Reviving New York's rivers -- with oysters! | Kate Orff

30,235 views ・ 2011-01-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jan Sandorski Korekta: Marcin Kasiak
00:16
I am passionate about the American landscape
0
16260
3000
Fascynuje mnie amerykański krajobraz
00:19
and how the physical form of the land,
1
19260
2000
i to, jak fizyczna forma ziemi,
00:21
from the great Central Valley of California
2
21260
2000
od Doliny Kalifornijskiej
00:23
to the bedrock of Manhattan,
3
23260
2000
do skał Manhattanu,
00:25
has really shaped our history and our character.
4
25260
3000
kształuje naszą historię i nasz charakter.
00:28
But one thing is clear.
5
28260
2000
Jedno jest pewne.
00:30
In the last 100 years alone,
6
30260
2000
Przez ostatnie 100 lat,
00:32
our country -- and this is a sprawl map of America --
7
32260
3000
nasz kraj -- to jest mapa przedmieść w Ameryce --
00:35
our country has systematically
8
35260
3000
systematycznie
00:38
flattened and homogenized the landscape
9
38260
2000
wyrównuje i homogenizuje krajobraz,
00:40
to the point where we've forgotten
10
40260
2000
do tego stopnia, że zapomnieliśmy
00:42
our relationship with the plants and animals
11
42260
2000
o naszych związkach z roślinami i zwierzętami,
00:44
that live alongside us
12
44260
2000
żyjących pośród nas
00:46
and the dirt beneath our feet.
13
46260
2000
i o glebie pod naszymi stopami.
00:48
And so, how I see my work contributing
14
48260
2000
Swoją pracę rozumiem więc
00:50
is sort of trying to literally re-imagine these connections
15
50260
3000
jako próbę odtworzenia tych powiązań
00:53
and physically rebuild them.
16
53260
2000
i ich fizycznej odbudowy.
00:55
This graph represents what we're dealing with now
17
55260
3000
Ten schemat pokazuje, z czym mamy do czynienia
00:58
in the built environment.
18
58260
2000
w zakresie budynków.
01:00
And it's really a conflux
19
60260
2000
To kombinacja
01:02
of urban population rising,
20
62260
2000
rosnącej miejskiej populacji,
01:04
biodiversity plummeting
21
64260
2000
niknącej bioróżnorodności
01:06
and also, of course, sea levels rising
22
66260
3000
i oczywiście także podnoszenia się poziomu mórz
01:09
and climate changing.
23
69260
2000
i zmian klimatycznych.
01:11
So when I also think about design,
24
71260
2000
Kiedy myślę o projektowaniu,
01:13
I think about
25
73260
2000
myślę o tym,
01:15
trying to rework and re-engage
26
75260
2000
by przerobić i odmienić
01:17
the lines on this graph
27
77260
3000
linie na tym wykresie
01:20
in a more productive way.
28
80260
2000
w bardziej produktywny sposób.
01:22
And you can see from the arrow here
29
82260
2000
Jak widać, od tej strzałki tutaj
01:24
indicating "you are here,"
30
84260
2000
wskazującej gdzie jesteśmy
01:26
I'm trying to sort of blend and meld
31
86260
2000
próbuję połączyć
01:28
these two very divergent fields
32
88260
2000
dwie bardzo odmienne dyscypliny --
01:30
of urbanism and ecology,
33
90260
2000
urbanistykę i ekologię,
01:32
and sort of bring them together in an exciting new way.
34
92260
3000
aby zbliżyć je do siebie na nowo.
01:36
So the era of big infrastructure is over.
35
96260
4000
Epoka wielkiej infrastruktury się skończyła.
01:40
I mean, these sort of top-down,
36
100260
2000
Takie odgórne jednofunkcyjne rozwiązania,
01:42
mono-functional, capital-intensive solutions
37
102260
2000
wymagające wielkiego kapitału,
01:44
are really not going to cut it.
38
104260
2000
naprawdę nie dadzą rady.
01:46
We need new tools and new approaches.
39
106260
3000
Potrzebujemy nowych narzędzi i nowego podejścia.
