How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views

2020-05-13 ・ TED


New videos

How to shift your mindset and choose your future | Tom Rivett-Carnac

134,897 views ・ 2020-05-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:13
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
1
13060
4053
Je n'aurais jamais pensé intervenir pour TED dans un tel endroit.
00:17
But, like half of humanity,
2
17989
1817
Mais comme la moitié de l'humanité,
00:19
I've spent the last four weeks under lockdown
3
19830
2950
j'ai passé les quatre dernières semaines en confinement
00:22
due to the global pandemic created by COVID-19.
4
22804
3590
du fait de la pandémie mondiale causée par le COVID-19.
00:27
I am extremely fortunate that during this time
5
27113
2609
J'ai énormément de chance durant cette période
00:29
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
6
29746
4289
de pouvoir venir dans ces bois du sud de l'Angleterre, près de chez moi.
00:34
These woods have always inspired me,
7
34512
2351
Ces bois m'ont toujours inspiré
00:36
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
8
36887
4887
et, alors que l'humanité réfléchit à comment trouver l'inspiration
00:41
to retake control of our actions
9
41798
2326
pour reprendre le contrôle sur nos actions
00:44
so that terrible things don't come down the road
10
44148
2634
afin que des choses terribles ne pointent pas à l'horizon
00:46
without us taking action to avert them,
11
46806
2634
sans que nous n'agissions pour les éviter,
00:49
I thought this is a good place for us to talk.
12
49464
2883
j'ai pensé que c'était un bon endroit pour que nous discutions.
00:52
And I'd like to begin that story six years ago,
13
52914
3371
J'aimerais commencer cette histoire il y a six ans,
00:56
when I had first joined the United Nations.
14
56309
2969
quand j'ai rejoint les Nations unies.
00:59
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
15
59987
4294
Je suis convaincu que l'ONU est d'une importance sans pareille
01:04
in the world right now
16
64305
1551
dans le monde actuel
01:05
to promote collaboration and cooperation.
17
65880
2577
pour promouvoir la collaboration et la coopération.
01:09
But what they don't tell you when you join
18
69278
2047
Ce qu'ils ne vous disent pas à votre arrivée,
01:11
is that this essential work is delivered
19
71349
2524
c'est que ce travail essentiel s'effectue
01:13
mainly in the form of extremely boring meetings --
20
73897
3441
principalement sous la forme de réunions extrêmement ennuyeuses –
01:17
extremely long, boring meetings.
21
77362
2924
des réunions extrêmement longues et ennuyeuses.
01:20
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
22
80310
4156
Vous avez peut-être l'impression
d'avoir déjà participé à de longues réunions ennuyeuses,
01:24
and I'm sure you have.
23
84490
1238
et je n'en doute pas.
01:25
But these UN meetings are next-level,
24
85752
2092
Mais les réunions de l'ONU, c'est autre chose,
01:27
and everyone who works there approaches them with a level of calm
25
87868
3439
et tous ceux qui y travaillent les abordent avec un niveau de calme
01:31
normally only achieved by Zen masters.
26
91331
2435
que seuls les maîtres zen atteignent normalement.
01:34
But myself, I wasn't ready for that.
27
94349
1754
Je n'étais pas prêt pour ça.
01:36
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
28
96127
3709
Je suis arrivé en m'attendant à des drames, des tensions et des avancées.
01:40
What I wasn't ready for
29
100232
1579
Je n'étais pas préparé
01:41
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
30
101835
3547
à ce système qui semblait avancer à la vitesse d'un glacier,
01:45
at the speed that a glacier used to move at.
31
105406
2747
à la vitesse à laquelle un glacier avançait dans le passé.
01:49
Now, in the middle of one of these long meetings,
32
109074
2347
En plein milieu de l'une de ces longues réunions,
01:51
I was handed a note.
33
111445
1358
on m'a fait passer un mot.
01:52
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
34
112827
3442
Il m'a été donné par mon amie, collègue et co-autrice,
01:56
Christiana Figueres.
35
116293
1550
Christiana Figueres.
01:58
Christiana was the Executive Secretary
36
118400
2603
Christiana était la secrétaire exécutive
02:01
of the UN Framework Convention on Climate Change,
37
121027
3158
de la Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques
02:04
and as such, had overall responsibility
38
124209
2549
et, en tant que telle, était responsable
02:06
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
39
126782
3618
de la conclusion par l'ONU de ce qui deviendrait l'accord de Paris.
