a kormányokat és a vállalatokat,
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
és elérjük, hogy a járványt követően
megtegyék az általunk szükségesnek tartott lépéseket a világ újjáépítéséhez.
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Jelenleg mindez lehetséges.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Térjünk vissza az unalmas értekezlethez,
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
amelyen megnéztem Christiana üzenetét.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Amikor elolvastam,
életem egyik meghatározó élménye jutott eszembe.
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
Sok mindent tanultam szerzetesként:
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
például, hogy az éles elme és a vidám szív az utunk és a célunk is az életben.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
A makacs optimizmus az alkalmazott szeretet egyik formája.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
Magában foglalja az általunk vágyott világot,
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
és e világ megteremtésének módját is.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
Mindannyian választhatjuk ezt az utat.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
A döntés, hogy makacs optimizmussal nézünk szembe a helyzettel,
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
értelmet és célt adhat az életünknek.
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
Ezzel a döntéssel
az általunk választott jövő irányába terelhetjük a történelmet.
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Mostani életünk irányíthatatlannak tűnik.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
Ijesztő, félelmetes és új.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
De ne riadjunk vissza
a felénk tartó nagy horderejű átalakulástól.
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Nézzünk szembe vele makacs és céltudatos optimizmussal.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Szemtanúja lenni a világban zajló változásoknak
15:46
can be painful.
317
946652
1353
pillanatnyilag fájdalmas.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
De közelítsünk felé szeretettel.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7