01:49
Similarly, the idea of architecture
40
109260
2000
Podobnie, koncepcja architektury,
01:51
as this sort of object in the field,
41
111260
2000
np. takiego obiektu w terenie,
01:53
devoid of context,
42
113260
2000
wyrwanego z kontekstu
01:55
is really not the --
43
115260
2000
to naprawdę nie --
01:57
excuse me, it's fairly blatant --
44
117260
2000
przepraszam, powiem dosadnie --
01:59
is really not the approach
45
119260
3000
to nie jest podejście,
02:02
that we need to take.
46
122260
2000
którego potrzebujemy.
02:04
So we need new stories,
47
124260
2000
Potrzebujemy nowych wątków,
02:06
new heroes and new tools.
48
126260
3000
nowych bohaterów i nowych narzędzi.
02:09
So now I want to introduce you to my new hero
49
129260
3000
Chcę wam przedstawić nowego bohatera
02:12
in the global climate change war,
50
132260
2000
w wojnie z globalnymi zmianami klimatu,
02:14
and that is the eastern oyster.
51
134260
2000
oto ostryżyca.
02:16
So, albeit a very small creature
52
136260
2000
Ta mała ostryga
02:18
and very modest,
53
138260
2000
wygląda niepozornie,
02:20
this creature is incredible,
54
140260
2000
ale jest niesamowita,
02:22
because it can agglomerate
55
142260
2000
bo potrafi gromadzić się
02:24
into these mega-reef structures.
56
144260
2000
tworząc wielkie rafowe struktury
02:26
It can grow; you can grow it;
57
146260
2000
i rośnie, można ją hodować
02:28
and -- did I mention? -- it's quite tasty.
58
148260
3000
i co więcej, jest dość smaczna.
02:31
So the oyster was the basis
59
151260
2000
Ostrygi są więc podstawą
02:33
for a manifesto-like urban design project
60
153260
3000
projektu-manifeście zagospodarowania terenów miejskich,
02:36
that I did about the New York Harbor
61
156260
2000
jaki zrobiłam na przykładzie Portu w Nowym Jorku,
02:38
called "oyster-tecture."
62
158260
2000
i nazwałam "ostryg-tekturą".
02:40
And the core idea of oyster-tecture is to harness the biological power
63
160260
3000
Głównym założeniem "ostryg-tektury" jest wykorzystanie
02:43
of mussels, eelgrass and oysters --
64
163260
3000
biologicznego potencjału małż, trawy morskiej i ostryg --
02:46
species that live in the harbor --
65
166260
2000
gatunków żyjących w portach --
02:48
and, at the same time,
66
168260
2000
i jednocześnie,
02:50
harness the power of people
67
170260
2000
wykorzystanie energii ludzi
02:52
who live in the community
68
172260
2000
ze społeczności,
02:54
towards making change now.
69
174260
3000
aby dokonać zmian już teraz.
02:57
Here's a map of my city, New York City,
70
177260
3000
To jest mapa mojego miasta, Nowego Jorku,
03:00
showing inundation in red.
71
180260
2000
na czerwono zaznaczono tereny zalewowe.
03:02
And what's circled is the site that I'm going to talk about,
72
182260
2000
Kółko oznacza miejsce, o którym będę mówić,
03:04
the Gowanus Canal and Governors Island.
73
184260
3000
Kanał Gowanus i Wyspa Governors Island.
03:07
If you look here at this map,
74
187260
2000
Na tej mapie widać,
03:09
showing everything in blue
75
189260
2000
wszystko to, co zaznaczono na niebiesko
03:11
is out in the water,
76
191260
2000
to woda,
03:13
and everything in yellow is upland.
77
193260
2000
a to, co na żółto to ląd.
03:15
But you can see, even just intuit, from this map,
78
195260
3000
Widać jednak, nawet intuicyjnie,
03:18
that the harbor has dredged and flattened,
79
198260
3000
że port pogłębiano i wyrównywano,
03:21
and went from a rich, three-dimensional mosaic to flat muck
80
201260
3000
i zmieniono z bogatej, trójwymiarowej, mozaiki w płaskie paskudztwo
03:24
in really a matter of years.
81
204260
3000
w raptem kilka lat.
03:27
Another set of views of actually the Gowanus Canal itself.