02:10
I was running political strategy for her.
40
130424
2520
Je dirigeais sa stratégie politique.
02:13
So when she handed me this note,
41
133714
1544
Quand elle m'a passé ce mot,
02:15
I assumed that it would contain detailed political instructions
42
135282
3822
j'ai supposé qu'il contiendrait des instructions politiques détaillées
02:19
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
43
139128
2881
sur comment nous allions sortir de ce bourbier cauchemardesque
02:22
that we seemed to be trapped in.
44
142033
1743
dans lequel nous étions pris au piège.
02:23
I took the note and looked at it.
45
143800
1869
J'ai pris le mot et l'ai regardé.
02:25
It said, "Painful.
46
145693
1841
Il disait : « C'est douloureux.
02:27
But let's approach with love!"
47
147558
1562
Mais abordons-le avec amour ! »
02:29
Now, I love this note for lots of reasons.
48
149511
2529
J'adore ce mot pour de nombreuses raisons.
02:32
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
49
152064
3480
J'adore comment les traits ondulés sortent du mot « douloureux ».
02:35
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
50
155568
3472
C'était une bonne représentation visuelle de ce que je ressentais.
02:39
But I particularly love it because as I looked at it,
51
159525
2522
Mais je l'aime particulièrement car, en le regardant,
02:42
I realized that it was a political instruction,
52
162071
3394
j'ai compris que c'était une instruction politique
02:45
and that if we were going to be successful,
53
165489
2124
et que, si nous voulions réussir,
02:47
this was how we were going to do it.
54
167637
1820
ce serait notre façon de procéder.
02:50
So let me explain that.
55
170112
1451
Laissez-moi m'expliquer.
02:52
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
56
172714
3946
Ce que je ressentais dans ces réunions était une question de contrôle.
02:57
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
57
177295
4269
J'avais déraciné ma vie de Brooklyn à New York pour aller à Bonn en Allemagne
03:01
with the extremely reluctant support of my wife.
58
181588
2919
avec le soutien de ma femme, qui y était très peu disposée.
03:04
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
59
184531
3403
Mes enfants étaient dans une école dont ils ne parlaient pas la langue
03:07
and I thought the deal for all this disruption to my world
60
187958
2762
et je pensais que la contrepartie de ces bouleversements
03:10
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
61
190744
3611
serait d'avoir un certain degré de contrôle
sur ce qu'il allait se passer.
03:14
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
62
194379
3773
Cela faisait des années que je pensais
que la crise climatique était le défi majeur de notre génération
03:18
of our generation,
63
198176
1235
03:19
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
64
199435
4367
et me voilà, prêt à jouer mon rôle et à faire quelque chose pour l'humanité.
03:23
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
65
203826
2970
Mais j'ai mis mes mains sur les leviers que l'on m'a donnés,
03:26
and pulled them,
66
206820
1151
je les ai actionnés
03:27
and nothing happened.
67
207995
1152
et il ne s'est rien passé.
03:29
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
68
209171
4075
J'ai réalisé que les choses sous mon contrôle
étaient des choses subalternes du quotidien.
03:33
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
69
213270
2958
« Vais-je au travail à vélo ? » et « Où vais-je déjeuner ? »,
03:36
whereas the things that were going to determine
70
216252
2258
alors que les choses qui allaient déterminer
03:38
whether we were going to be successful
71
218534
1869
notre réussite ou non
03:40
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
72
220427
3065
étaient : « La Russie sabotera-t-elle les négociations ? »
03:43
"Will China take responsibility for their emissions?"
73
223516
2495
« La Chine sera-t-elle responsable de ses émissions ? »
03:46
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
74
226035
4539
« Les États-Unis aideront-ils les pays plus pauvres
avec le fardeau du changement climatique ? »
03:50
The differential felt so huge,
75
230598
1742
L'écart semblait si important
03:52
I could see no way I could bridge the two.
76
232364
2314
que je ne voyais pas comment le combler.
03:54
It felt futile.
77
234702
1316
Je me sentais futile.
03:56
I began to feel that I'd made a mistake.
78
236042
2236
J'ai eu l'impression d'avoir fait une erreur.
03:58
I began to get depressed.
