Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

30,173 views ・ 2011-01-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Roel Verbunt Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I am passionate about the American landscape
0
16260
3000
Ik ben vol passie over het Amerikaanse landschap
00:19
and how the physical form of the land,
1
19260
2000
en hoe de fysieke vorm van het land,
00:21
from the great Central Valley of California
2
21260
2000
van de geweldige Central Valley van Californië
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
23260
2000
tot de rotsbodem van Manhattan,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
25260
3000
onze geschiedenis en ons karakter heeft gevormd.
00:28
But one thing is clear.
5
28260
2000
Maar één ding is zeker.
00:30
In the last 100 years alone,
6
30260
2000
Alleen al in de laatste 100 jaar
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
32260
3000
heeft ons land -- en dit is een uitbreidingskaart van Amerika --
00:35
our country has systematically
8
35260
3000
ons land heeft systematisch
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
38260
2000
het landschap vervlakt en gehomogeniseerd
00:40
to the point where we've forgotten
10
40260
2000
tot het punt waarop we onze relatie met
00:42
our relationship with the plants and animals
11
42260
2000
planten en dieren die met ons samenleven,
00:44
that live alongside us
12
44260
2000
vergeten zijn,
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
46260
2000
net als het vuil onder onze voeten.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
48260
2000
Mijn werk draagt bij door
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
50260
3000
deze verbanden letterlijk opnieuw voor te stellen
00:53
and physically rebuild them.
16
53260
2000
en ze fysiek te herstellen.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
55260
3000
Deze grafiek laat zien waar we nu mee te maken hebben
00:58
in the built environment.
18
58260
2000
in de bebouwde wereld.
01:00
And it's really a conflux
19
60260
2000
Het is werkelijk een samenvloeiing
01:02
of urban population rising,
20
62260
2000
van toenemende stedelijke vervuiling,
01:04
biodiversity plummeting
21
64260
2000
afnemende biodiversiteit,
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
66260
3000
en natuurlijk ook de stijgende zeespiegel
01:09
and climate changing.
23
69260
2000
en klimaatverandering.
01:11
So when I also think about design,
24
71260
2000
Dus als ik aan ontwerp denk,
01:13
I think about
25
73260
2000
probeer ik ook
01:15
trying to rework and re-engage
26
75260
2000
de lijnen van deze grafiek
01:17
the lines on this graph
27
77260
3000
op een productievere manier
01:20
in a more productive way.
28
80260
2000
te herschikken.
01:22
And you can see from the arrow here
29
82260
2000
Je kunt aan deze pijl hier zien
01:24
indicating "you are here,"
30
84260
2000
waar je nu bent.
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
86260
2000
Ik probeer om deze twee heel
01:28
these two very divergent fields
32
88260
2000
uiteenlopende terreinen, ruimtelijke ordening en ecologie,
01:30
of urbanism and ecology,
33
90260
2000
te mengen en te versmelten,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
92260
3000
en ze daarmee samen te brengen op een spannende nieuwe manier.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
96260
4000
Dus het tijdperk van de grote infrastructuur is voorbij.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
100260
2000
Ik bedoel dat dit soort top-down,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
102260
2000
mono-functionele, kapitaalintensieve oplossingen
01:44
are really not going to cut it.
38
104260
2000
echt niet gaan volstaan.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
106260
3000
We hebben nieuwe hulpmiddelen en benaderingen nodig.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
109260
2000
Het idee van architectuur
01:51
as this sort of object in the field,
41
111260
2000
als een soort object in het terrein,
01:53
devoid of context,
42
113260
2000
los van de context,
01:55
is really not the --
43
115260
2000
is niet echt de --
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
117260
2000
excuseer me, het is nogal overduidelijk --
01:59
is really not the approach
45
119260
3000
is niet echt de benadering
02:02
that we need to take.
46
122260
2000
die we moeten kiezen.
02:04
So we need new stories,
47
124260
2000
Dus hebben we nieuwe verhalen,
02:06
new heroes and new tools.