82
207260
3000
Parę ujęć samego Kanału Gowanus.
03:30
Now the Gowanus is particularly smelly -- I will admit it.
83
210260
3000
Kanał ten szczególnie brzydko pachnie -- przyznaję.
03:33
There are problems of sewage overflow
84
213260
2000
Są problemy z odprowadzaniem ścieków
03:35
and contamination,
85
215260
2000
i zanieczyszczeniem.
03:37
but I would also argue that almost every city
86
217260
3000
Jednak prawie każde miasto
03:40
has this exact condition,
87
220260
2000
ma takie same problemy,
03:42
and it's a condition that we're all facing.
88
222260
2000
z którymi wszyscy musimy się zmierzyć.
03:44
And here's a map of that condition,
89
224260
2000
Oto mapa tego stanu,
03:46
showing the contaminants in yellow and green,
90
226260
3000
zanieczyszczenia na żółto i zielono,
03:49
exacerbated by this new flow of
91
229260
2000
drażnione tym nowym pływem,
03:51
storm-surge and sea-level rise.
92
231260
2000
zalew sztormowy oraz poziom morza się podnosi.
03:53
So we really had a lot to deal with.
93
233260
2000
Mamy wiele problemów do opanowania.
03:55
When we started this project,
94
235260
2000
Gdy zaczynaliśmy projekt,
03:57
one of the core ideas was to look back in history
95
237260
3000
ważnym aspektem było badanie historii
04:00
and try to understand what was there.
96
240260
2000
i zrozumienie co się tu znajdowało.
04:02
And you can see from this map,
97
242260
2000
Jak widać z tej mapy,
04:04
there's this incredible geographical signature
98
244260
2000
mamy do czynienia z geograficznym schematem
04:06
of a series of islands
99
246260
2000
szeregu wysp,
04:08
that were out in the harbor
100
248260
2000
które znajdowały się w porcie
04:10
and a matrix of salt marshes and beaches
101
250260
3000
i matrycą słonych bagien i plaż,
04:13
that served as natural wave attenuation
102
253260
2000
które służyły jako naturalne falochrony
04:15
for the upland settlement.
103
255260
2000
dla osiedli na lądzie.
04:17
We also learned at this time
104
257260
2000
Wtedy pojęliśmy, że można było wyłowić
04:19
that you could eat an oyster about the size of a dinner plate
105
259260
3000
i zjeść ostrygę wielkości talerza
04:22
in the Gowanus Canal itself.
106
262260
3000
z samego Kanału Gowanus.
04:25
So our concept is really this back-to-the-future concept,
107
265260
3000
Nasz koncept jest jak Powrót do Przyszłości,
04:28
harnessing the intelligence of that land settlement pattern.
108
268260
3000
wykorzystanie inteligentnego wzoru osiedli na lądzie.
04:31
And the idea has two core stages.
109
271260
2000
Pomysł ma dwa główne etapy.
04:33
One is to develop a new artificial ecology,
110
273260
3000
Sztuczny rozwój nowego ekosystemu,
04:36
a reef out in the harbor,
111
276260
2000
w postaci rafy w porcie, która by chroniła
04:38
that would then protect new settlement patterns
112
278260
2000
nowe rozłożenie osiedli na lądzie,
04:40
inland and the Gowanus.
113
280260
2000
oraz Kanału Gowanus.
04:42
Because if you have cleaner water and slower water,
114
282260
2000
Jeśli mamy czystszą i wolniejszą wodę,
04:44
you can imagine a new way of living with that water.
115
284260
3000
możemy w nowy sposób z nią żyć.
04:47
So the project really addresses these three core issues
116
287260
3000
Projekt odnosi się do tych trzech poważnych wątków
04:50
in a new and exciting way, I think.
117
290260
3000
w nowy ekscytujący sposób.
04:53
Here we are, back to our hero, the oyster.
118
293260
3000
Wróćmy do naszego bohatera - ostrygi.
04:56
And again, it's this incredibly exciting animal.
119
296260
3000
Jest to niesamowite zwierzę.