79
238302
1447
J'ai commencé à déprimer.
04:00
But even in that moment,
80
240805
1634
Mais même à ce moment-là,
04:02
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
81
242463
3445
j'ai réalisé que ce que je ressentais avait de nombreuses similitudes
04:05
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
82
245932
4115
avec ce que j'avais ressenti en découvrant la crise climatique des années auparavant.
04:10
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
83
250481
4388
J'avais passé la majorité de mes années les plus formatrices
en tant que moine bouddhiste
04:14
in my early 20s,
84
254893
1649
quand j'avais une vingtaine d'années,
04:16
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
85
256566
3967
mais j'ai quitté la vie monastique car, même à l'époque, il y a 20 ans,
04:20
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
86
260557
4955
j'avais l'impression
que la crise climatique était une urgence actuelle
04:25
and I wanted to do my part.
87
265536
1695
et je voulais agir.
04:27
But once I'd left and I rejoined the world,
88
267774
2012
Une fois parti et de retour dans le monde,
04:29
I looked at what I could control.
89
269810
1729
j'ai examiné ce que je contrôlais.
04:31
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
90
271563
3992
C'étaient mes quelques tonnes d'émissions et celles de ma famille proche,
04:35
which political party I voted for every few years,
91
275579
2726
pour quel parti j'allais voter tous les deux ou trois ans,
04:38
whether I went on a march or two.
92
278329
1839
si j'allais ou non manifester.
04:40
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
93
280192
3073
Puis j'ai examiné les enjeux qui détermineraient le résultat :
04:43
and they were big geopolitical negotiations,
94
283289
2059
d'importantes négociations géopolitiques,
04:45
massive infrastructure spending plans,
95
285372
2191
de grands plans de dépenses en infrastructure,
04:47
what everybody else did.
96
287587
1528
ce que tous les autres faisaient.
04:49
The differential again felt so huge
97
289139
2240
À nouveau, le différentiel semblait si gigantesque
04:51
that I couldn't see any way that I could bridge it.
98
291403
2407
que je ne voyais aucun moyen de combler cet écart.
04:53
I kept trying to take action,
99
293834
1627
Je continuais à essayer d'agir,
04:55
but it didn't really stick.
100
295485
1573
mais je ne m'y tenais pas.
04:57
It felt futile.
101
297082
1317
Cela semblait futile.
04:59
Now, we know that this can be a common experience for many people,
102
299206
3454
Nous savons que ce peut être une expérience partagée par beaucoup
05:02
and maybe you have had this experience.
103
302684
2520
et vous l'avez peut-être déjà vécue.
05:05
When faced with an enormous challenge
104
305228
2042
Face à un gigantesque défi
05:07
that we don't feel we have any agency or control over,
105
307294
3286
sur lequel nous avons l'impression de n'avoir aucun pouvoir ou contrôle,
05:10
our mind can do a little trick to protect us.
106
310604
2180
notre esprit nous joue des tours pour nous protéger.
05:12
We don't like to feel like we're out of control
107
312808
2241
Quand nous semblons n'avoir aucun contrôle
05:15
facing big forces,
108
315073
1663
face à de grandes forces,
05:16
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
109
316760
2735
notre esprit nous dit : « Ce n'est peut-être pas important.
05:19
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
110
319519
2879
Peut-être que ça ne se passe pas comme les gens le disent. »
05:22
Or, it plays down our own role.
111
322422
1948
Ou il minimise notre rôle :
05:24
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
112
324394
2843
« Individuellement, tu ne peux rien faire, alors pourquoi essayer ? »
05:28
But there's something odd going on here.
113
328539
2727
Mais il y quelque chose d'étrange dans ça.
05:32
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
114
332480
5931
Les humains n'agiront-ils vraiment de façon durable et engagée
05:38
on an issue of paramount importance
115
338435
2989
sur une question d'une importance capitale
05:41
when they feel they have a high degree of control?
116
341448
2728
que lorsqu'ils auront l'impression d'avoir un degré élevé de contrôle ?
05:45
Look at these pictures.
117
345192
1364
Regardez ces images.
05:47
These people are caregivers and nurses
118
347303
3465
Ces personnes sont des soignants et des infirmiers
05:50
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
119
350792
4474
qui aident l'humanité à affronter le coronavirus COVID-19
05:55
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
120
355290
3555
la pandémie qui a balayé le monde ces derniers mois.