48
126260
3000
nieuwe helden en nieuwe hulpmiddelen nodig.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
129260
3000
Ik wil jullie kennis laten maken met mijn nieuwe held
02:12
in the global climate change war,
50
132260
2000
in de strijd tegen de mondiale klimaatverandering,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
134260
2000
en dat is de oosterse oester.
02:16
So, albeit a very small creature
52
136260
2000
Hoewel het een heel klein en
02:18
and very modest,
53
138260
2000
heel bescheiden wezen is,
02:20
this creature is incredible,
54
140260
2000
is dit toch ongelofelijk,
02:22
because it can agglomerate
55
142260
2000
omdat het zich in mega-rifstructuren
02:24
into these mega-reef structures.
56
144260
2000
kan opstapelen,
02:26
It can grow; you can grow it;
57
146260
2000
het kan groeien, je kunt het kweken,
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
148260
3000
en had ik al gezegd dat ze lekker smaken?
02:31
So the oyster was the basis
59
151260
2000
De oester was dus de basis
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
153260
3000
voor een voorbeeldproject van stedelijk ontwerp
02:36
that I did about the New York Harbor
61
156260
2000
dat ik heb uitgevoerd over de New Yorkse haven,
02:38
called "oyster-tecture."
62
158260
2000
met de naam "oester-tectuur".
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
160260
3000
Het kernidee van oester-tectuur is het benutten van de biologische kracht
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
163260
3000
van mosselen, zeegras en oesters --
02:46
species that live in the harbor --
65
166260
2000
soorten die in de haven leven --
02:48
and, at the same time,
66
168260
2000
en tegelijk
02:50
harness the power of people
67
170260
2000
de kracht van de mensen te benutten,
02:52
who live in the community
68
172260
2000
die in de gemeenschap wonen
02:54
towards making change now.
69
174260
3000
om nu tot veranderingen te komen.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
177260
3000
Hier is een kaart van mijn stad, New York City,
03:00
showing inundation in red.
71
180260
2000
met de overstromingen in rood aangegeven.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
182260
2000
Omcirkeld is de locatie waarover ik het ga hebben,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
184260
3000
het Gowanus Canal en Governors Island.
03:07
If you look here at this map,
74
187260
2000
Kijk even op deze kaart,
03:09
showing everything in blue
75
189260
2000
die alles in het water
03:11
is out in the water,
76
191260
2000
in blauw toont,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
193260
2000
en in geel alles aan land.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
195260
3000
Maar je kunt zien, zelfs aanvoelen uit deze kaart,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
198260
3000
dat de haven uitgebaggerd en afgevlakt is,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
201260
3000
en in een aantal jaren veranderd is van een rijk, driedimensionaal mozaïek
03:24
in really a matter of years.
81
204260
3000
in een platte rommel.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
207260
3000
Nog een paar uitzichten op het Gowanus Canal zelf.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
210260
3000
Nu stinkt het Gowanus nogal -- dat geef ik toe.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
213260
2000
Er zijn problemen met de riooloverstort
03:35
and contamination,
85
215260
2000
en verontreiniging,
03:37
but I would also argue that almost every city
86
217260
3000
maar ik wil stellen dat zo'n zelfde toestand in
03:40
has this exact condition,
87
220260
2000
bijna elke stad voorkomt,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
222260
2000
en dat moeten we allemaal onder ogen zien.
03:44
And here's a map of that condition,
89
224260
2000
Hier is een kaart van die toestand,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
226260
3000
die de verontreinigingen in geel en groen toont,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
229260
2000
versterkt door deze nieuwe stroming
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
231260
2000
door stormvloed en zeespiegelstijging.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
233260
2000
Dus we moesten met veel rekening houden.
03:55
When we started this project,
94
235260
2000
Toen we met dit project begonnen,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
237260
3000
was één van de uitgangspunten om terug te gaan in de geschiedenis
04:00
and try to understand what was there.
96
240260
2000
om te begrijpen hoe het er toen uitzag.