04:59
It accepts algae and detritus in one end,
120
299260
2000
Pochłania algi i różne cząsteczki w wodzie
05:01
and through this beautiful, glamorous
121
301260
2000
i, przez ten wspaniały i piękny
05:03
set of stomach organs,
122
303260
2000
system organów trawiących,
05:05
out the other end comes cleaner water.
123
305260
3000
wydala czystą wodę.
05:08
And one oyster can filter up to 50 gallons of water a day.
124
308260
3000
Jedna ostryga filtruje aż do 190 litrów wody dziennie.
05:11
Oyster reefs also covered
125
311260
2000
Rafy ostryg pokrywały
05:13
about a quarter of our harbor
126
313260
2000
około 25% naszego portu
05:15
and were capable of filtering water in the harbor in a matter of days.
127
315260
3000
i mogły przefiltrować całą wodę w kilka dni.
05:18
They were key in our culture and our economy.
128
318260
4000
Były kluczowym elementem w kulturze i gospodarce.
05:22
Basically, New York was built
129
322260
2000
Nowy Jork zbudowano
05:24
on the backs of oystermen,
130
324260
2000
rękami handlarzy ostryg,
05:26
and our streets were literally built over oyster shells.
131
326260
3000
a nasze ulice wybudowano dosłownie
05:29
This image
132
329260
2000
na skorupach ostryg.
05:31
is an image of an oyster cart,
133
331260
2000
To jest obraz wozu z ostrygami,
05:33
which is now as ubiquitous as the hotdog cart is today.
134
333260
3000
był wszechobecny, jak wózki z hot-dogami dzisiaj.
05:36
So again, we got the short end of the deal there.
135
336260
2000
Lecz na tym wychodzimy ja Zabłocki na mydle.
05:38
(Laughter)
136
338260
2000
(Śmiech)
05:40
Finally, oysters can attenuate
137
340260
2000
Ostrygi się same nawzajem rozkładają
05:42
and agglomerate onto each other
138
342260
2000
i gromadzą się na pozostałościach innych jednostek
05:44
and form these amazing natural reef structures.
139
344260
3000
formując wspaniałe naturalne rafy.
05:47
They really become nature's wave attenuators.
140
347260
3000
One są falochronami natury.
05:50
And they become the bedrock
141
350260
2000
Stają się podłożem
05:52
of any harbor ecosystem.
142
352260
2000
każdego portowego ekosystemu.
05:54
Many, many species depend on them.
143
354260
2000
Wiele gatunków jest od nich zależnych.
05:56
So we were inspired by the oyster,
144
356260
2000
Zainspirowały na ostrygi,
05:58
but I was also inspired by the life cycle of the oyster.
145
358260
3000
lecz także ich cykl życia.
06:01
It can move from a fertilized egg
146
361260
3000
Rozwijają się od zapłodnionego jajeczka,
06:04
to a spat, which is when they're floating through the water,
147
364260
3000
w ikrę dryfującą w wodzie
06:07
and when they're ready to attach onto another oyster,
148
367260
3000
gotową do przyczepienia się
06:10
to an adult male oyster or female oyster,
149
370260
2000
do innej, dorosłej męskiej lub żeńskiej, ostrygi
06:12
in a number of weeks.
150
372260
3000
w kilka tygodni.
06:15
We reinterpreted this life cycle
151
375260
2000
Nauczyliśmy się tego cyklu
06:17
on the scale of our sight
152
377260
2000
bazując na obserwacji
06:19
and took the Gowanus
153
379260
2000
i użyliśmy Kanału Gowanus
06:21
as a giant oyster nursery
154
381260
2000
do wyhodowania ikry ostrygi.
06:23
where oysters would be grown up in the Gowanus,
155
383260
2000
Ostrygi rosną w Kanale Gowanus,
06:25
then paraded down in their spat stage
156
385260
2000
spławiane jako ikra
06:27
and seeded out on the Bayridge Reef.
157
387260
3000
i zagnieżdżone na Refie Bayridge.
06:30
And so the core idea here
158
390260
2000
Chodzi głównie o to,
06:32
was to hit the reset button
159
392260
2000
by zresetować i zregenerować
06:34
and regenerate an ecology over time
160
394260
2000
ekosystem do stadium, w którym
06:36
that was regenerative and cleaning
161
396260
2000
był samoregenerujący, oczyszczający
06:38
and productive.