05:59
Are these people able to prevent the spread of the disease?
121
359650
3920
Ces personnes sont-elles capables d'éviter la propagation de la maladie ?
06:04
No.
122
364145
1150
Non.
06:05
Are they able to prevent their patients from dying?
123
365833
3565
Sont-elles capables d'éviter à leurs patients de mourir ?
06:09
Some, they will have been able to prevent,
124
369944
2722
Pour certains, elles pourront l'éviter,
06:12
but others, it will have been beyond their control.
125
372690
2864
mais pour d'autres, c'est hors de leur contrôle.
06:16
Does that make their contribution futile and meaningless?
126
376252
3645
Cela rend-il leur intervention futile et insignifiante ?
06:20
Actually, it's offensive even to suggest that.
127
380556
3324
Il est insultant ne serait-ce que de l'insinuer.
06:23
What they are doing is caring for their fellow human beings
128
383904
2803
Ils prennent soin des autres êtres humains
06:26
at their moment of greatest vulnerability.
129
386731
2727
au moment où ils sont les plus vulnérables.
06:29
And that work has huge meaning,
130
389482
2514
Ce travail a un sens profond,
06:32
to the point where I only have to show you those pictures
131
392020
2859
au point que je n'ai qu'à vous montrer ces photos
06:34
for it to become evident
132
394903
1156
pour qu'il devienne évident
06:36
that the courage and humanity those people are demonstrating
133
396083
3647
que le courage et l'humanité dont ils font preuve
06:39
makes their work some of the most meaningful things
134
399754
3108
font de leur travail l'une des choses les plus importantes
06:42
that can be done as human beings,
135
402886
2123
qui puissent être réalisées par un humain,
06:45
even though they can't control the outcome.
136
405033
3001
même s'ils ne contrôlent pas le résultat.
06:49
Now, that's interesting,
137
409155
1273
C'est intéressant,
06:50
because it shows us that humans are capable
138
410452
2278
car cela nous montre que les humains sont capables
06:52
of taking dedicated and sustained action,
139
412754
2187
d'agir de façon engagée et durable
06:54
even when they can't control the outcome.
140
414965
1983
même s'ils ne contrôlent pas le résultat.
06:57
But it leaves us with another challenge.
141
417597
2005
Mais cela crée un autre défi à relever.
07:00
With the climate crisis,
142
420491
1768
Avec la crise climatique,
07:02
the action that we take is separated from the impact of it,
143
422283
4236
les mesures que nous prenons sont séparées de leur impact
07:06
whereas what is happening with these images
144
426543
2444
alors que ce qu'il se passe avec ces images,
07:09
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
145
429011
5317
c'est que les infirmiers sont soutenues
non pas par le noble objectif de changer le monde,
07:14
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
146
434352
4243
mais par la satisfaction quotidienne d'avoir pris soin d'un autre être humain
07:18
through their moments of weakness.
147
438619
1794
dans ses moments de faiblesse.
07:20
With the climate crisis, we have this huge separation.
148
440796
2543
Avec la crise climatique, il y a une forte séparation.
07:23
It used to be that we were separated by time.
149
443363
2601
Auparavant, nous étions séparés par le temps.
07:25
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
150
445988
3810
Les effets de la crise climatique étaient censés arriver dans un avenir lointain.
07:29
But right now, the future has come to meet us.
151
449822
3000
Mais actuellement, le futur est venu à notre rencontre.
07:32
Continents are on fire.
152
452846
1508
Des continents sont en feu.
07:34
Cities are going underwater.
153
454378
1381
Des villes sont immergées.
07:35
Countries are going underwater.
154
455783
1478
Des pays sont immergés.
07:37
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
155
457285
4073
Des centaines de milliers de gens
sont déracinés à cause du changement climatique.
07:41
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
156
461382
3408
Mais même si ses effets ne sont plus séparés de nous dans le temps,
07:44
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
157
464814
3414
ils restent éloignés de nous
d'une façon qui rend difficile de ressentir ce lien direct.
07:48
that direct connection.
158
468252
1152
07:49
They happen somewhere else to somebody else
159
469428
2176
Ils se manifestent ailleurs pour un autre
07:51
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
160
471628
3207
ou pour nous d'une autre façon que ce à quoi nous avons l'habitude.