04:02
And you can see from this map,
97
242260
2000
Op deze kaart kun je zien,
04:04
there's this incredible geographical signature
98
244260
2000
dat er een ongelofelijke geografische handtekening
04:06
of a series of islands
99
246260
2000
van een rij eilanden
04:08
that were out in the harbor
100
248260
2000
in de haven lag
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
250260
3000
en een raster van schorren en stranden
04:13
that served as natural wave attenuation
102
253260
2000
die als natuurlijke golfbrekers fungeerden
04:15
for the upland settlement.
103
255260
2000
voor de hoger gelegen nederzetting.
04:17
We also learned at this time
104
257260
2000
We hebben toen ook geleerd
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
259260
3000
dat je een oester zo groot als een dinerbord kon eten
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
262260
3000
uit het Gowanus Canal zelf.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
265260
3000
In dit terug-naar-de-toekomst-concept
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
268260
3000
benutten we de intelligentie van dat bewoningspatroon.
04:31
And the idea has two core stages.
109
271260
2000
Het idee kent twee kernfases.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
273260
3000
De ene is om een nieuwe kunstmatige ecologie te ontwikkelen,
04:36
a reef out in the harbor,
111
276260
2000
een rif in de haven,
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
278260
2000
dat de nieuwe bewoningspatronen landinwaarts en
04:40
inland and the Gowanus.
113
280260
2000
het Gowanus zal beschermen.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
282260
2000
Want als het water helderder en langzamer is,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
284260
3000
kun je je voorstellen dat men er op een nieuwe manier mee zal omgaan.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
287260
3000
Dus het project pakt deze drie kernproblemen
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
290260
3000
op een nieuwe en opwindende manier aan, denk ik.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
293260
3000
Hier zijn we terug bij onze held, de oester.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
296260
3000
Nogmaals, het is een ongelofelijk opwindend beestje.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
299260
2000
Het neemt algen en bezinksel op aan de ene kant,
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
301260
2000
en door deze mooie, bekoorlijke
05:03
set of stomach organs,
122
303260
2000
spijsverteringsorganen,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
305260
3000
komt er schoner water uit aan de andere kant.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
308260
3000
Eén oester kan wel tot 190 liter per dag filteren.
05:11
Oyster reefs also covered
125
311260
2000
Oesterbanken bedekten ooit
05:13
about a quarter of our harbor
126
313260
2000
ongeveer een kwart van onze haven
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
315260
3000
en konden het water in de haven binnen een paar dagen filteren.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
318260
4000
Ze waren de sleutel in onze cultuur en onze economie.
05:22
Basically, New York was built
129
322260
2000
In feite was New York gebouwd
05:24
on the backs of oystermen,
130
324260
2000
op de ruggen van oesterkwekers,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
326260
3000
en onze straten waren letterlijk op oesterschelpen aangelegd.
05:29
This image
132
329260
2000
Dit is een plaatje
05:31
is an image of an oyster cart,
133
331260
2000
van een oesterkar,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
333260
3000
die toen even veel voorkwam als de hotdogkar tegenwoordig.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
336260
2000
We hebben dus alweer aan het kortste eind getrokken.
05:38
(Laughter)
136
338260
2000
(Gelach)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
340260
2000
Tenslotte kunnen oesters golven verzwakken
05:42
and agglomerate onto each other
138
342260
2000
en zich op elkaar stapelen
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
344260
3000
en deze verbazingwekkende rifstructuren vormen.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
347260
3000
Het zijn echt de golfbrekers van de natuur.
05:50
And they become the bedrock
141
350260
2000
Ze worden de fundering
05:52
of any harbor ecosystem.
142
352260
2000
van elk ecosysteem in een haven.
05:54
Many, many species depend on them.
143
354260
2000
Heel veel soorten zijn van hen afhankelijk.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
356260
2000
Dus wij waren door de oester geïnspireerd,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
358260
3000
maar ik ook door de levenscyclus van de oester.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
361260
3000
In een paar weken verandert ze
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
364260
3000
van een bevrucht eitje in oesterzaad, wanneer ze door het
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
367260
3000
water zweven, en klaar zijn om zich aan een andere
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
370260
2000
oester te hechten, een volwassen mannetjes-
06:12
in a number of weeks.