162
398260
2000
i produktywny.
06:40
How does the reef work? Well, it's very, very simple.
163
400260
3000
Jak działa ref? To bardzo proste.
06:43
A core concept here
164
403260
2000
Głównym założeniem jest fakt,
06:45
is that climate change
165
405260
2000
że odpowiedź na problemy klimatyczne
06:47
isn't something that --
166
407260
2000
nie spadnie nam z nieba
06:49
the answers won't land down from the Moon.
167
409260
3000
z plakietką "20 miliardów dolarów",
06:52
And with a $20 billion price tag,
168
412260
2000
i po kłopocie.
06:54
we should simply start and get to work with what we have now
169
414260
2000
Musimy zacząć pracować tym co mamy
06:56
and what's in front of us.
170
416260
2000
i co jest wokół nas.
06:58
So this image is simply showing --
171
418260
2000
Ta grafika pokazuje
07:00
it's a field of marine piles
172
420260
2000
pole morskich słupów
07:02
interconnected with this woven fuzzy rope.
173
422260
3000
połączonych tą futrzaną linką.
07:05
What is fuzzy rope, you ask?
174
425260
3000
O co chodzi z tą linką?
07:08
It's just that; it's this very inexpensive thing,
175
428260
3000
Jest ona bardzo tania,
07:11
available practically at your hardware store, and it's very cheap.
176
431260
3000
osiągalna w każdym sklepie z narzędziami.
07:14
So we imagine that we would actually
177
434260
2000
Myśleliśmy nawet by sprzedawać
07:16
potentially even host a bake sale
178
436260
2000
ciasteczka, by rozpocząć
07:18
to start our new project.
179
438260
2000
nasz nowy projekt.
07:20
(Laughter)
180
440260
2000
(Śmiech)
07:22
So in the studio, rather than drawing,
181
442260
2000
W naszym studio, zamiast rysować
07:24
we began to learn how to knit.
182
444260
2000
nauczyliśmy się robić na drutach.
07:26
The concept was to really knit this rope together
183
446260
3000
Chcieliśmy połączyć tę linkę tak,
07:29
and develop this new soft infrastructure
184
449260
2000
by stworzyła ona miękkie podłoże
07:31
for the oysters to grow on.
185
451260
2000
do hodowli ostryg.
07:33
You can see in the diagram how it grows over time
186
453260
3000
Na wykresie widać jak taki obszar się rozwija,
07:36
from an infrastructural space
187
456260
2000
z przestrzeni użytkowej
07:38
into a new public urban space.
188
458260
3000
w publiczną, miejską.
07:41
And that grows over time dynamically
189
461260
3000
Rozwój jest dynamiczny
07:44
with the threat of climate change.
190
464260
2000
i odpowiada na zagrożenia klimatyczne.
07:46
It also creates this incredibly interesting, I think,
191
466260
3000
Tworzy się niezwykle ciekawa,
07:49
new amphibious public space,
192
469260
3000
ziemnowodna publiczna przestrzeń,
07:52
where you can imagine working,
193
472260
2000
w której można pracować lub odpoczywać
07:54
you can imagine recreating in a new way.
194
474260
3000
w zupełnie nowy sposób.
07:57
In the end, what we realized we were making
195
477260
2000
Kończąc. Zrozumieliśmy, że tworzymy
07:59
was a new blue-green watery park
196
479260
3000
nowy niebiesko-zielony wodnisty park
08:02
for the next watery century --
197
482260
2000
na przyszły, wodnisty wiek --
08:04
an amphibious park, if you will.
198
484260
2000
ziemnowodny park.
08:06
So get your Tevas on.
199
486260
2000
Załóżcie klapki na basen.
08:08
So you can imagine scuba diving here.
200
488260
2000
Będzie można nurkować.
08:10
This is an image of high school students,
201
490260
2000
Oto zdjęcie studentów,
08:12
scuba divers that we worked with on our team.
202
492260
2000
nurków, z którymi pracowaliśmy.
08:14
So you can imagine a sort of new manner of living
203
494260
3000
Można powiedzieć, nowy sposób na życie,
08:17
with a new relationship with the water,
204
497260
2000
nowy stosunek do wody.