07:55
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
161
475675
3195
Même si cet exemple des infirmiers nous démontre des aspects
07:58
about human nature,
162
478894
1441
de la nature humaine,
08:00
we're going to have find a different way
163
480359
2190
il va nous falloir trouver une autre façon
08:02
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
164
482573
2747
de gérer la crise climatique durablement.
08:06
There is a way that we can do this,
165
486309
2589
Il existe un moyen d'y parvenir,
08:08
a powerful combination of a deep and supporting attitude
166
488922
4048
une formidable combinaison d'une attitude ferme de soutien
08:12
that when combined with consistent action
167
492994
2514
qui, associée à une action cohérente,
08:15
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
168
495532
4436
permet à des sociétés entières
de prendre des mesures engagées de façon durable
08:19
towards a shared goal.
169
499992
1499
en vue d'un objectif commun.
08:21
It's been used to great effect throughout history.
170
501515
2932
Il a été utilisé très efficacement au cours de l'histoire.
08:24
So let me give you a historical story to explain it.
171
504471
3138
Laissez-moi vous l'expliquer par un récit historique.
08:28
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
172
508669
4039
Actuellement, je suis dans les bois près de chez moi
dans le sud de l'Angleterre.
08:33
And these particular woods are not far from London.
173
513256
2854
Ces bois ne sont pas loin de Londres.
08:36
Eighty years ago, that city was under attack.
174
516134
2720
Il y a 80 ans, la ville a été attaquée.
08:39
In the late 1930s,
175
519470
1803
A la fin des années 1930,
08:41
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
176
521297
4115
les Britanniques auraient tout fait
pour éviter de regarder la réalité en face :
08:45
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
177
525436
2670
Hitler ne s'arrêterait devant rien pour conquérir l'Europe.
08:48
Fresh with memories from the First World War,
178
528517
2422
Au souvenir récent de la Première Guerre mondiale,
08:50
they were terrified of Nazi aggression
179
530963
2818
une attaque nazie les terrifiaient
08:53
and would do anything to avoid facing that reality.
180
533805
2987
et ils auraient tout fait pour ignorer cette réalité.
08:56
In the end, the reality broke through.
181
536816
2489
Finalement, la réalité a éclaté au grand jour.
08:59
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
182
539706
3892
On se souvient de Churchill pour de nombreuses choses,
pas toutes positives,
09:03
but what he did in those early days of the war
183
543622
2671
mais ce qu'il a fait au début de la guerre
09:06
was he changed the story the people of Britain told themselves
184
546317
3685
a transformé ce que les Britanniques se racontaient
09:10
about what they were doing and what was to come.
185
550026
2904
sur ce qu'ils faisaient et ce qui était à venir.
09:12
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
186
552954
3728
Là où il y avait auparavant
de l'appréhension, de l'anxiété et de la peur,
09:16
there came a calm resolve,
187
556706
2346
a surgi une détermination sereine,
09:19
an island alone,
188
559076
1550
une seule île,
09:20
a greatest hour,
189
560650
1723
une heure de gloire,
09:22
a greatest generation,
190
562397
2555
une génération exceptionnelle,
09:24
a country that would fight them on the beaches and in the hills
191
564976
2996
un pays qui se battrait sur les plages, les collines
09:27
and in the streets,
192
567996
1153
et dans les rues,
09:29
a country that would never surrender.
193
569173
2429
un pays qui ne capitulerait pas.
09:32
That change from fear and trepidation
194
572127
2906
Ce passage de la peur et l'appréhension
09:35
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
195
575057
3422
à la confrontation à la réalité,
quelle qu'elle soit, aussi sombre soit-elle,
09:38
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
196
578503
3291
n'avait rien à voir avec la probabilité de gagner la guerre.
09:41
There was no news from the front that battles were going better
197
581818
2988
Il n'y a pas eu de nouvelles positives des combats sur le front,
09:44
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
198
584830
3180
ni même qu'un nouvel allié puissant s'était joint au combat
09:48
and changed the odds in their favor.
199
588034
1768
et retournait les chances en leur faveur.
09:49
It was simply a choice.
200
589826
1529
C'était simplement un choix.
09:51
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
201
591379
3830
Un forme d'optimisme profond, déterminé, obstiné a émergé,
09:55
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
202
595233
3262
sans éviter ou nier l'obscurité qui s'abattait,
09:58
but refusing to be cowed by it.