150
372260
3000
of vrouwtjesoester.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
375260
2000
We hebben deze levenscyclus opnieuw geïnterpreteerd
06:17
on the scale of our sight
152
377260
2000
op de schaal van ons gezichtsveld
06:19
and took the Gowanus
153
379260
2000
en beschouwden het Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
381260
2000
als een reuzenoesterkweekvijver
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
383260
2000
waarbij oesters opgroeien in het Gowanus,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
385260
2000
en dan in parade in hun oesterzaadstadium
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
387260
3000
uitzaaien op het Bayridge Reef.
06:30
And so the core idea here
158
390260
2000
Dus het kernidee was hier
06:32
was to hit the reset button
159
392260
2000
om op de resetknop te drukken
06:34
and regenerate an ecology over time
160
394260
2000
zodat na een tijdje een milieu ontstond
06:36
that was regenerative and cleaning
161
396260
2000
dat zowel herstellend, reinigend als
06:38
and productive.
162
398260
2000
productief was.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
400260
3000
Hoe het rif werkt? Nou, dat is heel erg eenvoudig.
06:43
A core concept here
164
403260
2000
Het kernconcept
06:45
is that climate change
165
405260
2000
is dat klimaatverandering
06:47
isn't something that --
166
407260
2000
niet iets is dat --
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
409260
3000
de antwoorden komen niet van de maan.
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
412260
2000
Met een prijskaartje van 20 miljard dollar,
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
414260
2000
zouden we gewoon aan de slag moeten gaan met wat we nu hebben
06:56
and what's in front of us.
170
416260
2000
en wat er voor ons ligt.
06:58
So this image is simply showing --
171
418260
2000
Dit plaatje toont eenvoudig,
07:00
it's a field of marine piles
172
420260
2000
een veld met zeepalen
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
422260
3000
onderling verbonden door een wazig geweven touw.
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
425260
3000
Wat is een wazig touw, wil je weten?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
428260
3000
Meer is het niet; het is spotgoedkoop,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
431260
3000
je kunt het vinden bij de ijzerhandel om de hoek, heel goedkoop.
07:14
So we imagine that we would actually
177
434260
2000
Dus wij verbeelden ons dat we
07:16
potentially even host a bake sale
178
436260
2000
mogelijk zelfs een koekjesverkoop kunnen houden
07:18
to start our new project.
179
438260
2000
om ons nieuwe project te starten.
07:20
(Laughter)
180
440260
2000
(Gelach)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
442260
2000
Dus in de studio gingen we niet tekenen,
07:24
we began to learn how to knit.
182
444260
2000
maar leerden we breien.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
446260
3000
Het was de bedoeling om dit touw in elkaar te breien
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
449260
2000
en daarmee deze zachte infrastructuur ontwikkelen
07:31
for the oysters to grow on.
185
451260
2000
waar oesters op kunnen groeien.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
453260
3000
Je kunt in dit diagram zien hoe het na verloop van tijd
07:36
from an infrastructural space
187
456260
2000
is gegroeid van een infrastructurele ruimte
07:38
into a new public urban space.
188
458260
3000
tot nieuwe openbare ruimte in de stad.
07:41
And that grows over time dynamically
189
461260
3000
Dat groeit in de tijd dynamisch mee
07:44
with the threat of climate change.
190
464260
2000
met de dreiging van klimaatverandering.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
466260
3000
Het creëert ook deze ongelofelijk interessante
07:49
new amphibious public space,
192
469260
3000
nieuwe amfibische openbare ruimte,
07:52
where you can imagine working,
193
472260
2000
waarin je je werken kunt voorstellen,
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
474260
3000
en ook recreëren op een nieuwe manier.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
477260
2000
Uiteindelijk zijn we uitgekomen op
07:59
was a new blue-green watery park
196
479260
3000
een nieuw blauw-groen waterig park
08:02
for the next watery century --
197
482260
2000
voor de volgende waterige eeuw --
08:04
an amphibious park, if you will.