08:19
and also a hybridizing of recreational and science programs
205
499260
3000
Łączenie programów rekreacyjnych z naukowymi,
08:22
in terms of monitoring.
206
502260
2000
w celu stałego kontrolowania.
08:24
Another new vocabulary word for the brave new world:
207
504260
3000
Mamy nowe pojęcie dla nowego świata:
08:27
this is the word "flupsy" --
208
507260
2000
To słowo to pływus.
08:29
it's short for "floating upwelling system."
209
509260
3000
Pływający system wykorzystujący ruch wody.
08:32
And this glorious, readily available device
210
512260
3000
To cudowne, już gotowe urządzenie,
08:35
is basically a floating raft
211
515260
2000
jest, w zasadzie, tratwą
08:37
with an oyster nursery below.
212
517260
2000
z hodowlą ostryg po spodem.
08:39
So the water is churned through this raft.
213
519260
3000
Woda przepływa przez tratwę.
08:42
You can see the eight chambers on the side
214
522260
2000
Po bokach widać osiem komór
08:44
host little baby oysters and essentially force-feed them.
215
524260
3000
zawierających małe ostrygi i karmiących je.
08:47
So rather than having 10 oysters,
216
527260
3000
Zamiast 10 ostryg,
08:50
you have 10,000 oysters.
217
530260
2000
mamy 10 000.
08:52
And then those spat are then seeded.
218
532260
2000
Ich ikra jest rozsiewana.
08:54
Here's the Gowanus future
219
534260
2000
Oto przyszłość Kanału Gowanus,
08:56
with the oyster rafts on the shorelines --
220
536260
2000
tratwy z ostrygami wzdłuż brzegu --
08:58
the flupsification of the Gowanus.
221
538260
3000
"pływusacja" Kanału.
09:01
New word.
222
541260
2000
Nowe słowo.
09:03
And also showing oyster gardening for the community
223
543260
3000
Widać także zbiory ostryg
09:06
along its edges.
224
546260
2000
wzdłuż brzegu.
09:08
And finally, how much fun it would be
225
548260
2000
Czy nie byłoby wspaniale
09:10
to watch the flupsy parade
226
550260
2000
zobaczyć paradę pływusów
09:12
and cheer on the oyster spats
227
552260
2000
i wiwatować na cześć ikry ostryg
09:14
as they go down to the reef.
228
554260
2000
spływającej do refu.
09:16
I get asked two questions about this project.
229
556260
3000
Ludzie pytają mnie o dwie rzeczy.
09:19
One is: why isn't it happening now?
230
559260
2000
Czemu nie dzieje się to wszystko już dziś?
09:21
And the second one is: when can we eat the oysters?
231
561260
3000
Oraz, kiedy będzie można zjeść te ostrygi?
09:24
And the answer is: not yet, they're working.
232
564260
3000
Odpowiedź brzmi. Nie teraz, one pracują.
09:27
But we imagine, with our calculations,
233
567260
2000
Według naszych obliczeń
09:29
that by 2050,
234
569260
2000
około roku 2050
09:31
you might be able to sink your teeth into a Gowanus oyster.
235
571260
3000
będzie można delektować się ostrygą z Gowanus.
09:34
To conclude, this is just one cross-section
236
574260
2000
To jest tylko jeden przekrój,
09:36
of one piece of city,
237
576260
2000
jednej części miasta.
09:38
but my dream is, my hope is,
238
578260
2000
Lecz moim marzeniem jest
09:40
that when you all go back to your own cities
239
580260
2000
byście po powrocie do waszych miast
09:42
that we can start to work together and collaborate
240
582260
3000
zaczęli z nami współpracę
09:45
on remaking and reforming
241
585260
2000
nad odtworzeniem i uformowaniem
09:47
a new urban landscape
242
587260
2000
nowego krajobrazu miejskiego,
09:49
towards a more sustainable, a more livable
243
589260
3000
nad przyszłością łatwiejszą do utrzymania i do życia,
09:52
and a more delicious future.
244
592260
2000
która będzie także smaczniejsza.
09:54
Thank you.
245
594260
2000
Dziękuję.
09:56
(Applause)
246
596260
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7