203
598519
2171
mais qui refusait d'être intimidé.
10:01
That stubborn optimism is powerful.
204
601173
2690
Ce optimise obstiné est fort.
10:03
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
205
603887
3336
Il ne dépend pas de l'hypothèse d'un résultat positif
10:07
or having a form of wishful thinking about the future.
206
607247
2745
ou d'une forme de douce illusion quant à l'avenir.
10:10
However, what it does is it animates action
207
610016
3232
Cependant, il stimule l'action
10:13
and infuses it with meaning.
208
613272
2026
et lui donne un sens.
10:15
We know that from that time,
209
615322
1749
Nous savons qu'à partir de ce moment,
10:17
despite the risk and despite the challenge,
210
617095
2182
malgré les risques et les défis,
10:19
it was a meaningful time full of purpose,
211
619301
2419
ce fut une période emplie de sens et de résolution,
10:21
and multiple accounts have confirmed
212
621744
1930
et de multiples témoignages ont confirmé
10:23
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
213
623698
2961
que des actions des pilotes pendant la bataille d'Angleterre
10:26
to the simple act of pulling potatoes from the soil
214
626683
2592
au simple fait d'extraire des pommes de terre du sol,
10:29
became infused with meaning.
215
629299
2054
tout s'est imprégné de sens.
10:31
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
216
631377
3518
Ils étaient motivés par un objectif et un résultat communs.
10:35
We have seen that throughout history.
217
635280
2482
Nous l'avons observé tout au long de l'histoire.
10:37
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
218
637786
4232
Cette alliance entre un optimisme obstiné, fort, déterminé et l'action,
10:42
when the optimism leads to a determined action,
219
642042
2477
quand l'optimisme conduit à une action déterminée,
10:44
then they can become self-sustaining:
220
644543
2011
alors, ils peuvent s'auto-alimenter :
10:46
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
221
646578
3488
sans un optimisme obstiné, l'action n'est pas durable ;
10:50
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
222
650090
3318
sans l'action, l'optimisme obstiné n'est qu'une attitude.
10:53
The two together can transform an entire issue and change the world.
223
653432
4804
Les deux ensemble peuvent transformer toute une question et changer le monde.
10:58
We saw this at multiple other times.
224
658260
1751
Nous l'avons observé nombre de fois.
11:00
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
225
660035
3072
Nous l'avons vu quand Rosa Parks a refusé de se lever dans le bus.
11:03
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
226
663131
2899
Nous l'avons vu avec Gandhi et ses longues marches vers la plage.
11:06
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
227
666054
4543
Nous l'avons vu quand les suffragettes ont dit :
« Partout, le courage appelle au courage. »
11:10
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
228
670621
2884
Nous l'avons vu quand Kennedy a dit qu'en l'espace de 10 ans,
11:13
he would put a man on the moon.
229
673529
1508
il enverrait un homme sur la Lune.
11:15
That electrified a generation and focused them on a shared goal
230
675061
3339
Une génération a été galvanisée et s'est concentrée sur un but commun
11:18
against a dark and frightening adversary,
231
678424
2574
face à un adversaire sombre et effrayant,
11:21
even though they didn't know how they would achieve it.
232
681022
2604
même si elle ne savait pas comment y parvenir.
11:23
In each of these cases,
233
683650
1727
Dans chacun de ces cas,
11:25
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
234
685401
4361
un optimisme réaliste et courageux, mais déterminé et obstiné
11:29
was not the result of success.
235
689786
1837
n'a pas été le résultat du succès.
11:31
It was the cause of it.
236
691647
1733
Il en était la cause.
11:33
That is also how the transformation happened
237
693404
2776
C'est aussi de cette façon qu'une transformation a eu lieu
11:36
on the road to the Paris Agreement.
238
696204
1950
sur la voie de l'accord de Paris.
11:38
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
239
698178
4900
Ces réunions ardues, difficiles, pessimistes se sont transformées
11:43
as more and more people decided that this was our moment to dig in
240
703102
3883
lorsque que de plus en plus de gens ont décidé qu'il était temps de s'y mettre
et de s'assurer que nous ne serions pas spectateurs,
11:47
and determine that we would not drop the ball on our watch,
241
707009
2808
11:49
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
242
709841
2866
que nous aboutirions au résultat que nous savions possible.