198
484260
2000
een amfibisch park, als je wilt.
08:06
So get your Tevas on.
199
486260
2000
Dus trek je Tevas aan.
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
488260
2000
Je kunt je voorstellen dat je hier kunt scuba-duiken.
08:10
This is an image of high school students,
201
490260
2000
Dit is een plaatje van middelbare scholieren,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
492260
2000
scuba-duikers die meewerkten in ons team.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
494260
3000
Dus je kunt je een nieuwe manier van leven voorstellen
08:17
with a new relationship with the water,
204
497260
2000
met een nieuwe relatie met het water,
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
499260
3000
en ook een samenvoeging van recreatieve en wetenschappelijke programma's
08:22
in terms of monitoring.
206
502260
2000
die het in de gaten houden.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
504260
3000
Nieuw in de woordenschat van de heerlijke nieuwe wereld:
08:27
this is the word "flupsy" --
208
507260
2000
het woord "flupsy".
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
509260
3000
Een acroniem voor "floating upwelling system".
08:32
And this glorious, readily available device
210
512260
3000
Dit schitterende, kant-en-klaar apparaat
08:35
is basically a floating raft
211
515260
2000
is in feite een drijvend vlot
08:37
with an oyster nursery below.
212
517260
2000
met een oesterkwekerij eronder.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
519260
3000
Het water wordt omgewoeld tussen dit vlot door.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
522260
2000
Je kunt zien dat de acht kamers aan de zijkant
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
524260
3000
babyoestertjes huisvesten en ze van krachtvoer voorzien.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
527260
3000
Dus in plaats van 10 oesters,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
530260
2000
heb je 10.000 oesters.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
532260
2000
En daarna wordt dat oesterzaad gezaaid.
08:54
Here's the Gowanus future
219
534260
2000
Dit is de toekomst wan het Gowanus
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
536260
2000
met de oestervlotten op de kustlijn --
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
538260
3000
de flupsyficatie van het Gowanus.
09:01
New word.
222
541260
2000
Nieuw woord.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
543260
3000
De gemeenschap krijgt oestertuintjes
09:06
along its edges.
224
546260
2000
aan de randen.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
548260
2000
Tot slot, hoe leuk zou het zijn
09:10
to watch the flupsy parade
226
550260
2000
om naar de flupsyparade te kijken
09:12
and cheer on the oyster spats
227
552260
2000
en te juichen naar het oesterzaad
09:14
as they go down to the reef.
228
554260
2000
als dat naar het rif vertrekt.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
556260
3000
Ik hoor vaak twee vragen over dit project.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
559260
2000
De ene is: "Waarom gebeurt dit nu nog niet?"
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
561260
3000
En de tweede luidt: "Wanneer kunnen we oesters eten?"
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
564260
3000
Het antwoord is: "Nog niet, wordt aan gewerkt."
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
567260
2000
Maar volgens onze berekeningen verwachten we
09:29
that by 2050,
234
569260
2000
dat je rond 2050
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
571260
3000
je tanden kunt zetten in een Gowanus-oester.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
574260
2000
Samenvattend is dit slechts een doorsnede
09:36
of one piece of city,
237
576260
2000
van één stukje stad,
09:38
but my dream is, my hope is,
238
578260
2000
maar ik droom, ik hoop dat,
09:40
that when you all go back to your own cities
239
580260
2000
als jullie allemaal terugkeren naar jullie eigen stad,
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
582260
3000
we kunnen gaan samenwerken
09:45
on remaking and reforming
241
585260
2000
bij het herinrichten en omvormen
09:47
a new urban landscape
242
587260
2000
van een nieuw stedelijk landschap
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
589260
3000
richting een duurzamere, een meer leefbare
09:52
and a more delicious future.
244
592260
2000
en een heerlijkere toekomst.
09:54
Thank you.
245
594260
2000
Dank u.
09:56
(Applause)
246
596260
5000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7