11:52
More and more people transformed themselves to that perspective
243
712731
3094
De plus en plus de gens se sont ralliés à ce point de vue,
11:55
and began to work,
244
715849
1253
ils se sont mis au travail
11:57
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
245
717126
3602
et finalement, cela a généré une vague de dynamisme
12:00
that crashed over us
246
720752
1603
qui s'est emparée de nous
12:02
and delivered many of those challenging issues
247
722379
2214
et a permis d'offrir à ces questions difficiles
12:04
with a better outcome than we could possibly have imagined.
248
724617
2763
un meilleur résultat que nous n'aurions pu imaginer.
12:07
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
249
727404
4229
Même maintenant, des années plus tard
et avec un climatosceptique à la Maison-Blanche,
12:11
much that was put in motion in those days is still unfolding,
250
731657
3731
la majorité de ce qui a été lancé à l'époque est toujours en cours
12:15
and we have everything to play for in the coming months and years
251
735412
3104
et nous avons tout ce qu'il nous faut pour agir dans les mois et années à venir
12:18
on dealing with the climate crisis.
252
738540
1880
pour gérer la crise climatique.
12:21
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
253
741135
4675
Actuellement, nous traversons l'une des périodes les plus diffiles
12:25
in the lives of most of us.
254
745834
1869
dans la vie de la majorité d'entre nous.
12:27
The global pandemic has been frightening,
255
747727
2662
La pandémie mondiale s'est avérée effrayante,
12:30
whether personal tragedy has been involved or not.
256
750413
3098
qu'elle génère ou non un drame personnel.
12:33
But it has also shaken our belief that we are powerless
257
753916
3708
Mais elle a aussi ébranlé notre certitude d'être impuissants
12:37
in the face of great change.
258
757648
1770
face à de grands changements.
12:39
In the space of a few weeks,
259
759949
1913
En l'espace de quelques semaines,
12:41
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
260
761886
4727
nous nous sommes mobilisés
au point que la moitié de l'humanité a pris des mesures drastiques
12:46
to protect the most vulnerable.
261
766637
1698
pour protéger les plus vulnérables.
12:48
If we're capable of that,
262
768797
1785
Si nous en sommes capables,
12:50
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
263
770606
4163
peut-être n'avons-nous pas encore éprouvé les limites
de ce que l'humanité peut faire
12:54
when it rises to meet a shared challenge.
264
774793
2519
quand elle se lève pour relever un défi collectif.
12:57
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
265
777738
4331
Nous devons dépasser ce mythe de l'impuissance,
13:02
because make no mistake --
266
782093
1767
car ne vous méprenez pas –
13:03
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
267
783884
4581
la crise climatique sera bien pire que la pandémie
13:08
if we do not take the action that we can still take
268
788489
3219
si nous ne prenons pas les mesures que nous pouvons encore prendre
13:11
to avert the tragedy that we see coming towards us.
269
791732
3192
pour éviter la tragédie que nous voyons arriver.
13:15
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
270
795472
4002
Nous ne pouvons plus nous permettre le luxe de nous sentir impuissants.
13:19
The truth is that future generations
271
799910
1741
Les générations à venir
13:21
will look back at this precise moment with awe
272
801675
2491
regarderont avec fascination ce moment précis
13:24
as we stand at the crossroads between a regenerative future
273
804190
3413
à la croisée des chemins entre un avenir régénérateur
13:27
and one where we have thrown it all away.
274
807627
2281
et un avenir où nous aurons tout gâché.
13:29
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
275
809932
4074
En vérité, plein de choses se passent bien pour nous
dans cette transition.
13:34
Costs for clean energy are coming down.
276
814030
1880
Le coût de l'énergie verte diminue.
13:35
Cities are transforming. Land is being regenerated.
277
815934
2798
Les villes se transforment.
Les terres se régénèrent.
13:38
People are on the streets calling for change
278
818756
2163
Les gens dans la rue appellent à un changement
13:40
with a verve and tenacity
279
820943
1567
avec une fougue et une ténacité
13:42
we have not seen for a generation.
280
822534
2473
que nous n'avions pas vues depuis une génération.
13:45
Genuine success is possible in this transition,
281
825031
3222
Une vraie réussite est possible dans cette transition,
13:48
and genuine failure is possible, too,
282
828277
2329
tout comme un vrai échec,
13:50
which makes this the most exciting time to be alive.
283
830630
3093
ce qui en fait la période la plus exaltante à vivre.
13:53
We can take a decision right now that we will approach this challenge
284
833747
3882
Nous pouvons décider maintenant de relever ce défi
13:57
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
285
837653
4417
avec une forme d'optimisme réaliste, courageux, obstiné et déterminé
14:02
and do everything within our power to ensure that we shape the path
286
842094
3703
et faire tout ce qui est en notre pouvoir pour tracer le chemin
14:05
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
287
845821
3775
de sortie de cette pandémie vers un avenir régénérateur.
14:09
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
288
849620
3856
Nous pouvons décider
que nous serons des flambeaux porteurs d'espoir pour l'humanité,
14:13
even if there are dark days ahead,
289
853500
2273
même si des jours sombres nous attendent.
14:15
and we can decide that we will be responsible,
290
855797
2330
Nous pouvons décider que nous serons responsables,
14:18
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
291
858151
2694
que nous réduirons nos émissions d'au moins 50%
14:20
in the next 10 years,
292
860869
1446
dans les dix prochaines années
14:22
and we will take action to engage with governments and corporations
293
862339
4270
et que nous agirons pour nouer le dialogue avec les États et les entreprises
14:26
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
294
866633
3189
pour s'assurer qu'ils fassent le nécessaire
au sortir de cette pandémie
14:29
to rebuild the world that we want them to.
295
869846
2529
pour reconstruire le monde que nous souhaitons.
14:32
Right now, all of these things are possible.
296
872839
2940
Actuellement, toutes ces choses sont possibles.
14:36
So let's go back to that boring meeting room
297
876572
3770
Revenons-en à cette salle de réunion ennuyeuse
14:40
where I'm looking at that note from Christiana.
298
880366
2452
où j'ai regardé cette note de Christiana.
14:43
And looking at it took me back
299
883683
2131
Et y repenser m'a ramené
14:45
to some of the most transformative experiences of my life.
300
885838
3546
à certaines des expériences les plus transformatrices de ma vie.
14:49
One of the many things I learned as a monk
301
889852
2868
L'une des nombreuses choses que j'ai apprises en tant que moine,
14:52
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
302
892744
6266
c'est qu'un esprit brillant et un cœur empli de joie
sont à la fois le chemin et le but de la vie.
14:59
This stubborn optimism is a form of applied love.
303
899843
4053
Cet optimisme obstiné est une forme d'amour mise en pratique.
15:04
It is both the world we want to create
304
904626
2763
C'est à la fois le monde que nous voulons créer
15:07
and the way in which we can create that world.
305
907413
2188
et la façon dont nous pouvons créer ce monde.
15:09
And it is a choice for all of us.
306
909625
2408
C'est un choix pour nous tous.
15:12
Choosing to face this moment with stubborn optimism
307
912478
3084
Choisir d'affronter ce moment avec un optimisme obstiné
15:15
can fill our lives with meaning and purpose,
308
915586
3140
peut donner un sens et un but à notre vie
15:18
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
309
918750
3858
et, ce faisant, nous pouvons placer la main sur le cours de l'histoire
15:22
and bend it towards the future that we choose.
310
922632
2865
et le faire plier vers le futur que nous choisissons.
15:26
Yes, living now feels out of control.
311
926268
3733
Oui, actuellement la vie semble échapper à tout contrôle.
15:30
It feels frightening and scary and new.
312
930025
3030
C'est à la fois terrifiant, effrayant et nouveau.
15:33
But let's not falter at this most crucial of transitions
313
933682
3677
Mais ne nous laissons pas abattre à ce moment crucial de transition
15:37
that is coming at us right now.
314
937383
1827
qui nous attend.
15:39
Let's face it with stubborn and determined optimism.
315
939784
3322
Regardons les choses en face avec un optimisme obstiné et déterminé.
15:43
Yes, seeing the changes in the world right now
316
943541
3087
Oui, voir les changements actuels du monde
15:46
can be painful.
317
946652
1353
peut être douloureux.
15:48
But let's approach it with love.
318
948627
1682
Mais abordons-les avec amour.
15:50
Thank you.
319
950796
1204
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7